www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Copyleft --tutti i diritti... rovesciati?


From: Francesco Potortì
Subject: Re: Copyleft --tutti i diritti... rovesciati?
Date: Wed, 18 May 2022 11:06:25 +0200

>Il mondo va avanti, le prospettive cambiano, arrivano idee nuove,
>comportamenti diversi. Ma la resistenza al cambiamento a volte è molto
>forte anche in casi come questi dove il cambio comporta un miglioramento
>già evidenziato da altri che hanno avuto un'idea migliore a posteriori,
>come nel libro citato.

L'idea non è certo nuova.  Semplicemente l'autore del libro ha ritenuto che 
quella fosse una traduzione migliore.  Forse non ci ha ragionato quanto abbiamo 
fatto noi, o forse l'ha fatto ed è arrivato a conclusioni diverse perché 
abbiamo sensibilità diverse.  Come dicevo, non c'è una traduzione "corretta" 
per un gioco di parole.

>Ma no, non c'è speranza di far capire quando ci si imbatte in
>comportamenti di gregge dove in mancanza di meglio si fa ricorso alle
>supposte maggioranze ma anche e soprattutto alla gang per confermare le
>proprie scelte.

Non ti è bastato dirlo una volta sola, lo ribadisci: tu hai ragione, e chi la 
pensa diversamente non capisce.  Qui aggiungi che chi la pensa diversamente, 
non avendo argomentazioni valide, ha un comportamento di sopraffazione.  Prima 
avevo assunto che ti fosse scappato nella foga di rispondere, ma qui anziché 
scusarti lo ripeti e aumenti.  Ma hai riletto quel che hai scritto, sia prima 
sia di nuovo ora?  Ti rendi conto che è sia arrogante (perché assumi di aver 
ragione e che gli altri sbaglino) che offensivo (perché assumi che gli altri si 
comportino in maniera irrazionale o in malafede)?

>Cercando per parola chiave "rovesc" ho solo trovato le discussione sulla
>questione "permesso d'autore". C'è chi ha percepito questo aspetto
>negativo, addirittura c'è chi scrive: "rovescio ha anche un significato
>disgustoso" (intende vomito).  Ma io dico che è ancora peggio col verbo,
>dove l'idea è che quello che è stato rovesciato è andato perso in malo
>modo.
>
>La lettura degli archivi è stata quindi utile a confermare che non è una
>mia percezione personale. C'è una connotazione che non è positiva e voi
>lo sapete bene.

Certo che c'è anche una connotazione negativa.  Nessuno l'ha mai negato.  Nei 
passati messaggi sono stati indicati da te, da me e da altri pregi e difetti di 
diverse possibili traduzioni.  Ma non esiste (quasi mai) una traduzione 
"corretta" di un gioco di parole perché (quasi mai) esiste una traduzione senza 
difetti.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]