www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Fuzzy POs


From: Thérèse Godefroy
Subject: Re: Fuzzy POs
Date: Fri, 15 Oct 2021 13:58:44 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:78.0) Gecko/20100101 Thunderbird/78.14.0

Hello all,

Thanks for this in-depth discussion! Even though I don't know Italian,
most of it makes sense to me, and Glosbe does the rest. :)

After going through all the articles in philosophy/, I found several
tricky parts:


*Speech quotes followed by the rest of the sentence*

[applying-free-software-criteria.it.po]
> Le persone che installano pacchetti software per conto proprio
> possiedono un certo tipo di raffinatezza: se gli diciamo «Baby
> contiene codice non libero, ma Gbaby è completamente libero»,
> possiamo aspettarci che essi si prendano la cura di ricordare quale
> pacchetto è libero e quale no.

[ubuntu-spyware.it.po]
> Se possiamo dire soltanto «Il software libero non vi spierà, a meno
> che non si tratti di Ubuntu», sarà molto meno efficace rispetto a
> «Il software libero non vi spierà».

Colons don't seem right here:

> Le persone che installano pacchetti software per conto proprio
> possiedono un certo tipo di raffinatezza: se gli diciamo: «Baby
> contiene codice non libero, ma Gbaby è completamente libero»,
> possiamo aspettarci che essi si prendano la cura di ricordare quale
> pacchetto è libero e quale no.

> Se possiamo dire soltanto: «Il software libero non vi spierà, a meno
> che non si tratti di Ubuntu», sarà molto meno efficace rispetto a:
> «Il software libero non vi spierà».


*Incomplete quotes*

In this paragraph of misinterpreting-copyright.it.po, it is difficult to
tell whether quoted words belong to the speech quote or not:

> Il parlamentare Barney Frank, nel corso di una riunione con il
> sottoscritto e altri oppositori della legge, mostrò fino a che punto
> sia stato travisato il concetto di copyright incluso nella
> costituzione. Secondo il deputato statunitense, occorreva stabilire
> urgentemente nuovi poteri, sostenuti da pene severe, perché
> «[...] l'industria cinematografica è preoccupata», come pure “il
> settore discografico” e altre “industrie”. Allora gli ho chiesto:
> «Ma ciò sarebbe forse a favore dell'interesse pubblico?». La sua
> replica è stata: «Perché mai tiri fuori l'interesse pubblico? Queste
> persone creative non devono cedere i propri diritti a favore
> dell'interesse pubblico!». Così “l'industria” viene identificata con
> le “persone creative” cui dà lavoro, il copyright è trattato come un
> diritto che le appartiene e la costituzione viene completamente
> ribaltata.

Another possibility (which is probably closer to the intended meaning):

> Il parlamentare Barney Frank, nel corso di una riunione con il
> sottoscritto e altri oppositori della legge, mostrò fino a che punto
> sia stato travisato il concetto di copyright incluso nella
> costituzione. Secondo il deputato statunitense, occorreva stabilire
> urgentemente nuovi poteri, sostenuti da pene severe, perché
> «[...] l'industria cinematografica è preoccupata, [come pure] il
> settore discografico [e altre] industrie». Allora gli ho chiesto:
> «Ma ciò sarebbe forse a favore dell'interesse pubblico?». La sua
> replica è stata: «Perché mai tiri fuori l'interesse pubblico? Queste
> persone creative non devono cedere i propri diritti a favore
> dell'interesse pubblico!». Così “l'industria” viene identificata con
> le “persone creative” cui dà lavoro, il copyright è trattato come un
> diritto che le appartiene e la costituzione viene completamente
> ribaltata.

By the way, I added full stops after the quotes. They are not in the
current version.


*Titles of English articles*

In The English version of misinterpreting-copyright, bibliographic
references look like this:

   Author, “Title of the article”, <cite>Journal</cite>, etc.

If we italicize the title, most of the line will appear in italics,
which may be confusing.

Now, if you decide not to italicize English titles in bibliographic
references, and just use curly quotes, should that rule also apply to
inline links?


*Quotes around link text*

In English, most of the quotes are included in the link text. I would
tend to put them outside the <a> element (at least for article titles)
to minimize underlining, but this only works if there is no space
between the tags and the link text.

What do you prefer?



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]