www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po open-source-misses-the-point....


From: Therese Godefroy
Subject: www/philosophy/po open-source-misses-the-point....
Date: Thu, 30 Dec 2021 11:31:57 -0500 (EST)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Therese Godefroy <th_g> 21/12/30 11:31:57

Modified files:
        philosophy/po  : open-source-misses-the-point.fr.po 

Log message:
        Update.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po?cvsroot=www&r1=1.126&r2=1.127

Patches:
Index: open-source-misses-the-point.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po,v
retrieving revision 1.126
retrieving revision 1.127
diff -u -b -r1.126 -r1.127
--- open-source-misses-the-point.fr.po  30 Dec 2021 15:30:54 -0000      1.126
+++ open-source-misses-the-point.fr.po  30 Dec 2021 16:31:56 -0000      1.127
@@ -10,14 +10,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-12-30 15:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-12-23 16:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-12-30 17:31+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu@april.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2021-12-30 15:25+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -426,25 +425,15 @@
 "libres, ni open source."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Why do people misunderstand it that way? Because that is the natural
-# | meaning of the words &ldquo;open source.&rdquo; But the concept for which
-# | the open source advocates sought another [-meaning-] {+name+} was {+a
-# | variant of+} that of free software.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Why do people misunderstand it that way? Because that is the natural "
-#| "meaning of the words &ldquo;open source.&rdquo; But the concept for which "
-#| "the open source advocates sought another meaning was that of free "
-#| "software."
 msgid ""
 "Why do people misunderstand it that way? Because that is the natural meaning "
 "of the words &ldquo;open source.&rdquo; But the concept for which the open "
 "source advocates sought another name was a variant of that of free software."
 msgstr ""
-"Pourquoi les gens font-ils cette mauvaise interprétation ? Parce que c'est 
"
+"Pourquoi les gens font-ils cette erreur d'interprétation ? Parce que c'est 
"
 "la signification naturelle des mots « open source » (source ouverte). 
Mais "
-"le concept pour lequel les défenseurs de l'open source cherchaient une autre 
"
-"signification était celui de logiciel libre."
+"le concept pour lequel les défenseurs de l'open source cherchaient un autre "
+"nom était une variante de celui de logiciel libre."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -470,7 +459,7 @@
 "définition officielle. Je pense plutôt qu'il s'est simplement basé sur les 
"
 "conventions de la langue anglaise pour trouver un sens à cette expression. "
 "<a href=\"https://web.archive.org/web/20001011193422/http://da.state.ks.us/";
-"ITEC/TechArchPt6ver80.pdf\"> L'état du Kansas</a> a publié une définition "
+"ITEC/TechArchPt6ver80.pdf\">L'état du Kansas</a> a publié une définition "
 "similaire : « Utiliser des logiciels open source (OSS). Les logiciels 
open "
 "source sont des logiciels pour lesquels le code est librement et "
 "publiquement disponible, bien que les accords de licence spécifiques varient 
"
@@ -574,7 +563,7 @@
 #. type: Content of: <div><h3>
 msgid "Different Values Can Lead to Similar Conclusions&mdash;but Not Always"
 msgstr ""
-"Des valeurs différentes peuvent amener à des conclusions similaires – 
mais "
+"Des valeurs différentes peuvent amener à des conclusions similaires, mais "
 "pas toujours"
 
 #. type: Content of: <div><p>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]