www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www education/edu-projects.pt-br.html education...


From: GNUN
Subject: www education/edu-projects.pt-br.html education...
Date: Sun, 26 Dec 2021 20:00:02 -0500 (EST)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     21/12/26 20:00:02

Modified files:
        education      : edu-projects.pt-br.html 
        education/po   : edu-projects.pt-br-en.html 
                         edu-projects.pt-br.po 
        gnu            : about-gnu.pt-br.html byte-interview.pt-br.html 
                         gnu.pt-br.html 
        gnu/po         : about-gnu.pt-br-en.html about-gnu.pt-br.po 
                         byte-interview.pt-br-en.html 
                         byte-interview.pt-br.po gnu.pt-br-en.html 
                         gnu.pt-br.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-projects.pt-br.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-projects.pt-br-en.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-projects.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/about-gnu.pt-br.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/byte-interview.pt-br.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu.pt-br.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/about-gnu.pt-br-en.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/about-gnu.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/byte-interview.pt-br-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/byte-interview.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu.pt-br-en.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36

Patches:
Index: education/edu-projects.pt-br.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/edu-projects.pt-br.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- education/edu-projects.pt-br.html   1 Jun 2021 09:43:34 -0000       1.14
+++ education/edu-projects.pt-br.html   27 Dec 2021 01:00:01 -0000      1.15
@@ -42,7 +42,7 @@
 
 <!-- Add new entries in alphabetical order except for projects directly 
related to GNU, which should be listed first -->
 <dl>
-  <dt><a href="http://fsfeurope.org/projects/education/education.pt.html";> 
Projeto
+  <dt><a href="https://fsfe.org/freesoftware/education/education.pt.html";> 
Projeto
 Educacional da FSFE</a></dt>
 
   <dd>“A Equipe de Educação da FSFE existe para aumentar a 
conscientização e
@@ -170,7 +170,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Última atualização:
 
-$Date: 2021/06/01 09:43:34 $
+$Date: 2021/12/27 01:00:01 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: education/po/edu-projects.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-projects.pt-br-en.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- education/po/edu-projects.pt-br-en.html     1 Jun 2021 09:43:39 -0000       
1.11
+++ education/po/edu-projects.pt-br-en.html     27 Dec 2021 01:00:02 -0000      
1.12
@@ -39,7 +39,7 @@
 <!-- Add new entries in alphabetical order except for projects directly 
related to GNU, which should be listed first -->
 
 <dl>
-  <dt><a href="http://fsfeurope.org/projects/education/education.en.html";>
+  <dt><a href="https://fsfe.org/freesoftware/education/education.en.html";>
   FSFE Education Project</a></dt>
 
   <dd>&ldquo;The FSFE's Education Team exists to raise awareness and 
@@ -150,7 +150,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2021/06/01 09:43:39 $
+$Date: 2021/12/27 01:00:02 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: education/po/edu-projects.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-projects.pt-br.po,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- education/po/edu-projects.pt-br.po  27 Dec 2021 00:26:33 -0000      1.33
+++ education/po/edu-projects.pt-br.po  27 Dec 2021 01:00:02 -0000      1.34
@@ -15,7 +15,6 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Outdated-Since: 2021-12-01 11:56+0000\n"
 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
 
 # TODO: needs reviewing.

Index: gnu/about-gnu.pt-br.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/about-gnu.pt-br.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- gnu/about-gnu.pt-br.html    23 Dec 2021 07:13:45 -0000      1.7
+++ gnu/about-gnu.pt-br.html    27 Dec 2021 01:00:02 -0000      1.8
@@ -1,34 +1,28 @@
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="/gnu/po/about-gnu.pt-br.po">
- https://www.gnu.org/gnu/po/about-gnu.pt-br.po</a>'
- --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/about-gnu.html"
- --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/about-gnu.pt-br-diff.html"
- --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2021-10-24" --><!--#set 
var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/about-gnu.en.html" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/about-gnu.en.html" -->
 
 <!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+<!-- Parent-Version: 1.96 -->
+<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
+<!--#set var="TAGS" value="gnu" -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Sobre o Sistema Operacional do GNU - Projeto GNU - Free Software 
Foundation</title>
+<title>GNU em poucas palavras - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
 
 <!--#include virtual="/gnu/po/about-gnu.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
-<!--#include virtual="/server/outdated.pt-br.html" -->
-<h2>Sobre o Sistema Operacional do GNU</h2>
-
-<blockquote>
-<p>O nome “GNU” é um acrônimo recursivo para “GNU's Not Unix!”; ela 
é
-pronunciada como <a href="/gnu/pronunciation.html">uma sílaba com um g
-forte</a>.</p>
-</blockquote>
-
-<p>[<a href="/gnu/gnu.html">Outros artigos históricos e gerais sobre o
-GNU.</a>]</p>
-
-<p>O GNU foi lançado por Richard Stallman (rms) em 1983, como um sistema
-operacional que seria reunido por pessoas que trabalham juntas pela
-liberdade de todos os usuários de software para controlar sua
-computação. rms permanece sendo o hoje <cite>Cheif GNUisance</cite>.</p>
+<!--#include virtual="/gnu/gnu-breadcrumb.pt-br.html" -->
+<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
+<!--#include virtual="/server/top-addendum.pt-br.html" -->
+<div class="article reduced-width">
+<h2>GNU em poucas palavras</h2>
+<div class="thin"></div>
+
+<p>O GNU&#8239;<a href="#f1">[1]</a> foi lançado por Richard Stallman (rms) em
+1983, como um sistema operacional que seria reunido por pessoas que
+trabalham juntas pela liberdade de todos os usuários de software para
+controlar sua computação. rms permanece sendo hoje o <cite>Cheif
+GNUisance</cite>.</p>
 
 <p>O objetivo principal e contínuo do GNU é oferecer um sistema compatível 
com
 o Unix que seria 100% <a href="/philosophy/free-sw.html">software
@@ -42,7 +36,7 @@
 <p><a href="/distros/free-distros.html">Distribuições de sistema totalmente
 livre</a> (“distros”) que atendem a este objetivo estão disponíveis hoje,
 muitas usando o <a
-href="http://www.fsfla.org/svnwiki/selibre/linux-libre/";>kernel
+href="https://www.fsfla.org/svnwiki/selibre/linux-libre/";>kernel
 Linux-libre</a> (a <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">relação entre GNU e o
 kernel Linux</a> é descrita mais detalhadamente em outro lugar). Os <a
 href="/software/software.html">pacotes GNU</a> foram criados para trabalhar
@@ -61,11 +55,11 @@
 como não técnicas. Os desenvolvedores do GNU se reúnem de tempos em tempos
 em <a href="/ghm/ghm.html">GNU Hackers Meetings</a> (“Reuniões de Hackers do
 GNU”), às vezes como parte das conferências do <a
-href="http://libreplanet.org/";>LibrePlanet</a>, a maior comunidade de
+href="https://libreplanet.org/";>LibrePlanet</a>, a maior comunidade de
 software livre.</p>
 
 <p>O GNU sido apoiado de várias maneiras pela <a
-href="http://www.fsf.org/";>Free Software Foundation</a>, a organização sem
+href="https://www.fsf.org/";>Free Software Foundation</a>, a organização sem
 fins lucrativos também fundada pelo rms para defender ideais de software
 livre. Entre outras coisas, a FSF aceita atribuições de copyrights e
 isenções de responsabilidade, para que possa atuar no tribunal em nome dos
@@ -77,6 +71,14 @@
 <p>O objetivo final é fornecer software livre para fazer todos os trabalhos 
que
 os usuários de computadores desejam fazer &mdash; e assim fazer o software
 privativo uma coisa do passado.</p>
+<div class="column-limit"></div>
+
+<h3 class="footnote">Nota de rodapé</h3>
+<ol>
+<li id="f1">O nome “GNU” é pronunciado como <a 
href="/gnu/pronunciation.html">uma sílaba
+com um <i>g</i> forte</a>.</li>
+</ol>
+</div>
 
 <div class="translators-notes">
 
@@ -86,7 +88,7 @@
 
 <!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
-<div id="footer">
+<div id="footer" role="contentinfo">
 <div class="unprintable">
 
 <p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
@@ -106,7 +108,7 @@
 
         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
 
-        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        <p>For information on coordinating and contributing translations of
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
@@ -116,8 +118,8 @@
 <a
 href="mailto:web-translators@gnu.org";>&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
 </p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
-para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
-traduções das páginas deste site.</p>
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e a
+contribuição com traduções das páginas deste site.</p>
 </div>
 
 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
@@ -136,7 +138,7 @@
      
      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
-<p>Copyright &copy; 2014, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 2011, 2017, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
 <p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR";>Creative
@@ -152,7 +154,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Última atualização:
 
-$Date: 2021/12/23 07:13:45 $
+$Date: 2021/12/27 01:00:02 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/byte-interview.pt-br.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/byte-interview.pt-br.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- gnu/byte-interview.pt-br.html       3 May 2021 15:04:16 -0000       1.6
+++ gnu/byte-interview.pt-br.html       27 Dec 2021 01:00:02 -0000      1.7
@@ -1,7 +1,10 @@
 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/byte-interview.en.html" -->
 
 <!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<!-- Parent-Version: 1.96 -->
+<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
+<!--#set var="TAGS" value="gnu-history" -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
 <title>Entrevista à BYTE com Richard Stallman - Projeto GNU - Free Software
@@ -9,12 +12,19 @@
 
 <!--#include virtual="/gnu/po/byte-interview.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<!--#include virtual="/gnu/gnu-breadcrumb.pt-br.html" -->
+<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
+<!--#include virtual="/server/top-addendum.pt-br.html" -->
+<div class="article reduced-width">
 <h2>Entrevista à BYTE com Richard Stallman</h2>
 
-<p>Conduzida por David Betz e Jon Edwards</p>
+<address class="byline">conduzida por David Betz e Jon Edwards</address>
 
-<h3>Richard Stallman fala sobre seu sistema de software compatível com Unix de
-domínio público com editores da BYTE (julho de 1986) </h3>
+<div class="introduction">
+<p>Richard Stallman fala sobre seu sistema de software compatível com Unix de
+domínio público com editores da BYTE (julho de 1986).</p>
+</div>
+<hr class="no-display" />
 
 <p>Richard Stallman realizou provavelmente o mais ambicioso projeto de
 desenvolvimento de software livre até hoje, o sistema GNU. Em seu Manifesto
@@ -24,7 +34,7 @@
 que possam usá-lo &hellip; Uma vez que o GNU seja escrito, todos poderão
 obter um bom software de sistema livremente, assim como o ar.” (GNU é um
 acrônimo para <i>GNU's Not Unix</i> ou, traduzido para português, “GNU 
Não é
-Unix”; o “G” é pronunciado.)</p>
+Unix”; o <i>g</i> é pronunciado.)</p>
 
 <p>Stallman é amplamente conhecido como o autor do EMACS, um poderoso editor 
de
 texto que ele desenvolveu no Laboratório de Inteligência Artificial do
@@ -448,10 +458,12 @@
 <p><strong>Stallman</strong>: Escreva para a Free Software Foundation, 675
 Massachusetts Ave., Cambridge, MA 02139.</p>
 
-<p>[O endereço atual (desde 2005) é: Free Software Foundation 51 Franklin St,
-Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, Telefone dos EUA: +1-617-542-5942 Fax:
-+1-617-542-2652]
-</p>
+<address>[O endereço atual (desde 2005) é:<br />
+     Free Software Foundation, 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA
+02110-1301, USA.<br />
+     Voz: +1-617-542-5942<br />
+     Fax: +1-617-542-2652]
+</address>
 
 <p><strong>BYTE</strong>: O que você vai fazer quando terminar o sistema 
GNU?</p>
 
@@ -466,6 +478,7 @@
 para viver. Eu não tenho que viver caro. O resto do tempo eu posso encontrar
 pessoas interessantes para andar ou aprender a fazer coisas que eu não sei
 fazer.</p>
+</div>
 
 <div class="translators-notes">
 
@@ -475,7 +488,7 @@
 
 <!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
-<div id="footer">
+<div id="footer" role="contentinfo">
 <div class="unprintable">
 
 <p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
@@ -495,7 +508,7 @@
 
         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
 
-        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        <p>For information on coordinating and contributing translations of
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
@@ -505,8 +518,8 @@
 <a
 href="mailto:web-translators@gnu.org";>&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
 </p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
-para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
-traduções das páginas deste site.</p>
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e a
+contribuição com traduções das páginas deste site.</p>
 </div>
 
 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
@@ -525,8 +538,7 @@
      
      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
-<p>Copyright &copy; 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2013, 2014, 2020 Free
-Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 1999, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
 <p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR";>Creative
@@ -542,11 +554,12 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Última atualização:
 
-$Date: 2021/05/03 15:04:16 $
+$Date: 2021/12/27 01:00:02 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 </div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
 </body>
 </html>

Index: gnu/gnu.pt-br.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu.pt-br.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- gnu/gnu.pt-br.html  23 Dec 2021 07:13:45 -0000      1.18
+++ gnu/gnu.pt-br.html  27 Dec 2021 01:00:02 -0000      1.19
@@ -1,30 +1,21 @@
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="/gnu/po/gnu.pt-br.po">
- https://www.gnu.org/gnu/po/gnu.pt-br.po</a>'
- --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/gnu.html"
- --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/gnu.pt-br-diff.html"
- --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2021-10-24" --><!--#set 
var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu.en.html" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu.en.html" -->
 
 <!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+<!-- Parent-Version: 1.96-->
+<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>O Sistema Operacional GNU - Projeto GNU - Free Software 
Foundation</title>
-
-<style type="text/css" media="print,screen">
-<!--
+<title>Sobre o Sistema Operacional GNU - Projeto GNU - Free Software 
Foundation</title>
+<style type="text/css" media="print,screen"><!--
 #dynamic-duo { display: none; }
-@media (min-width: 48em) {
+@media (min-width: 45em) {
+   .short-lines { width: 48em; max-width: 100%; }
    #dynamic-duo {
       display: block;
-      float: right;
-      width: 20em;
-      max-width: 40%;
-      text-align: center;
       padding: .9em;
-      margin: .3em 0 1em 1.5em;
       background: #f9f9f9;
       border: .3em solid #acc890;
+      margin-top: 5em;
    }
    #dynamic-duo p strong {
       font-size: 1.3em;
@@ -32,27 +23,18 @@
    #dynamic-duo img { width: 100%; }
 }
 -->
-<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX = /[.](ar|fa|he)/" -->
-<!--
-@media (min-width: 48em) {
-   #dynamic-duo {
-      float: left;
-      margin: .3em 1.5em 1em 0;
-   }
-} -->
-<!--#endif -->
-
-
-
-
 </style>
 
 <!--#include virtual="/gnu/po/gnu.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
-<!--#include virtual="/server/outdated.pt-br.html" -->
-<h2>O Sistema Operacional GNU</h2>
+<h2>Sobre o Sistema Operacional GNU</h2>
+<div class="thin"></div>
 
-<div id="dynamic-duo">
+<div class="short-lines"><ul>
+  <li><a href="/gnu/about-gnu.html">GNU em poucas palavras</a></li>
+</ul></div>
+
+<div id="dynamic-duo" class="pict narrow">
 <p><strong>Baixe distribuições</strong></p>
 <p><a href="/distros/free-distros.html">
 <img src="/graphics/gnu-and-penguin-color-300x276.jpg" alt="&nbsp;[GNU e 
Linux]&nbsp;" /></a></p>
@@ -61,32 +43,73 @@
 completamente livres</a>.</em></p>
 </div>
 
+<div class="short-lines">
+<h3 id="gnu-history">História do GNU</h3>
 <ul>
-  <li><a href="/gnu/about-gnu.html">Sobre o Sistema Operacional GNU</a></li>
-  <li><a href="/gnu/gnu-history.html">Um breve resumo sobre a história do 
GNU</a></li>
-  <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">Uma história mais detalhada do 
GNU</a></li>
-  <li><a href="/gnu/initial-announcement.html">O anúncio inicial</a> do 
projeto</li>
-  <li><a href="/gnu/gnu-structure.html">A estrutura e administração do 
Projeto
-GNU</a></li>
-  <li><a href="/gnu/manifesto.html">O Manifesto GNU</a></li>
-  <li><a href="/gnu/byte-interview.html">Entrevista da BYTE com Richard
-Stallman</a> (1986)</li>
-  <li><a href="/gnu/rms-lisp.html">Minhas experiências com Lisp e o
+  <li>
+    <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag">
+*[1996]</span>'
+  -->
+<!--#echo encoding='none' var='DATE' -->
+<a href="/gnu/gnu-history.html">Visão Geral do Sistema GNU</a></li>
+  <li>
+    <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag">
+*[1998]</span>'
+  -->
+<!--#echo encoding='none' var='DATE' -->
+<a href="/gnu/thegnuproject.html"> O Projeto GNU</a> (por Richard Stallman)
+&ndash; Uma história mais detalhada do GNU.</li>
+  <li>
+    <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag">
+*[1985]</span>'
+  -->
+<!--#echo encoding='none' var='DATE' -->
+<a href="/gnu/manifesto.html"> O Manifesto GNU</a></li>
+  <li>
+    <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag">
+*[1983]</span>'
+  -->
+<!--#echo encoding='none' var='DATE' -->
+<a href="/gnu/initial-announcement.html"> O anúncio inicial</a> do Projeto
+GNU</li>
+  <li>
+    <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag">
+[2003]</span>'
+  -->
+<!--#echo encoding='none' var='DATE' -->
+<a href="/gnu/rms-lisp.html"> Minhas experiências com Lisp e o
 desenvolvimento do GNU Emacs</a> (por Richard Stallman)</li>
-  <li><a
-href="http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;pagewanted=1";>
-A Luta de Um Homem por Software Livre</a>, um artigo sobre Richard Stallman
-e seu desenvolvimento inicial do GNU, publicado no <cite>The New York
-Times</cite> em 11 de Janeiro de 1989. Um problema com este artigo é que ele
-usa o termo de propaganda “propriedade intelectual” como se referisse a 
algo
-coerente. O termo é tão confuso que falar sobre ele <a
-href="/philosophy/not-ipr.html">não faz nenhum sentido</a>. O artigo é de um
-modo confuso em relação ao Symbolics. O que Richard Stallman fez, quando ele
-ainda trabalhava no MIT, foi escrever, de forma independente, melhoras
-comparáveis às melhoras que Symbolics fez em sua versão da Máquina Lisp do
-MIT.</li>
-  <li><a href="/philosophy/15-years-of-free-software.html">15 Anos de Software
-Livre</a> (1999)</li>
+  <li>
+    <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag">
+[1999]</span>'
+  -->
+<!--#echo encoding='none' var='DATE' -->
+<a href="/philosophy/15-years-of-free-software.html"> 15 Anos de Software
+Livre</a> (por Richard Stallman)</li>
+  <li>
+    <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag">
+[1999]</span>'
+  -->
+<!--#echo encoding='none' var='DATE' -->
+<a href="/gnu/byte-interview.html"> Entrevista da BYTE com Richard
+Stallman</a></li>
+  <li>
+    <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag">
+[1989]</span>'
+  -->
+<!--#echo encoding='none' var='DATE' -->
+<a
+href="https://web.archive.org/web/20210820153013/https://www.nytimes.com/1989/01/11/business/business-technology-one-man-s-fight-for-free-software.html";>
+A Luta de Um Homem por Software Livre</a> (por John Markoff) &ndash; um
+artigo sobre Richard Stallman e seu desenvolvimento inicial do GNU,
+publicado no <cite>The New York Times</cite> em 11 de Janeiro de 1989. Um
+problema com este artigo é que ele usa o termo de propaganda “propriedade
+intelectual” como se referisse a algo coerente. O termo é tão confuso que
+falar sobre ele <a href="/philosophy/not-ipr.html">não faz nenhum
+sentido</a>. O artigo é de um modo confuso em relação à Symbolics. O que
+Richard Stallman fez, quando ele ainda trabalhava no MIT, foi escrever, de
+forma independente, melhoras comparáveis às melhoras que Symbolics fez em
+sua versão da Máquina Lisp do MIT.</li>
 </ul>
 
 <p>Aqui estão duas publicações que Stallman escreveu para um quadro de 
avisos
@@ -96,21 +119,71 @@
 havia iniciado o uso conjunto dessas duas palavras.</p>
 
 <ul>
-  <li><a href="/gnu/why-programs-should-be-shared.html">Por que Programas Devem
-ser Compartilhados</a> (1983)</li>
-  <li><a href="/gnu/yes-give-it-away.html">Sim, Compartilhe-o</a> (1983)</li>
+  <li>
+    <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag">
+[1983]</span>'
+  -->
+<!--#echo encoding='none' var='DATE' -->
+<a href="/gnu/why-programs-should-be-shared.html"> Por que Programas Devem
+ser Compartilhados</a></li>
+  <li>
+    <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag">
+[1983]</span>'
+  -->
+<!--#echo encoding='none' var='DATE' -->
+<a href="/gnu/yes-give-it-away.html"> Sim, Doe</a></li>
 </ul>
 
+<h3 id="gnu-structure">Estrutura do GNU</h3>
+
+<ul>
+  <li>
+    <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag">
+[2020]</span>'
+  -->
+<!--#echo encoding='none' var='DATE' -->
+<a href="/gnu/gnu-structure.html"> A estrutura e administração do Projeto
+GNU</a> (por Brandon Invergo e Richard Stallman)</li>
+</ul>
 
 <h3 id="gnulinux">GNU e Linux</h3>
 
 <ul>
-  <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">A relação entre GNU e Linux</a></li>
-  <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">Por que o “sistema Linux” deve ser 
chamado
-GNU/Linux</a></li>
-  <li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Usuários do GNU que 
nunca
-ouviram de GNU</a></li>
-  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">Perguntas frequentes sobre 
GNU/Linux</a></li>
+  <li>
+    <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag">
+*[2000-2007]</span>'
+  -->
+<!--#echo encoding='none' var='DATE' -->
+<a href="/gnu/why-gnu-linux.html">Que há num nome?</a> (por Richard
+Stallman) &ndash; Por que o “sistema Linux” deve ser chamado 
GNU/Linux.</li>
+  <li>
+    <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag">
+[2001-2020]</span>'
+  -->
+<!--#echo encoding='none' var='DATE' -->
+<a href="/gnu/gnu-linux-faq.html"> Perguntas frequentes sobre GNU/Linux</a>
+(por Richard Stallman)</li>
+  <li>
+    <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag">
+[1997-2019]</span>'
+  -->
+<!--#echo encoding='none' var='DATE' -->
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.html"> Linux e o Sistema GNU</a> (por Richard
+Stallman) &ndash; A relação entre GNU e Linux.</li>
+  <li>
+    <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag">
+[2018]</span>'
+  -->
+<!--#echo encoding='none' var='DATE' -->
+<a href="/gnu/incorrect-quotation.html"> Citação incorreta</a> (por Richard
+Stallman)</li>
+  <li>
+    <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag">
+[2006]</span>'
+  -->
+<!--#echo encoding='none' var='DATE' -->
+<a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html"> Usuários do GNU que nunca
+ouviram de GNU</a> (por Richard Stallman)</li>
 </ul>
 
 
@@ -132,6 +205,7 @@
 
href="https://www.minorplanetcenter.net/iau/ECS/MPCArchive/2000/MPC_20001111.pdf";>Minor
 Planet Circular 41571</a>. O asteroide foi descoberto em Kitt Peak pelo
 Spacewatch em 5 de março de 1992.</p>
+</div>
 
 <div class="translators-notes">
 
@@ -141,7 +215,7 @@
 
 <!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
-<div id="footer">
+<div id="footer" role="contentinfo">
 <div class="unprintable">
 
 <p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
@@ -161,7 +235,7 @@
 
         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
 
-        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        <p>For information on coordinating and contributing translations of
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
@@ -171,8 +245,8 @@
 <a
 href="mailto:web-translators@gnu.org";>&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
 </p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
-para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
-traduções das páginas deste site.</p>
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e a
+contribuição com traduções das páginas deste site.</p>
 </div>
 
 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
@@ -191,7 +265,8 @@
      
      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
-<p>Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2019, 2020 Free Software Foundation, 
Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 2002, 2006-2008, 2011, 2014-2016, 2020, 2021 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
 
 <p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR";>Creative
@@ -203,17 +278,17 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 <strong>Traduzido por</strong>: Yuri da Silva, 2014;
 Rafael Fontenelle <a
-href="mailto:rafaelff@gnome.org";>&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 
2016-2020.</div>
+href="mailto:rafaelff@gnome.org";>&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 
2016-2021.</div>
 
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Última atualização:
 
-$Date: 2021/12/23 07:13:45 $
+$Date: 2021/12/27 01:00:02 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 </div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
 </body>
 </html>
-

Index: gnu/po/about-gnu.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/about-gnu.pt-br-en.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- gnu/po/about-gnu.pt-br-en.html      15 Dec 2018 14:46:09 -0000      1.3
+++ gnu/po/about-gnu.pt-br-en.html      27 Dec 2021 01:00:02 -0000      1.4
@@ -1,21 +1,20 @@
 <!--#include virtual="/server/header.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.86 -->
-<title>About the GNU Operating System
+<!-- Parent-Version: 1.96 -->
+<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
+<!--#set var="TAGS" value="gnu" -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
+<title>GNU in a Nutshell
 - GNU Project - Free Software Foundation</title>
 <!--#include virtual="/gnu/po/about-gnu.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.html" -->
-<h2>About the GNU Operating System</h2>
+<!--#include virtual="/gnu/gnu-breadcrumb.html" -->
+<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
+<!--#include virtual="/server/top-addendum.html" -->
+<div class="article reduced-width">
+<h2>GNU in a Nutshell</h2>
+<div class="thin"></div>
 
-<blockquote>
-<p>The name &ldquo;GNU&rdquo; is a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not
-Unix!&rdquo;; it is pronounced as <a href="/gnu/pronunciation.html">
-one syllable with a hard g</a>.</p>
-</blockquote>
-
-<p>[<a href="/gnu/gnu.html">Other historical and general articles about
-GNU.</a>]</p>
-
-<p>GNU was launched by Richard Stallman (rms) in 1983, as an
+<p>GNU&#8239;<a href="#f1">[1]</a> was launched by Richard Stallman (rms) in 
1983, as an
 operating system which would be put together by people working
 together for the freedom of all software users to control their
 computing.  rms remains the Chief GNUisance today.</p>
@@ -31,7 +30,7 @@
 <p><a href="/distros/free-distros.html">Completely free system
 distributions</a> (&ldquo;distros&rdquo;) meeting this goal are
 available today, many using the <a
-href="http://www.fsfla.org/svnwiki/selibre/linux-libre/";>Linux-libre 
kernel</a> (the <a
+href="https://www.fsfla.org/svnwiki/selibre/linux-libre/";>Linux-libre 
kernel</a> (the <a
 href="/gnu/linux-and-gnu.html">relationship between GNU and the Linux
 kernel</a> is described more fully elsewhere).  The <a
 href="/software/software.html">GNU packages</a> have been designed to
@@ -50,10 +49,10 @@
 contribute</a>, both technical and non-technical.  GNU developers gather
 from time to time in <a href="/ghm/ghm.html">GNU Hackers Meetings</a>,
 sometimes as part of the larger free software community <a
-href="http://libreplanet.org/";>LibrePlanet</a> conferences.</p>
+href="https://libreplanet.org/";>LibrePlanet</a> conferences.</p>
 
 <p>GNU has been supported in several ways by the <a
-href="http://www.fsf.org/";>Free Software Foundation</a>, the nonprofit
+href="https://www.fsf.org/";>Free Software Foundation</a>, the nonprofit
 organization also founded by rms to advocate free software ideals.
 Among other things, the FSF accepts copyright assignments and
 disclaimers, so it can act in court on behalf of GNU programs.  (To be
@@ -65,10 +64,18 @@
 <p>The ultimate goal is to provide free software to do all of the
 jobs computer users want to do&mdash;and thus make proprietary software
 a thing of the past.</p>
+<div class="column-limit"></div>
+
+<h3 class="footnote">Footnote</h3>
+<ol>
+<li id="f1">&ldquo;GNU&rdquo; is pronounced as <a
+href="/gnu/pronunciation.html">one syllable with a hard <i>g</i></a>.</li>
+</ol>
+</div>
 
 </div><!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.html" -->
-<div id="footer">
+<div id="footer" role="contentinfo">
 <div class="unprintable">
 
 <p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
@@ -86,13 +93,13 @@
         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
 
-        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        <p>For information on coordinating and contributing translations of
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
 Please see the <a
 href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> for information on coordinating and submitting translations
+README</a> for information on coordinating and contributing translations
 of this article.</p>
 </div>
 
@@ -113,7 +120,7 @@
      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
 
-<p>Copyright &copy; 2014, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 2011, 2017, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
 <p>This page is licensed under a <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
@@ -123,7 +130,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2018/12/15 14:46:09 $
+$Date: 2021/12/27 01:00:02 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: gnu/po/about-gnu.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/about-gnu.pt-br.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- gnu/po/about-gnu.pt-br.po   27 Dec 2021 00:34:06 -0000      1.9
+++ gnu/po/about-gnu.pt-br.po   27 Dec 2021 01:00:02 -0000      1.10
@@ -15,7 +15,6 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Outdated-Since: 2021-10-24 06:55+0000\n"
 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
 
 #. type: Content of: <title>

Index: gnu/po/byte-interview.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/byte-interview.pt-br-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- gnu/po/byte-interview.pt-br-en.html 25 Jul 2020 19:29:31 -0000      1.2
+++ gnu/po/byte-interview.pt-br-en.html 27 Dec 2021 01:00:02 -0000      1.3
@@ -1,15 +1,25 @@
 <!--#include virtual="/server/header.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<!-- Parent-Version: 1.96 -->
+<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
+<!--#set var="TAGS" value="gnu-history" -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
 <title>BYTE Interview with Richard Stallman
 - GNU Project - Free Software Foundation</title>
 <!--#include virtual="/gnu/po/byte-interview.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/gnu/gnu-breadcrumb.html" -->
+<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
+<!--#include virtual="/server/top-addendum.html" -->
+<div class="article reduced-width">
 <h2>BYTE Interview with Richard Stallman</h2>
 
-<p>Conducted by David Betz and Jon Edwards</p>
+<address class="byline">conducted by David Betz and Jon Edwards</address>
 
-<h3>Richard Stallman discusses his public-domain Unix-compatible
-                    software system with BYTE editors (July 1986) </h3>
+<div class="introduction">
+<p>Richard Stallman discusses his public-domain Unix-compatible
+software system with BYTE editors (July 1986).</p>
+</div>
+<hr class="no-display" />
 
 <p>Richard Stallman has undertaken probably the most ambitious free
 software development project to date, the GNU system.  In his GNU
@@ -18,7 +28,7 @@
 system which I am writing so that I can give it away free to everyone
 who can use it&hellip;  Once GNU is written, everyone will be able to
 obtain good system software free, just like air.&rdquo; (GNU is an
-acronym for GNU's Not Unix; the &ldquo;G&rdquo; is pronounced.)</p>
+acronym for GNU's Not Unix; the <i>g</i> is pronounced.)</p>
 
 <p>Stallman is widely known as the author of EMACS, a powerful text
 editor that he developed at the <abbr title="Massachusetts Institute
@@ -420,13 +430,13 @@
 <p><strong>Stallman</strong>: Write to the Free Software Foundation, 675 
Massachusetts Ave.,
 Cambridge, MA 02139.</p>
 
-<p>[The current address (since 2005) is:
-     Free Software Foundation
-     51 Franklin St, Fifth Floor
-     Boston, MA  02110-1301,  USA
-     Voice:  +1-617-542-5942
+<address>[The current address (since 2005) is:<br />
+     Free Software Foundation,
+     51 Franklin St, Fifth Floor,
+     Boston, MA  02110-1301,  USA.<br />
+     Voice:  +1-617-542-5942<br />
      Fax:    +1-617-542-2652]
-</p>
+</address>
 
 <p><strong>BYTE</strong>: What are you going to do when you are done with the 
GNU system?</p>
 
@@ -440,10 +450,11 @@
 working a little bit of the time just to live.  I don't have to live
 expensively.  The rest of the time I can find interesting people to hang
 around with or learn to do things that I don't know how to do.</p>
+</div>
 
 </div><!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.html" -->
-<div id="footer">
+<div id="footer" role="contentinfo">
 <div class="unprintable">
 
 <p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
@@ -461,13 +472,13 @@
         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
 
-        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        <p>For information on coordinating and contributing translations of
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
 Please see the <a
 href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> for information on coordinating and submitting translations
+README</a> for information on coordinating and contributing translations
 of this article.</p>
 </div>
 
@@ -488,8 +499,7 @@
      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
 
-<p>Copyright &copy; 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2013, 2014, 2020
-Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 1999, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
 <p>This page is licensed under a <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
@@ -499,10 +509,10 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2020/07/25 19:29:31 $
+$Date: 2021/12/27 01:00:02 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-</div>
+</div><!-- for class="inner", starts in the banner include -->
 </body>
 </html>

Index: gnu/po/byte-interview.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/byte-interview.pt-br.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- gnu/po/byte-interview.pt-br.po      27 Dec 2021 00:37:03 -0000      1.14
+++ gnu/po/byte-interview.pt-br.po      27 Dec 2021 01:00:02 -0000      1.15
@@ -15,14 +15,14 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Outdated-Since: 2021-11-02 11:26+0000\n"
 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "BYTE Interview with Richard Stallman - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr ""
-"Entrevista à BYTE com Richard Stallman - Projeto GNU - Free Software 
Foundation"
+"Entrevista à BYTE com Richard Stallman - Projeto GNU - Free Software "
+"Foundation"
 
 #. type: Content of: <div><h2>
 msgid "BYTE Interview with Richard Stallman"
@@ -43,39 +43,40 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Richard Stallman has undertaken probably the most ambitious free software "
-"development project to date, the GNU system.  In his GNU Manifesto, published 
"
-"in the March 1985 issue of Dr. Dobb's Journal, Stallman described GNU as a "
-"&ldquo;complete Unix-compatible software system which I am writing so that I "
-"can give it away free to everyone who can use it&hellip; Once GNU is written, 
"
-"everyone will be able to obtain good system software free, just like air."
-"&rdquo; (GNU is an acronym for GNU's Not Unix; the <i>g</i> is pronounced.)"
+"development project to date, the GNU system.  In his GNU Manifesto, "
+"published in the March 1985 issue of Dr. Dobb's Journal, Stallman described "
+"GNU as a &ldquo;complete Unix-compatible software system which I am writing "
+"so that I can give it away free to everyone who can use it&hellip; Once GNU "
+"is written, everyone will be able to obtain good system software free, just "
+"like air.&rdquo; (GNU is an acronym for GNU's Not Unix; the <i>g</i> is "
+"pronounced.)"
 msgstr ""
 "Richard Stallman realizou provavelmente o mais ambicioso projeto de "
 "desenvolvimento de software livre até hoje, o sistema GNU. Em seu Manifesto "
 "GNU, publicado na edição de março de 1985 do Dr. Dobb's Journal, Stallman "
-"descreveu o GNU como um “sistema completo de software compatível com Unix, 
que "
-"estou escrevendo para que eu possa distribuí-lo livremente para todos que "
-"possam usá-lo &hellip; Uma vez que o GNU seja escrito, todos poderão obter 
um "
-"bom software de sistema livremente, assim como o ar.” (GNU é um acrônimo 
para "
-"<i>GNU's Not Unix</i> ou, traduzido para português, “GNU Não é Unix”; 
o <i>g</"
-"i> é pronunciado.)"
+"descreveu o GNU como um “sistema completo de software compatível com Unix, 
"
+"que estou escrevendo para que eu possa distribuí-lo livremente para todos "
+"que possam usá-lo &hellip; Uma vez que o GNU seja escrito, todos poderão "
+"obter um bom software de sistema livremente, assim como o ar.” (GNU é um "
+"acrônimo para <i>GNU's Not Unix</i> ou, traduzido para português, “GNU 
Não é "
+"Unix”; o <i>g</i> é pronunciado.)"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Stallman is widely known as the author of EMACS, a powerful text editor that "
-"he developed at the <abbr title=\"Massachusetts Institute of 
Technology\">MIT</"
-"abbr> Artificial Intelligence Laboratory.  It is no coincidence that the 
first "
-"piece of software produced as part of the GNU project was a new 
implementation "
-"of EMACS.  GNU EMACS has already achieved a reputation as one of the best "
-"implementations of EMACS currently available at any price."
+"he developed at the <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology"
+"\">MIT</abbr> Artificial Intelligence Laboratory.  It is no coincidence that "
+"the first piece of software produced as part of the GNU project was a new "
+"implementation of EMACS.  GNU EMACS has already achieved a reputation as one "
+"of the best implementations of EMACS currently available at any price."
 msgstr ""
 "Stallman é amplamente conhecido como o autor do EMACS, um poderoso editor de 
"
 "texto que ele desenvolveu no Laboratório de Inteligência Artificial do "
 "Instituto de Tecnologia de Massachusetts (<abbr title=\"Massachusetts "
 "Institute of Technology\">MIT</abbr>). Não é coincidência que o primeiro "
-"software produzido como parte do projeto GNU tenha sido uma nova 
implementação "
-"do EMACS. O GNU EMACS já alcançou a reputação de ser uma das melhores "
-"implementações do EMACS atualmente disponível a qualquer preço."
+"software produzido como parte do projeto GNU tenha sido uma nova "
+"implementação do EMACS. O GNU EMACS já alcançou a reputação de ser uma 
das "
+"melhores implementações do EMACS atualmente disponível a qualquer preço."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -84,29 +85,30 @@
 "have you progressed since then?"
 msgstr ""
 "<strong>BYTE</strong>: Nós lemos o seu Manifesto GNU na edição de março 
de "
-"1985 do Dr. Dobb. O que aconteceu desde então? Isso foi realmente o começo, 
e "
-"como você progrediu desde então?"
+"1985 do Dr. Dobb. O que aconteceu desde então? Isso foi realmente o começo, 
"
+"e como você progrediu desde então?"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: The publication in Dr. Dobb's wasn't the beginning 
"
-"of the project.  I wrote the GNU Manifesto when I was getting ready to start "
-"the project, as a proposal to ask computer manufacturers for funding.  They "
-"didn't want to get involved, and I decided that rather than spend my time "
-"trying to pursue funds, I ought to spend it writing code.  The manifesto was "
-"published about a year and a half after I had written it, when I had barely "
-"begun distributing the GNU EMACS.  Since that time, in addition to making GNU 
"
-"EMACS more complete and making it run on many more computers, I have nearly "
-"finished the optimizing C compiler and all the other software that is needed "
-"for running C programs.  This includes a source-level debugger that has many "
-"features that the other source-level debuggers on Unix don't have.  For "
-"example, it has convenience variables within the debugger so you can save "
-"values, and it also has a history of all the values that you have printed 
out, "
-"making it tremendously easier to chase around list structures."
+"<strong>Stallman</strong>: The publication in Dr. Dobb's wasn't the "
+"beginning of the project.  I wrote the GNU Manifesto when I was getting "
+"ready to start the project, as a proposal to ask computer manufacturers for "
+"funding.  They didn't want to get involved, and I decided that rather than "
+"spend my time trying to pursue funds, I ought to spend it writing code.  The "
+"manifesto was published about a year and a half after I had written it, when "
+"I had barely begun distributing the GNU EMACS.  Since that time, in addition "
+"to making GNU EMACS more complete and making it run on many more computers, "
+"I have nearly finished the optimizing C compiler and all the other software "
+"that is needed for running C programs.  This includes a source-level "
+"debugger that has many features that the other source-level debuggers on "
+"Unix don't have.  For example, it has convenience variables within the "
+"debugger so you can save values, and it also has a history of all the values "
+"that you have printed out, making it tremendously easier to chase around "
+"list structures."
 msgstr ""
 "<strong>Stallman</strong>: A publicação no Dr. Dobb não foi o começo do "
-"projeto. Eu escrevi o Manifesto GNU quando estava me preparando para iniciar 
o "
-"projeto, como uma proposta para pedir financiamento a fabricantes de "
+"projeto. Eu escrevi o Manifesto GNU quando estava me preparando para iniciar "
+"o projeto, como uma proposta para pedir financiamento a fabricantes de "
 "computadores. Eles não queriam se envolver e eu decidi que, em vez de gastar 
"
 "meu tempo tentando obter fundos, deveria gastá-lo escrevendo o código. O "
 "manifesto foi publicado cerca de um ano e meio depois de eu ter escrito, "
@@ -114,11 +116,11 @@
 "tornar o GNU EMACS mais completo e fazê-lo funcionar em muitos outros "
 "computadores, eu quase terminei a otimização do compilador C e de todos os "
 "outros softwares necessários para rodar programas em C. Isso inclui um "
-"depurador no nível de origem com muitos recursos que os outros depuradores 
de "
-"nível de fonte no Unix não possuem. Por exemplo, ele possui variáveis 
​​de "
+"depurador no nível de origem com muitos recursos que os outros depuradores "
+"de nível de fonte no Unix não possuem. Por exemplo, ele possui variáveis 
​​de "
 "conveniência dentro do depurador para que você possa salvar valores e 
também "
-"possui um histórico de todos os valores que você imprimiu, facilitando 
muito a "
-"busca por estruturas de lista."
+"possui um histórico de todos os valores que você imprimiu, facilitando 
muito "
+"a busca por estruturas de lista."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -140,85 +142,88 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "<strong>Stallman</strong>: I'm currently planning to start with the kernel "
-"that was written at MIT and was released to the public recently with the idea 
"
-"that I would use it.  This kernel is called TRIX; it's based on remote "
+"that was written at MIT and was released to the public recently with the "
+"idea that I would use it.  This kernel is called TRIX; it's based on remote "
 "procedure call.  I still need to add compatibility for a lot of the features "
 "of Unix which it doesn't have currently.  I haven't started to work on that "
-"yet.  I'm finishing the compiler before I go to work on the kernel.  I am 
also "
-"going to have to rewrite the file system.  I intend to make it failsafe just "
-"by having it write blocks in the proper order so that the disk structure is "
-"always consistent.  Then I want to add version numbers.  I have a complicated 
"
-"scheme to reconcile version numbers with the way people usually use Unix.  
You "
-"have to be able to specify filenames without version numbers, but you also "
-"have to be able to specify them with explicit version numbers, and these both 
"
-"need to work with ordinary Unix programs that have not been modified in any "
-"way to deal with the existence of this feature.  I think I have a scheme for "
-"doing this, and only trying it will show me whether it really does the job."
+"yet.  I'm finishing the compiler before I go to work on the kernel.  I am "
+"also going to have to rewrite the file system.  I intend to make it failsafe "
+"just by having it write blocks in the proper order so that the disk "
+"structure is always consistent.  Then I want to add version numbers.  I have "
+"a complicated scheme to reconcile version numbers with the way people "
+"usually use Unix.  You have to be able to specify filenames without version "
+"numbers, but you also have to be able to specify them with explicit version "
+"numbers, and these both need to work with ordinary Unix programs that have "
+"not been modified in any way to deal with the existence of this feature.  I "
+"think I have a scheme for doing this, and only trying it will show me "
+"whether it really does the job."
 msgstr ""
 "<strong>Stallman</strong>: No momento, estou planejando começar com o kernel 
"
 "que foi escrito no MIT e foi lançado para o público recentemente com a 
ideia "
 "de que eu o usaria. Este kernel é chamado TRIX; é baseado em chamada de "
 "procedimento remoto. Eu ainda preciso adicionar compatibilidade para muitos "
 "dos recursos do Unix que ele não tem atualmente. Eu não comecei a trabalhar 
"
-"nisso ainda. Eu estou terminando o compilador antes de ir trabalhar no 
kernel. "
-"Eu também vou ter que reescrever o sistema de arquivos. Eu pretendo 
torná-lo à "
-"prova de falhas apenas por ter que escrever blocos na ordem correta para que 
a "
-"estrutura do disco seja sempre consistente. Então eu quero adicionar 
números "
-"de versão. Eu tenho um esquema complicado para reconciliar números de 
versão "
-"com o modo como as pessoas geralmente usam o Unix. Você tem que ser capaz de 
"
-"especificar nomes de arquivos sem números de versão, mas você também tem 
que "
-"ser capaz de especificá-los com números de versão explícitos, e ambos 
precisam "
-"trabalhar com programas Unix comuns que não foram modificados de forma 
alguma "
-"para lidar com a existência deste recurso. Eu acho que tenho um esquema para 
"
-"fazer isso, e apenas tentar me mostrará se ele realmente faz o trabalho."
+"nisso ainda. Eu estou terminando o compilador antes de ir trabalhar no "
+"kernel. Eu também vou ter que reescrever o sistema de arquivos. Eu pretendo "
+"torná-lo à prova de falhas apenas por ter que escrever blocos na ordem "
+"correta para que a estrutura do disco seja sempre consistente. Então eu "
+"quero adicionar números de versão. Eu tenho um esquema complicado para "
+"reconciliar números de versão com o modo como as pessoas geralmente usam o "
+"Unix. Você tem que ser capaz de especificar nomes de arquivos sem números 
de "
+"versão, mas você também tem que ser capaz de especificá-los com números 
de "
+"versão explícitos, e ambos precisam trabalhar com programas Unix comuns que 
"
+"não foram modificados de forma alguma para lidar com a existência deste "
+"recurso. Eu acho que tenho um esquema para fazer isso, e apenas tentar me "
+"mostrará se ele realmente faz o trabalho."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "<strong>BYTE</strong>: Do you have a brief description you can give us as to "
 "how GNU as a system will be superior to other systems? We know that one of "
-"your goals is to produce something that is compatible with Unix.  But at 
least "
-"in the area of file systems you have already said that you are going to go "
-"beyond Unix and produce something that is better."
+"your goals is to produce something that is compatible with Unix.  But at "
+"least in the area of file systems you have already said that you are going "
+"to go beyond Unix and produce something that is better."
 msgstr ""
 "<strong>BYTE</strong>: Você tem uma breve descrição que você pode nos dar 
"
-"sobre como o GNU como um sistema será superior a outros sistemas? Sabemos 
que "
-"um dos seus objetivos é produzir algo compatível com o Unix. Mas pelo menos 
na "
-"área de sistemas de arquivos, você já disse que irá além do Unix e 
produzirá "
-"algo melhor."
+"sobre como o GNU como um sistema será superior a outros sistemas? Sabemos "
+"que um dos seus objetivos é produzir algo compatível com o Unix. Mas pelo "
+"menos na área de sistemas de arquivos, você já disse que irá além do 
Unix e "
+"produzirá algo melhor."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "<strong>Stallman</strong>: The C compiler will produce better code and run "
-"faster.  The debugger is better.  With each piece I may or may not find a way 
"
-"to improve it.  But there is no one answer to this question.  To some extent 
I "
-"am getting the benefit of reimplementation, which makes many systems much "
-"better.  To some extent it's because I have been in the field a long time and 
"
-"worked on many other systems.  I therefore have many ideas to bring to bear.  
"
-"One way in which it will be better is that practically everything in the "
-"system will work on files of any size, on lines of any size, with any "
-"characters appearing in them.  The Unix system is very bad in that regard.  "
-"It's not anything new as a principle of software engineering that you "
-"shouldn't have arbitrary limits.  But it just was the standard practice in "
-"writing Unix to put those in all the time, possibly just because they were "
-"writing it for a very small computer.  The only limit in the GNU system is "
-"when your program runs out of memory because it tried to work on too much 
data "
-"and there is no place to keep it all."
+"faster.  The debugger is better.  With each piece I may or may not find a "
+"way to improve it.  But there is no one answer to this question.  To some "
+"extent I am getting the benefit of reimplementation, which makes many "
+"systems much better.  To some extent it's because I have been in the field a "
+"long time and worked on many other systems.  I therefore have many ideas to "
+"bring to bear.  One way in which it will be better is that practically "
+"everything in the system will work on files of any size, on lines of any "
+"size, with any characters appearing in them.  The Unix system is very bad in "
+"that regard.  It's not anything new as a principle of software engineering "
+"that you shouldn't have arbitrary limits.  But it just was the standard "
+"practice in writing Unix to put those in all the time, possibly just because "
+"they were writing it for a very small computer.  The only limit in the GNU "
+"system is when your program runs out of memory because it tried to work on "
+"too much data and there is no place to keep it all."
 msgstr ""
 "<strong>Stallman</strong>: O compilador C irá produzir um código melhor e "
-"rodar mais rápido. O depurador é melhor. Com cada peça, posso ou não 
encontrar "
-"uma maneira de melhorá-lo. Mas não há uma resposta para essa pergunta. 
Até "
-"certo ponto, estou obtendo o benefício da reimplementação, o que torna 
muitos "
-"sistemas muito melhores. Até certo ponto, é porque estou em campo há muito 
"
-"tempo e trabalhei em muitos outros sistemas. Tenho, portanto, muitas ideias "
-"para trazer à tona. Uma maneira em que será melhor é que praticamente tudo 
no "
-"sistema funcionará em arquivos de qualquer tamanho, em linhas de qualquer "
-"tamanho, com qualquer caractere aparecendo neles. O sistema Unix é muito 
ruim "
-"a esse respeito. Não é nada novo como princípio de engenharia de software 
que "
-"você não deve ter limites arbitrários. Mas foi apenas a prática padrão 
em "
-"escrever o Unix para colocá-los em todo o tempo, possivelmente apenas porque 
"
-"eles estavam escrevendo para um computador muito pequeno. O único limite no "
-"sistema GNU é quando seu programa fica sem memória porque ele tentou 
trabalhar "
-"com muitos dados e não há lugar para manter tudo isso."
+"rodar mais rápido. O depurador é melhor. Com cada peça, posso ou não "
+"encontrar uma maneira de melhorá-lo. Mas não há uma resposta para essa "
+"pergunta. Até certo ponto, estou obtendo o benefício da reimplementação, 
o "
+"que torna muitos sistemas muito melhores. Até certo ponto, é porque estou 
em "
+"campo há muito tempo e trabalhei em muitos outros sistemas. Tenho, portanto, 
"
+"muitas ideias para trazer à tona. Uma maneira em que será melhor é que "
+"praticamente tudo no sistema funcionará em arquivos de qualquer tamanho, em "
+"linhas de qualquer tamanho, com qualquer caractere aparecendo neles. O "
+"sistema Unix é muito ruim a esse respeito. Não é nada novo como princípio 
de "
+"engenharia de software que você não deve ter limites arbitrários. Mas foi "
+"apenas a prática padrão em escrever o Unix para colocá-los em todo o 
tempo, "
+"possivelmente apenas porque eles estavam escrevendo para um computador muito "
+"pequeno. O único limite no sistema GNU é quando seu programa fica sem "
+"memória porque ele tentou trabalhar com muitos dados e não há lugar para "
+"manter tudo isso."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -233,14 +238,14 @@
 "<strong>Stallman</strong>: Actually these limits tend to hit in a time long "
 "before you take forever to come up with the solution."
 msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: Na verdade, esses limites tendem a serem 
alcançados "
-"bem antes de você ter uma eternidade para encontrar uma solução."
+"<strong>Stallman</strong>: Na verdade, esses limites tendem a serem "
+"alcançados bem antes de você ter uma eternidade para encontrar uma 
solução."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: Can you say something about what types of machines and 
"
-"environments GNU EMACS in particular has been made to run under? It's now "
-"running on VAXes; has it migrated in any form to personal computers?"
+"<strong>BYTE</strong>: Can you say something about what types of machines "
+"and environments GNU EMACS in particular has been made to run under? It's "
+"now running on VAXes; has it migrated in any form to personal computers?"
 msgstr ""
 "<strong>BYTE</strong>: Você pode dizer algo sobre os tipos de máquinas e "
 "ambientes em que o GNU EMACS em particular foi criado? Agora está sendo "
@@ -248,20 +253,22 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: I'm not sure what you mean by personal computers.  
"
-"For example, is a Sun a personal computer? GNU EMACS requires at least a "
-"megabyte of available memory and preferably more.  It is normally used on "
-"machines that have virtual memory.  Except for various technical problems in 
a "
-"few C compilers, almost any machine with virtual memory and running a fairly "
-"recent version of Unix will run GNU EMACS, and most of them currently do."
+"<strong>Stallman</strong>: I'm not sure what you mean by personal "
+"computers.  For example, is a Sun a personal computer? GNU EMACS requires at "
+"least a megabyte of available memory and preferably more.  It is normally "
+"used on machines that have virtual memory.  Except for various technical "
+"problems in a few C compilers, almost any machine with virtual memory and "
+"running a fairly recent version of Unix will run GNU EMACS, and most of them "
+"currently do."
 msgstr ""
 "<strong>Stallman</strong>: Não tenho certeza do que você quer dizer com "
 "computadores pessoais. Por exemplo, um Sun é um computador pessoal? O GNU "
 "EMACS requer pelo menos um megabyte de memória disponível e, de 
preferência, "
-"mais. É normalmente usado em máquinas que possuem memória virtual. Exceto 
por "
-"vários problemas técnicos em alguns compiladores C, praticamente qualquer "
-"máquina com memória virtual e funcionando sob uma versão relativamente 
recente "
-"do Unix rodará o GNU EMACS, e a maioria deles atualmente faz isso."
+"mais. É normalmente usado em máquinas que possuem memória virtual. Exceto "
+"por vários problemas técnicos em alguns compiladores C, praticamente "
+"qualquer máquina com memória virtual e funcionando sob uma versão "
+"relativamente recente do Unix rodará o GNU EMACS, e a maioria deles "
+"atualmente faz isso."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -275,51 +282,52 @@
 "memory.  The next Atari machine, I expect, will run it.  I also think that "
 "future Ataris will have some forms of memory mapping.  Of course, I am not "
 "designing the software to run on the kinds of computers that are prevalent "
-"today.  I knew when I started this project it was going to take a few years.  
"
-"I therefore decided that I didn't want to make a worse system by taking on 
the "
-"additional challenge of making it run in the currently constrained "
-"environment.  So instead I decided I'm going to write it in the way that 
seems "
-"the most natural and best.  I am confident that in a couple of years machines 
"
-"of sufficient size will be prevalent.  In fact, increases in memory size are "
-"happening so fast it surprises me how slow most of the people are to put in "
-"virtual memory; I think it is totally essential."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: O Atari 1040ST ainda não tem memória suficiente. 
A "
-"próxima máquina Atari, espero, conseguirá rodá-lo. Eu também acho que os 
"
-"próximos Ataris terão algumas formas de mapeamento de memória. É claro 
que não "
-"estou projetando o software para ser executado nos tipos de computadores que "
-"prevalecem atualmente. Eu sabia que quando eu começasse este projeto, 
levaria "
-"alguns anos. Decidi, portanto, que não queria fazer um sistema pior 
assumindo "
-"o desafio adicional de executá-lo no ambiente atualmente restrito. Então, 
em "
-"vez disso, decidi escrever o que parece mais natural e melhor. Estou 
confiante "
-"de que em alguns anos máquinas de tamanho suficiente serão predominantes. 
Na "
-"verdade, o aumento no tamanho da memória está acontecendo tão rápido que 
me "
-"surpreende o quão lenta a maioria das pessoas é para colocar na memória "
-"virtual; Eu acho que é totalmente essencial."
+"today.  I knew when I started this project it was going to take a few "
+"years.  I therefore decided that I didn't want to make a worse system by "
+"taking on the additional challenge of making it run in the currently "
+"constrained environment.  So instead I decided I'm going to write it in the "
+"way that seems the most natural and best.  I am confident that in a couple "
+"of years machines of sufficient size will be prevalent.  In fact, increases "
+"in memory size are happening so fast it surprises me how slow most of the "
+"people are to put in virtual memory; I think it is totally essential."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: O Atari 1040ST ainda não tem memória suficiente. 
"
+"A próxima máquina Atari, espero, conseguirá rodá-lo. Eu também acho que 
os "
+"próximos Ataris terão algumas formas de mapeamento de memória. É claro 
que "
+"não estou projetando o software para ser executado nos tipos de computadores 
"
+"que prevalecem atualmente. Eu sabia que quando eu começasse este projeto, "
+"levaria alguns anos. Decidi, portanto, que não queria fazer um sistema pior "
+"assumindo o desafio adicional de executá-lo no ambiente atualmente restrito. 
"
+"Então, em vez disso, decidi escrever o que parece mais natural e melhor. "
+"Estou confiante de que em alguns anos máquinas de tamanho suficiente serão "
+"predominantes. Na verdade, o aumento no tamanho da memória está acontecendo 
"
+"tão rápido que me surpreende o quão lenta a maioria das pessoas é para "
+"colocar na memória virtual; Eu acho que é totalmente essencial."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: I think people don't really view it as being necessary 
"
-"for single-user machines."
+"<strong>BYTE</strong>: I think people don't really view it as being "
+"necessary for single-user machines."
 msgstr ""
 "<strong>BYTE</strong>: Eu acho que as pessoas realmente não veem isso como "
 "sendo necessário para máquinas de usuário único."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: They don't understand that single user doesn't 
mean "
-"single program.  Certainly for any Unix-like system it's important to be able 
"
-"to run lots of different processes at the same time even if there is only one 
"
-"of you.  You could run GNU EMACS on a nonvirtual-memory machine with enough "
-"memory, but you couldn't run the rest of the GNU system very well or a Unix "
-"system very well."
+"<strong>Stallman</strong>: They don't understand that single user doesn't "
+"mean single program.  Certainly for any Unix-like system it's important to "
+"be able to run lots of different processes at the same time even if there is "
+"only one of you.  You could run GNU EMACS on a nonvirtual-memory machine "
+"with enough memory, but you couldn't run the rest of the GNU system very "
+"well or a Unix system very well."
 msgstr ""
 "<strong>Stallman</strong>: Elas não entendem que um único usuário não "
 "significa um único programa. Certamente, para qualquer sistema semelhante ao 
"
-"Unix, é importante poder executar vários processos diferentes ao mesmo 
tempo, "
-"mesmo que haja apenas um de vocês. Você poderia executar o GNU EMACS em uma 
"
-"máquina de memória não virtual com memória suficiente, mas você não 
poderia "
-"executar o resto do sistema GNU muito bem ou um sistema Unix muito bem."
+"Unix, é importante poder executar vários processos diferentes ao mesmo "
+"tempo, mesmo que haja apenas um de vocês. Você poderia executar o GNU EMACS 
"
+"em uma máquina de memória não virtual com memória suficiente, mas você 
não "
+"poderia executar o resto do sistema GNU muito bem ou um sistema Unix muito "
+"bem."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -333,15 +341,15 @@
 msgid ""
 "<strong>Stallman</strong>: You can certainly do that.  GNU EMACS contains a "
 "complete, although not very powerful, LISP system.  It's powerful enough for "
-"writing editor commands.  It's not comparable with, say, a Common LISP 
System, "
-"something you could really use for system programming, but it has all the "
-"things that LISP needs to have."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: Você certamente pode fazer isso. O GNU EMACS 
contém "
-"um sistema LISP completo, embora não muito poderoso. É poderoso o 
suficiente "
-"para escrever comandos do editor. Não é comparável com, digamos, um 
sistema "
-"Common LISP, algo que você realmente poderia usar para a programação do "
-"sistema, mas tem todas as coisas que o LISP precisa ter."
+"writing editor commands.  It's not comparable with, say, a Common LISP "
+"System, something you could really use for system programming, but it has "
+"all the things that LISP needs to have."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Você certamente pode fazer isso. O GNU EMACS "
+"contém um sistema LISP completo, embora não muito poderoso. É poderoso o "
+"suficiente para escrever comandos do editor. Não é comparável com, 
digamos, "
+"um sistema Common LISP, algo que você realmente poderia usar para a "
+"programação do sistema, mas tem todas as coisas que o LISP precisa ter."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -351,32 +359,33 @@
 "using anything other than code that you distribute?"
 msgstr ""
 "<strong>BYTE</strong>: Você tem alguma previsão sobre quando você "
-"provavelmente distribuiria um ambiente viável no qual, se colocá-lo em 
nossas "
-"máquinas ou estações de trabalho, poderíamos realmente fazer um trabalho "
-"razoável sem usar nada além do código que você distribui?"
+"provavelmente distribuiria um ambiente viável no qual, se colocá-lo em "
+"nossas máquinas ou estações de trabalho, poderíamos realmente fazer um "
+"trabalho razoável sem usar nada além do código que você distribui?"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "<strong>Stallman</strong>: It's really hard to say.  That could happen in a "
 "year, but of course it could take longer.  It could also conceivably take "
 "less, but that's not too likely anymore.  I think I'll have the compiler "
-"finished in a month or two.  The only other large piece of work I really have 
"
-"to do is in the kernel.  I first predicted GNU would take something like two "
-"years, but it has now been two and a half years and I'm still not finished.  "
-"Part of the reason for the delay is that I spent a lot of time working on one 
"
-"compiler that turned out to be a dead end.  I had to rewrite it completely.  "
-"Another reason is that I spent so much time on GNU EMACS.  I originally "
-"thought I wouldn't have to do that at all."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: É muito difícil dizer. Isso poderia acontecer em 
um "
-"ano, mas é claro que poderia demorar mais. Também poderia levar menos, mas "
-"isso não é mais provável. Eu acho que vou terei terminado o compilador em 
um "
-"mês ou dois. O único outro grande trabalho que realmente preciso fazer é 
no "
-"kernel. Eu previ pela primeira vez que o GNU levaria algo como dois anos, mas 
"
-"agora são dois anos e meio e eu ainda não terminei. Parte do motivo do 
atraso "
-"é que passei muito tempo trabalhando em um compilador que acabou sendo um 
beco "
-"sem saída. Eu tive que reescrevê-lo completamente. Outra razão é que 
passei "
-"tanto tempo no GNU EMACS. Eu originalmente pensei que não teria que fazer 
isso."
+"finished in a month or two.  The only other large piece of work I really "
+"have to do is in the kernel.  I first predicted GNU would take something "
+"like two years, but it has now been two and a half years and I'm still not "
+"finished.  Part of the reason for the delay is that I spent a lot of time "
+"working on one compiler that turned out to be a dead end.  I had to rewrite "
+"it completely.  Another reason is that I spent so much time on GNU EMACS.  I "
+"originally thought I wouldn't have to do that at all."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: É muito difícil dizer. Isso poderia acontecer em 
"
+"um ano, mas é claro que poderia demorar mais. Também poderia levar menos, "
+"mas isso não é mais provável. Eu acho que vou terei terminado o compilador 
"
+"em um mês ou dois. O único outro grande trabalho que realmente preciso 
fazer "
+"é no kernel. Eu previ pela primeira vez que o GNU levaria algo como dois "
+"anos, mas agora são dois anos e meio e eu ainda não terminei. Parte do "
+"motivo do atraso é que passei muito tempo trabalhando em um compilador que "
+"acabou sendo um beco sem saída. Eu tive que reescrevê-lo completamente. "
+"Outra razão é que passei tanto tempo no GNU EMACS. Eu originalmente pensei "
+"que não teria que fazer isso."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "<strong>BYTE</strong>: Tell us about your distribution scheme."
@@ -385,23 +394,24 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "<strong>Stallman</strong>: I don't put software or manuals in the public "
-"domain, and the reason is that I want to make sure that all the users get the 
"
-"freedom to share.  I don't want anyone making an improved version of a 
program "
-"I wrote and distributing it as proprietary.  I don't want that to ever be 
able "
-"to happen.  I want to encourage the free improvements to these programs, and "
-"the best way to do that is to take away any temptation for a person to make "
-"improvements nonfree.  Yes, a few of them will refrain from making "
-"improvements, but a lot of others will make the same improvements and they'll 
"
-"make them free."
+"domain, and the reason is that I want to make sure that all the users get "
+"the freedom to share.  I don't want anyone making an improved version of a "
+"program I wrote and distributing it as proprietary.  I don't want that to "
+"ever be able to happen.  I want to encourage the free improvements to these "
+"programs, and the best way to do that is to take away any temptation for a "
+"person to make improvements nonfree.  Yes, a few of them will refrain from "
+"making improvements, but a lot of others will make the same improvements and "
+"they'll make them free."
 msgstr ""
 "<strong>Stallman</strong>: Eu não coloco software ou manuais no domínio "
-"público, e o motivo é que eu quero ter certeza de que todos os usuários 
tenham "
-"a liberdade de compartilhar. Eu não quero ninguém fazendo uma versão 
melhorada "
-"de um programa que eu escrevi e distribuindo como privativo. Eu não quero 
que "
-"isso nunca aconteça. Quero incentivar as melhorias livres para esses "
-"programas, e a melhor maneira de fazer isso é eliminar qualquer tentação 
de "
-"uma pessoa fazer melhorias que não sejam livres. Sim, alguns deles evitarão 
"
-"melhorias, mas muitos outros farão as mesmas melhorias e os libertarão."
+"público, e o motivo é que eu quero ter certeza de que todos os usuários "
+"tenham a liberdade de compartilhar. Eu não quero ninguém fazendo uma 
versão "
+"melhorada de um programa que eu escrevi e distribuindo como privativo. Eu "
+"não quero que isso nunca aconteça. Quero incentivar as melhorias livres 
para "
+"esses programas, e a melhor maneira de fazer isso é eliminar qualquer "
+"tentação de uma pessoa fazer melhorias que não sejam livres. Sim, alguns "
+"deles evitarão melhorias, mas muitos outros farão as mesmas melhorias e os "
+"libertarão."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "<strong>BYTE</strong>: And how do you go about guaranteeing that?"
@@ -409,22 +419,22 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: I do this by copyrighting the programs and putting 
"
-"on a notice giving people explicit permission to copy the programs and change 
"
-"them but only on the condition that they distribute under the same terms that 
"
-"I used, if at all.  You don't have to distribute the changes you make to any "
-"of my programs&mdash;you can just do it for yourself, and you don't have to "
-"give it to anyone or tell anyone.  But if you do give it to someone else, you 
"
-"have to do it under the same terms that I use."
+"<strong>Stallman</strong>: I do this by copyrighting the programs and "
+"putting on a notice giving people explicit permission to copy the programs "
+"and change them but only on the condition that they distribute under the "
+"same terms that I used, if at all.  You don't have to distribute the changes "
+"you make to any of my programs&mdash;you can just do it for yourself, and "
+"you don't have to give it to anyone or tell anyone.  But if you do give it "
+"to someone else, you have to do it under the same terms that I use."
 msgstr ""
 "<strong>Stallman</strong>: Eu faço isso aplicando direitos autorais aos "
 "programas e colocando um aviso que dá às pessoas permissão explícita para 
"
 "copiar os programas e alterá-los, mas apenas sob a condição de que eles "
 "distribuam sob os mesmos termos que eu usei, se é que o fazem. Você não "
 "precisa distribuir as alterações feitas em nenhum dos meus programas 
&ndash; "
-"você pode fazer isso sozinho e não precisa dar a ninguém nem contar a 
ninguém. "
-"Mas se você der a outra pessoa, você tem que fazê-lo sob os mesmos termos 
que "
-"eu uso."
+"você pode fazer isso sozinho e não precisa dar a ninguém nem contar a "
+"ninguém. Mas se você der a outra pessoa, você tem que fazê-lo sob os 
mesmos "
+"termos que eu uso."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -439,9 +449,9 @@
 "<strong>Stallman</strong>: The copyright law doesn't give me copyright on "
 "output from the compiler, so it doesn't give me a way to say anything about "
 "that, and in fact I don't try to.  I don't sympathize with people developing "
-"proprietary products with any compiler, but it doesn't seem especially useful 
"
-"to try to stop them from developing them with this compiler, so I am not 
going "
-"to."
+"proprietary products with any compiler, but it doesn't seem especially "
+"useful to try to stop them from developing them with this compiler, so I am "
+"not going to."
 msgstr ""
 "<strong>Stallman</strong>: A lei de direitos autorais não me dá direitos "
 "autorais sobre a saída do compilador, então não me dá uma maneira de 
dizer "
@@ -455,31 +465,33 @@
 "<strong>BYTE</strong>: Do your restrictions apply if people take pieces of "
 "your code to produce other things as well?"
 msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: Suas restrições se aplicam se as pessoas pegarem 
partes "
-"do seu código para produzir outras coisas também?"
+"<strong>BYTE</strong>: Suas restrições se aplicam se as pessoas pegarem "
+"partes do seu código para produzir outras coisas também?"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "<strong>Stallman</strong>: Yes, if they incorporate with changes any sizable "
-"piece.  If it were two lines of code, that's nothing; copyright doesn't apply 
"
-"to that.  Essentially, I have chosen these conditions so that first there is 
a "
-"copyright, which is what all the software hoarders use to stop everybody from 
"
-"doing anything, and then I add a notice giving up part of those rights.  So "
-"the conditions talk only about the things that copyright applies to.  I don't 
"
-"believe that the reason you should obey these conditions is because of the "
-"law.  The reason you should obey is because an upright person when he "
-"distributes software encourages other people to share it further."
+"piece.  If it were two lines of code, that's nothing; copyright doesn't "
+"apply to that.  Essentially, I have chosen these conditions so that first "
+"there is a copyright, which is what all the software hoarders use to stop "
+"everybody from doing anything, and then I add a notice giving up part of "
+"those rights.  So the conditions talk only about the things that copyright "
+"applies to.  I don't believe that the reason you should obey these "
+"conditions is because of the law.  The reason you should obey is because an "
+"upright person when he distributes software encourages other people to share "
+"it further."
 msgstr ""
 "<strong>Stallman</strong>: Sim, se incorporarem com alterações alguma peça 
"
 "considerável. Se fossem duas linhas de código, isso não é nada; direitos "
 "autorais não se aplicam a isso. Essencialmente, eu escolhi essas condições 
"
-"para que primeiro haja um direito autoral, que é o que todos os 
colecionadores "
-"de software usam para impedir todo mundo de fazer qualquer coisa, e então eu 
"
-"adiciono um aviso renunciando parte desses direitos. Portanto, as condições 
"
-"falam apenas sobre as coisas às quais os direitos autorais se aplicam. Eu 
não "
-"acredito que a razão pela qual você deve obedecer a essas condições é 
por "
-"causa da lei. A razão pela qual você deve obedecer é porque uma pessoa 
correta "
-"quando distribui software encoraja outras pessoas a compartilhá-lo ainda 
mais."
+"para que primeiro haja um direito autoral, que é o que todos os "
+"colecionadores de software usam para impedir todo mundo de fazer qualquer "
+"coisa, e então eu adiciono um aviso renunciando parte desses direitos. "
+"Portanto, as condições falam apenas sobre as coisas às quais os direitos "
+"autorais se aplicam. Eu não acredito que a razão pela qual você deve "
+"obedecer a essas condições é por causa da lei. A razão pela qual você 
deve "
+"obedecer é porque uma pessoa correta quando distribui software encoraja "
+"outras pessoas a compartilhá-lo ainda mais."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -488,8 +500,8 @@
 "only if they buy into your philosophy."
 msgstr ""
 "<strong>BYTE</strong>: Em certo sentido, você está atraindo as pessoas para 
"
-"esse modo de pensar, fornecendo todas essas ferramentas interessantes que 
elas "
-"podem usar, mas somente se elas acreditarem em sua filosofia."
+"esse modo de pensar, fornecendo todas essas ferramentas interessantes que "
+"elas podem usar, mas somente se elas acreditarem em sua filosofia."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -506,28 +518,30 @@
 "<strong>BYTE</strong>: Given that manufacturers haven't wanted to fund the "
 "project, who do you think will use the GNU system when it is done?"
 msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: Considerando que os fabricantes não quiseram 
financiar "
-"o projeto, quem você acha que usará o sistema GNU quando isso for feito?"
+"<strong>BYTE</strong>: Considerando que os fabricantes não quiseram "
+"financiar o projeto, quem você acha que usará o sistema GNU quando isso for 
"
+"feito?"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "<strong>Stallman</strong>: I have no idea, but it is not an important "
 "question.  My purpose is to make it possible for people to reject the chains "
-"that come with proprietary software.  I know that there are people who want 
to "
-"do that.  Now, there may be others who don't care, but they are not my "
+"that come with proprietary software.  I know that there are people who want "
+"to do that.  Now, there may be others who don't care, but they are not my "
 "concern.  I feel a bit sad for them and for the people that they influence.  "
 "Right now a person who perceives the unpleasantness of the terms of "
-"proprietary software feels that he is stuck and has no alternative except not 
"
-"to use a computer.  Well, I am going to give him a comfortable alternative."
+"proprietary software feels that he is stuck and has no alternative except "
+"not to use a computer.  Well, I am going to give him a comfortable "
+"alternative."
 msgstr ""
 "<strong>Stallman</strong>: Não faço ideia, mas não é uma questão 
importante. "
 "Meu objetivo é possibilitar que as pessoas rejeitem as correntes que vêm 
com "
 "software privativo. Eu sei que existem pessoas que querem fazer isso. Agora, "
-"pode haver outros que não se importam, mas não são minha preocupação. 
Sinto-me "
-"um pouco triste por eles e pelas pessoas que eles influenciam. Neste momento, 
"
-"uma pessoa que percebe o desagrado dos termos do software privativo sente que 
"
-"ele está preso e não tem alternativa a não ser deixar de usar um 
computador. "
-"Bem, vou dar-lhe uma alternativa confortável."
+"pode haver outros que não se importam, mas não são minha preocupação. 
Sinto-"
+"me um pouco triste por eles e pelas pessoas que eles influenciam. Neste "
+"momento, uma pessoa que percebe o desagrado dos termos do software privativo "
+"sente que ele está preso e não tem alternativa a não ser deixar de usar um 
"
+"computador. Bem, vou dar-lhe uma alternativa confortável."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -536,177 +550,183 @@
 "have seen from any C compiler.  And GNU EMACS is generally regarded as being "
 "far superior to the commercial competition.  And GNU EMACS was not funded by "
 "anyone either, but everyone is using it.  I therefore think that many people "
-"will use the rest of the GNU system because of its technical advantages.  But 
"
-"I would be doing a GNU system even if I didn't know how to make it 
technically "
-"better because I want it to be socially better.  The GNU project is really a "
-"social project.  It uses technical means to make a change in society."
-msgstr ""
-"Outras pessoas podem usar o sistema GNU apenas porque é tecnicamente 
superior. "
-"Por exemplo, meu compilador C está produzindo um código tão bom quanto eu 
vi "
-"em qualquer compilador C. E o GNU EMACS é geralmente considerado muito "
-"superior à concorrência comercial. E o GNU EMACS também não foi 
financiado por "
-"ninguém, mas todo mundo está usando. Eu, portanto, acho que muitas pessoas "
-"usarão o resto do sistema GNU por causa de suas vantagens técnicas. Mas eu "
-"estaria fazendo um sistema GNU mesmo se não soubesse como torná-lo "
-"tecnicamente melhor, porque quero que ele seja socialmente melhor. O projeto "
-"GNU é realmente um projeto social. Utiliza meios técnicos para fazer uma "
-"mudança na sociedade."
+"will use the rest of the GNU system because of its technical advantages.  "
+"But I would be doing a GNU system even if I didn't know how to make it "
+"technically better because I want it to be socially better.  The GNU project "
+"is really a social project.  It uses technical means to make a change in "
+"society."
+msgstr ""
+"Outras pessoas podem usar o sistema GNU apenas porque é tecnicamente "
+"superior. Por exemplo, meu compilador C está produzindo um código tão bom "
+"quanto eu vi em qualquer compilador C. E o GNU EMACS é geralmente "
+"considerado muito superior à concorrência comercial. E o GNU EMACS também "
+"não foi financiado por ninguém, mas todo mundo está usando. Eu, portanto, "
+"acho que muitas pessoas usarão o resto do sistema GNU por causa de suas "
+"vantagens técnicas. Mas eu estaria fazendo um sistema GNU mesmo se não "
+"soubesse como torná-lo tecnicamente melhor, porque quero que ele seja "
+"socialmente melhor. O projeto GNU é realmente um projeto social. Utiliza "
+"meios técnicos para fazer uma mudança na sociedade."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "<strong>BYTE</strong>: Then it is fairly important to you that people adopt "
-"GNU.  It is not just an academic exercise to produce this software to give it 
"
-"away to people.  You hope it will change the way the software industry "
+"GNU.  It is not just an academic exercise to produce this software to give "
+"it away to people.  You hope it will change the way the software industry "
 "operates."
 msgstr ""
 "<strong>BYTE</strong>: Então é bastante importante para você que as 
pessoas "
-"adotem o GNU. Não é apenas um exercício acadêmico para produzir este 
software "
-"para distribuí-lo às pessoas. Você espera que isso mude a maneira como a "
-"indústria de software opera."
+"adotem o GNU. Não é apenas um exercício acadêmico para produzir este "
+"software para distribuí-lo às pessoas. Você espera que isso mude a maneira 
"
+"como a indústria de software opera."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "<strong>Stallman</strong>: Yes.  Some people say no one will ever use it "
-"because it doesn't have some attractive corporate logo on it, and other 
people "
-"say that they think it is tremendously important and everyone's going to want 
"
-"to use it.  I have no way of knowing what is really going to happen.  I don't 
"
-"know any other way to try to change the ugliness of the field that I find "
-"myself in, so this is what I have to do."
+"because it doesn't have some attractive corporate logo on it, and other "
+"people say that they think it is tremendously important and everyone's going "
+"to want to use it.  I have no way of knowing what is really going to "
+"happen.  I don't know any other way to try to change the ugliness of the "
+"field that I find myself in, so this is what I have to do."
 msgstr ""
 "<strong>Stallman</strong>: Sim. Algumas pessoas dizem que ninguém nunca vai "
-"usá-lo porque não tem um logotipo corporativo atraente, e outras pessoas 
dizem "
-"que acham que é tremendamente importante e todo mundo vai querer usá-lo. 
Não "
-"tenho como saber o que realmente vai acontecer. Não conheço outra maneira 
de "
-"tentar mudar a feiura da área em que me encontro, então é isso que tenho 
que "
-"fazer."
+"usá-lo porque não tem um logotipo corporativo atraente, e outras pessoas "
+"dizem que acham que é tremendamente importante e todo mundo vai querer usá-"
+"lo. Não tenho como saber o que realmente vai acontecer. Não conheço outra "
+"maneira de tentar mudar a feiura da área em que me encontro, então é isso "
+"que tenho que fazer."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "<strong>BYTE</strong>: Can you address the implications? You obviously feel "
 "that this is an important political and social statement."
 msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: Você pode abordar as implicações? Você obviamente 
acha "
-"que esta é uma importante declaração política e social."
+"<strong>BYTE</strong>: Você pode abordar as implicações? Você obviamente "
+"acha que esta é uma importante declaração política e social."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "<strong>Stallman</strong>: It is a change.  I'm trying to change the way "
-"people approach knowledge and information in general.  I think that to try to 
"
-"own knowledge, to try to control whether people are allowed to use it, or to "
-"try to stop other people from sharing it, is sabotage.  It is an activity 
that "
-"benefits the person that does it at the cost of impoverishing all of society. 
 "
-"One person gains one dollar by destroying two dollars' worth of wealth.  I "
-"think a person with a conscience wouldn't do that sort of thing except 
perhaps "
-"if he would otherwise die.  And of course the people who do this are fairly "
-"rich; I can only conclude that they are unscrupulous.  I would like to see "
-"people get rewards for writing free software and for encouraging other people 
"
-"to use it.  I don't want to see people get rewards for writing proprietary "
-"software because that is not really a contribution to society.  The principle 
"
-"of capitalism is the idea that people manage to make money by producing 
things "
-"and thereby are encouraged to do what is useful, automatically, so to speak.  
"
-"But that doesn't work when it comes to owning knowledge.  They are encouraged 
"
-"to do not really what's useful, and what really is useful is not encouraged.  
"
-"I think it is important to say that information is different from material "
-"objects like cars and loaves of bread because people can copy it and share it 
"
-"on their own and, if nobody attempts to stop them, they can change it and 
make "
-"it better for themselves.  That is a useful thing for people to do.  This "
-"isn't true of loaves of bread.  If you have one loaf of bread and you want "
-"another, you can't just put your loaf of bread into a bread copier.  You 
can't "
-"make another one except by going through all the steps that were used to make 
"
-"the first one.  It therefore is irrelevant whether people are permitted to "
-"copy it&mdash;it's impossible."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: É uma mudança. Estou tentando mudar a forma como 
as "
-"pessoas abordam o conhecimento e a informação em geral. Eu acho que tentar "
-"dominar o conhecimento, tentar controlar se as pessoas podem usá-lo, ou 
tentar "
-"impedir outras pessoas de compartilhá-lo, é sabotagem. É uma atividade que 
"
-"beneficia a pessoa que faz isso ao custo de empobrecer toda a sociedade. Uma "
-"pessoa ganha um dólar ao destruir dois dólares de riqueza. Eu acho que uma "
-"pessoa com consciência não faria esse tipo de coisa, exceto, talvez, se ele 
"
-"morresse de outra forma. E, claro, as pessoas que fazem isso são 
razoavelmente "
-"ricas; Só posso concluir que eles são inescrupulosos. Eu gostaria de ver as 
"
-"pessoas sendo recompensadas por escrever software livre e por encorajar 
outras "
-"pessoas a usá-lo. Eu não quero ver pessoas recebendo recompensas por 
escrever "
-"softwares privativos porque isso não é realmente uma contribuição para a "
-"sociedade. O princípio do capitalismo é a ideia de que as pessoas conseguem 
"
-"ganhar dinheiro produzindo coisas e, portanto, são encorajadas a fazer o que 
é "
-"útil, automaticamente, por assim dizer. Mas isso não funciona quando se 
trata "
-"de possuir conhecimento. Eles são encorajados a não fazer realmente o que 
é "
-"útil, e o que realmente é útil não é encorajado. Eu acho que é 
importante "
-"dizer que a informação é diferente de objetos materiais como carros e 
pães "
-"porque as pessoas podem copiá-lo e compartilhá-lo por conta própria e, se "
-"ninguém tentar detê-lo, ele pode mudá-lo e torná-lo melhor para si. Isso 
é uma "
-"coisa útil para as pessoas fazerem. Isso não é verdade para pães. Se 
você tem "
-"um pedaço de pão e quer outro, não pode simplesmente colocar o pão em uma 
"
-"copiadora de pão. Você não pode fazer outra, a não ser passando por todas 
as "
-"etapas que foram usadas para criar a primeira. Portanto, é irrelevante se as 
"
-"pessoas têm permissão para copiá-lo &ndash; é impossível."
+"people approach knowledge and information in general.  I think that to try "
+"to own knowledge, to try to control whether people are allowed to use it, or "
+"to try to stop other people from sharing it, is sabotage.  It is an activity "
+"that benefits the person that does it at the cost of impoverishing all of "
+"society.  One person gains one dollar by destroying two dollars' worth of "
+"wealth.  I think a person with a conscience wouldn't do that sort of thing "
+"except perhaps if he would otherwise die.  And of course the people who do "
+"this are fairly rich; I can only conclude that they are unscrupulous.  I "
+"would like to see people get rewards for writing free software and for "
+"encouraging other people to use it.  I don't want to see people get rewards "
+"for writing proprietary software because that is not really a contribution "
+"to society.  The principle of capitalism is the idea that people manage to "
+"make money by producing things and thereby are encouraged to do what is "
+"useful, automatically, so to speak.  But that doesn't work when it comes to "
+"owning knowledge.  They are encouraged to do not really what's useful, and "
+"what really is useful is not encouraged.  I think it is important to say "
+"that information is different from material objects like cars and loaves of "
+"bread because people can copy it and share it on their own and, if nobody "
+"attempts to stop them, they can change it and make it better for "
+"themselves.  That is a useful thing for people to do.  This isn't true of "
+"loaves of bread.  If you have one loaf of bread and you want another, you "
+"can't just put your loaf of bread into a bread copier.  You can't make "
+"another one except by going through all the steps that were used to make the "
+"first one.  It therefore is irrelevant whether people are permitted to copy "
+"it&mdash;it's impossible."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: É uma mudança. Estou tentando mudar a forma como 
"
+"as pessoas abordam o conhecimento e a informação em geral. Eu acho que "
+"tentar dominar o conhecimento, tentar controlar se as pessoas podem usá-lo, "
+"ou tentar impedir outras pessoas de compartilhá-lo, é sabotagem. É uma "
+"atividade que beneficia a pessoa que faz isso ao custo de empobrecer toda a "
+"sociedade. Uma pessoa ganha um dólar ao destruir dois dólares de riqueza. 
Eu "
+"acho que uma pessoa com consciência não faria esse tipo de coisa, exceto, "
+"talvez, se ele morresse de outra forma. E, claro, as pessoas que fazem isso "
+"são razoavelmente ricas; Só posso concluir que eles são inescrupulosos. Eu 
"
+"gostaria de ver as pessoas sendo recompensadas por escrever software livre e "
+"por encorajar outras pessoas a usá-lo. Eu não quero ver pessoas recebendo "
+"recompensas por escrever softwares privativos porque isso não é realmente "
+"uma contribuição para a sociedade. O princípio do capitalismo é a ideia 
de "
+"que as pessoas conseguem ganhar dinheiro produzindo coisas e, portanto, são "
+"encorajadas a fazer o que é útil, automaticamente, por assim dizer. Mas 
isso "
+"não funciona quando se trata de possuir conhecimento. Eles são encorajados 
a "
+"não fazer realmente o que é útil, e o que realmente é útil não é 
encorajado. "
+"Eu acho que é importante dizer que a informação é diferente de objetos "
+"materiais como carros e pães porque as pessoas podem copiá-lo e 
compartilhá-"
+"lo por conta própria e, se ninguém tentar detê-lo, ele pode mudá-lo e 
torná-"
+"lo melhor para si. Isso é uma coisa útil para as pessoas fazerem. Isso não 
é "
+"verdade para pães. Se você tem um pedaço de pão e quer outro, não pode "
+"simplesmente colocar o pão em uma copiadora de pão. Você não pode fazer "
+"outra, a não ser passando por todas as etapas que foram usadas para criar a "
+"primeira. Portanto, é irrelevante se as pessoas têm permissão para 
copiá-lo "
+"&ndash; é impossível."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Books were printed only on printing presses until recently.  It was possible "
 "to make a copy yourself by hand, but it wasn't practical because it took so "
-"much more work than using a printing press.  And it produced something so 
much "
-"less attractive that, for all intents and purposes, you could act as if it "
-"were impossible to make books except by mass producing them.  And therefore "
-"copyright didn't really take any freedom away from the reading public.  There 
"
-"wasn't anything that a book purchaser could do that was forbidden by 
copyright."
+"much more work than using a printing press.  And it produced something so "
+"much less attractive that, for all intents and purposes, you could act as if "
+"it were impossible to make books except by mass producing them.  And "
+"therefore copyright didn't really take any freedom away from the reading "
+"public.  There wasn't anything that a book purchaser could do that was "
+"forbidden by copyright."
 msgstr ""
 "Livros eram impressos apenas em impressoras até recentemente. Era possível "
 "fazer uma cópia manualmente, mas não era prático, porque exigia muito mais 
"
-"trabalho do que usar uma impressora. E produziu algo muito menos atraente 
que, "
-"para todos os efeitos, você poderia agir como se fosse impossível fazer "
+"trabalho do que usar uma impressora. E produziu algo muito menos atraente "
+"que, para todos os efeitos, você poderia agir como se fosse impossível 
fazer "
 "livros, exceto produzindo-os em massa. E, portanto, os direitos autorais "
 "realmente não tiram qualquer liberdade do público leitor. Não havia nada 
que "
-"um comprador de livros pudesse fazer que fosse proibido por direitos 
autorais."
+"um comprador de livros pudesse fazer que fosse proibido por direitos "
+"autorais."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "But this isn't true for computer programs.  It's also not true for tape "
 "cassettes.  It's partly false now for books, but it is still true that for "
 "most books it is more expensive and certainly a lot more work to Xerox them "
-"than to buy a copy, and the result is still less attractive.  Right now we 
are "
-"in a period where the situation that made copyright harmless and acceptable 
is "
-"changing to a situation where copyright will become destructive and "
-"intolerable.  So the people who are slandered as &ldquo;pirates&rdquo; are in 
"
-"fact the people who are trying to do something useful that they have been "
-"forbidden to do.  The copyright laws are entirely designed to help people 
take "
-"complete control over the use of some information for their own good.  But "
-"they aren't designed to help people who want to make sure that the 
information "
-"is accessible to the public and stop others from depriving the public.  I "
-"think that the law should recognize a class of works that are owned by the "
-"public, which is different from public domain in the same sense that a public 
"
-"park is different from something found in a garbage can.  It's not there for "
-"anybody to take away, it's there for everyone to use but for no one to "
-"impede.  Anybody in the public who finds himself being deprived of the "
-"derivative work of something owned by the public should be able to sue about "
-"it."
-msgstr ""
-"Mas isso não é verdade para programas de computador. Também não é 
verdade para "
-"fitas cassete. É parcialmente falso agora para livros, mas ainda é verdade 
que "
-"para a maioria dos livros é mais caro e certamente muito mais trabalho para "
-"eles do que comprar uma cópia, e o resultado ainda é menos atraente. Neste "
-"momento estamos em um período em que a situação que tornou os direitos "
-"autorais inofensivos e aceitáveis ​​está mudando para uma situação em 
que os "
-"direitos autorais se tornarão destrutivos e intoleráveis. Então as pessoas 
que "
-"são caluniadas como “piratas” são de fato as pessoas que estão 
tentando fazer "
-"algo útil que elas foram proibidas de fazer. As leis de direitos autorais 
são "
-"inteiramente projetadas para ajudar as pessoas a assumir o controle total "
-"sobre o uso de algumas informações para seu próprio bem. Mas eles não 
são "
-"projetados para ajudar as pessoas que querem ter certeza de que a 
informação é "
-"acessível ao público e impedir que outras pessoas privem o público. Eu 
acho "
-"que a lei deveria reconhecer uma classe de trabalhos que são de propriedade 
do "
-"público, o que é diferente do domínio público no mesmo sentido que um 
parque "
-"público é diferente de algo encontrado em uma lata de lixo. Não está lá 
para "
-"ninguém tirar, está lá para todo mundo usar, mas para ninguém impedir. "
-"Qualquer pessoa do público que se veja privada do trabalho derivado de algo "
-"pertencente ao público deve poder processá-lo."
+"than to buy a copy, and the result is still less attractive.  Right now we "
+"are in a period where the situation that made copyright harmless and "
+"acceptable is changing to a situation where copyright will become "
+"destructive and intolerable.  So the people who are slandered as &ldquo;"
+"pirates&rdquo; are in fact the people who are trying to do something useful "
+"that they have been forbidden to do.  The copyright laws are entirely "
+"designed to help people take complete control over the use of some "
+"information for their own good.  But they aren't designed to help people who "
+"want to make sure that the information is accessible to the public and stop "
+"others from depriving the public.  I think that the law should recognize a "
+"class of works that are owned by the public, which is different from public "
+"domain in the same sense that a public park is different from something "
+"found in a garbage can.  It's not there for anybody to take away, it's there "
+"for everyone to use but for no one to impede.  Anybody in the public who "
+"finds himself being deprived of the derivative work of something owned by "
+"the public should be able to sue about it."
+msgstr ""
+"Mas isso não é verdade para programas de computador. Também não é 
verdade "
+"para fitas cassete. É parcialmente falso agora para livros, mas ainda é "
+"verdade que para a maioria dos livros é mais caro e certamente muito mais "
+"trabalho para eles do que comprar uma cópia, e o resultado ainda é menos "
+"atraente. Neste momento estamos em um período em que a situação que tornou 
"
+"os direitos autorais inofensivos e aceitáveis ​​está mudando para uma 
situação "
+"em que os direitos autorais se tornarão destrutivos e intoleráveis. Então 
as "
+"pessoas que são caluniadas como “piratas” são de fato as pessoas que 
estão "
+"tentando fazer algo útil que elas foram proibidas de fazer. As leis de "
+"direitos autorais são inteiramente projetadas para ajudar as pessoas a "
+"assumir o controle total sobre o uso de algumas informações para seu 
próprio "
+"bem. Mas eles não são projetados para ajudar as pessoas que querem ter "
+"certeza de que a informação é acessível ao público e impedir que outras "
+"pessoas privem o público. Eu acho que a lei deveria reconhecer uma classe de 
"
+"trabalhos que são de propriedade do público, o que é diferente do domínio 
"
+"público no mesmo sentido que um parque público é diferente de algo "
+"encontrado em uma lata de lixo. Não está lá para ninguém tirar, está lá 
para "
+"todo mundo usar, mas para ninguém impedir. Qualquer pessoa do público que 
se "
+"veja privada do trabalho derivado de algo pertencente ao público deve poder "
+"processá-lo."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "<strong>BYTE</strong>: But aren't pirates interested in getting copies of "
-"programs because they want to use those programs, not because they want to 
use "
-"that knowledge to produce something better?"
+"programs because they want to use those programs, not because they want to "
+"use that knowledge to produce something better?"
 msgstr ""
 "<strong>BYTE</strong>: Mas os piratas não estão interessados em obter 
cópias "
 "de programas porque querem usar esses programas, não porque querem usar esse 
"
@@ -714,20 +734,20 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: I don't see that that's the important distinction. 
 "
-"More people using a program means that the program contributes more to "
-"society.  You have a loaf of bread that could be eaten either once or a "
-"million times."
+"<strong>Stallman</strong>: I don't see that that's the important "
+"distinction.  More people using a program means that the program contributes "
+"more to society.  You have a loaf of bread that could be eaten either once "
+"or a million times."
 msgstr ""
 "<strong>Stallman</strong>: Eu não vejo que essa seja a distinção 
importante. "
-"Mais pessoas usando um programa significa que o programa contribui mais para 
a "
-"sociedade. Você tem um pedaço de pão que pode ser comido uma vez ou um 
milhão "
-"de vezes."
+"Mais pessoas usando um programa significa que o programa contribui mais para "
+"a sociedade. Você tem um pedaço de pão que pode ser comido uma vez ou um "
+"milhão de vezes."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: Some users buy commercial software to obtain support.  
"
-"How does your distribution scheme provide support?"
+"<strong>BYTE</strong>: Some users buy commercial software to obtain "
+"support.  How does your distribution scheme provide support?"
 msgstr ""
 "<strong>BYTE</strong>: Alguns usuários compram software comercial para obter 
"
 "suporte. Como o seu esquema de distribuição fornece suporte?"
@@ -735,42 +755,43 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "<strong>Stallman</strong>: I suspect that those users are misled and are not "
-"thinking clearly.  It is certainly useful to have support, but when they 
start "
-"thinking about how that has something to do with selling software or with the 
"
-"software being proprietary, at that point they are confusing themselves.  "
-"There is no guarantee that proprietary software will receive good support.  "
-"Simply because sellers say that they provide support, that doesn't mean it "
-"will be any good.  And they may go out of business.  In fact, people think "
-"that GNU EMACS has better support than commercial EMACSes.  One of the 
reasons "
-"is that I'm probably a better hacker than the people who wrote the other "
-"EMACSes, but the other reason is that everyone has sources and there are so "
-"many people interested in figuring out how to do things with it that you 
don't "
-"have to get your support from me.  Even just the free support that consists 
of "
-"my fixing bugs people report to me and incorporating that in the next release 
"
-"has given people a good level of support.  You can always hire somebody to "
-"solve a problem for you, and when the software is free you have a competitive 
"
-"market for the support.  You can hire anybody.  I distribute a service list "
-"with EMACS, a list of people's names and phone numbers and what they charge 
to "
-"provide support."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: Eu suspeito que esses usuários são enganados e 
não "
-"estão pensando claramente. É certamente útil ter suporte, mas quando eles "
-"começam a pensar em como isso tem a ver com a venda de software ou com o "
-"software sendo privativo, nesse ponto eles estão se confundindo. Não há "
+"thinking clearly.  It is certainly useful to have support, but when they "
+"start thinking about how that has something to do with selling software or "
+"with the software being proprietary, at that point they are confusing "
+"themselves.  There is no guarantee that proprietary software will receive "
+"good support.  Simply because sellers say that they provide support, that "
+"doesn't mean it will be any good.  And they may go out of business.  In "
+"fact, people think that GNU EMACS has better support than commercial "
+"EMACSes.  One of the reasons is that I'm probably a better hacker than the "
+"people who wrote the other EMACSes, but the other reason is that everyone "
+"has sources and there are so many people interested in figuring out how to "
+"do things with it that you don't have to get your support from me.  Even "
+"just the free support that consists of my fixing bugs people report to me "
+"and incorporating that in the next release has given people a good level of "
+"support.  You can always hire somebody to solve a problem for you, and when "
+"the software is free you have a competitive market for the support.  You can "
+"hire anybody.  I distribute a service list with EMACS, a list of people's "
+"names and phone numbers and what they charge to provide support."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Eu suspeito que esses usuários são enganados e "
+"não estão pensando claramente. É certamente útil ter suporte, mas quando "
+"eles começam a pensar em como isso tem a ver com a venda de software ou com "
+"o software sendo privativo, nesse ponto eles estão se confundindo. Não há "
 "garantia de que o software privativo receberá um bom suporte. Simplesmente "
 "porque os vendedores dizem que eles fornecem suporte, isso não significa que 
"
-"será bom. E eles podem sair do negócio. Na verdade, as pessoas acham que o 
GNU "
-"EMACS tem um suporte melhor do que o EMACS comercial. Uma das razões é que 
eu "
-"sou provavelmente um hacker melhor do que as pessoas que escreveram os outros 
"
-"EMACS, mas a outra razão é que todo mundo tem fontes e há tantas pessoas "
-"interessadas em descobrir como fazer as coisas com ele que você não tem que 
"
-"obter o seu suporte de mim. Mesmo apenas o suporte gratuito que consiste na "
-"correção de bugs relatados pelas pessoas a mim e incorporação disso no 
próximo "
-"lançamento deu às pessoas um bom nível de suporte. Você sempre pode 
contratar "
-"alguém para resolver um problema para você, e quando o software é livre, 
você "
-"tem um mercado competitivo para o suporte. Você pode contratar alguém. Eu "
-"distribuo uma lista de serviços com o EMACS, uma lista de nomes de pessoas e 
"
-"números de telefone e o que eles cobram para fornecer suporte."
+"será bom. E eles podem sair do negócio. Na verdade, as pessoas acham que o "
+"GNU EMACS tem um suporte melhor do que o EMACS comercial. Uma das razões é "
+"que eu sou provavelmente um hacker melhor do que as pessoas que escreveram "
+"os outros EMACS, mas a outra razão é que todo mundo tem fontes e há tantas 
"
+"pessoas interessadas em descobrir como fazer as coisas com ele que você não 
"
+"tem que obter o seu suporte de mim. Mesmo apenas o suporte gratuito que "
+"consiste na correção de bugs relatados pelas pessoas a mim e incorporação 
"
+"disso no próximo lançamento deu às pessoas um bom nível de suporte. Você 
"
+"sempre pode contratar alguém para resolver um problema para você, e quando 
o "
+"software é livre, você tem um mercado competitivo para o suporte. Você 
pode "
+"contratar alguém. Eu distribuo uma lista de serviços com o EMACS, uma lista 
"
+"de nomes de pessoas e números de telefone e o que eles cobram para fornecer "
+"suporte."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "<strong>BYTE</strong>: Do you collect their bug fixes?"
@@ -778,22 +799,22 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: Well, they send them to me.  I asked all the 
people "
-"who wanted to be listed to promise that they would never ask any of their "
-"customers to keep secret whatever they were told or any changes they were "
-"given to the GNU software as part of that support."
+"<strong>Stallman</strong>: Well, they send them to me.  I asked all the "
+"people who wanted to be listed to promise that they would never ask any of "
+"their customers to keep secret whatever they were told or any changes they "
+"were given to the GNU software as part of that support."
 msgstr ""
 "<strong>Stallman</strong>: Bem, eles os mandam para mim. Eu pedi a todas as "
 "pessoas que queriam ser listadas que prometessem que nunca pediriam a nenhum "
-"de seus clientes que guardassem segredo, seja lá o que for que lhes 
dissessem "
-"ou quaisquer mudanças que fossem dadas ao software GNU como parte desse "
-"suporte."
+"de seus clientes que guardassem segredo, seja lá o que for que lhes "
+"dissessem ou quaisquer mudanças que fossem dadas ao software GNU como parte "
+"desse suporte."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "<strong>BYTE</strong>: So you can't have people competing to provide support "
-"based on their knowing the solution to some problem that somebody else 
doesn't "
-"know."
+"based on their knowing the solution to some problem that somebody else "
+"doesn't know."
 msgstr ""
 "<strong>BYTE</strong>: Então você não pode ter pessoas competindo para "
 "fornecer suporte com base no conhecimento da solução para algum problema 
que "
@@ -803,20 +824,21 @@
 msgid ""
 "<strong>Stallman</strong>: No.  They can compete based on their being clever "
 "and more likely to find the solution to your problem, or their already "
-"understanding more of the common problems, or knowing better how to explain 
to "
-"you what you should do.  These are all ways they can compete.  They can try 
to "
-"do better, but they cannot actively impede their competitors."
+"understanding more of the common problems, or knowing better how to explain "
+"to you what you should do.  These are all ways they can compete.  They can "
+"try to do better, but they cannot actively impede their competitors."
 msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: Não. Eles podem competir com base no fato de 
serem "
-"espertos e mais propensos a encontrar a solução para o seu problema, ou o 
fato "
-"de já compreenderem mais os problemas comuns ou de saber explicar melhor o 
que "
-"você deve fazer. Estas são todas as maneiras que eles podem competir. Eles "
-"podem tentar fazer melhor, mas não podem impedir ativamente seus 
concorrentes."
+"<strong>Stallman</strong>: Não. Eles podem competir com base no fato de "
+"serem espertos e mais propensos a encontrar a solução para o seu problema, "
+"ou o fato de já compreenderem mais os problemas comuns ou de saber explicar "
+"melhor o que você deve fazer. Estas são todas as maneiras que eles podem "
+"competir. Eles podem tentar fazer melhor, mas não podem impedir ativamente "
+"seus concorrentes."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: I suppose it's like buying a car.  You're not forced 
to "
-"go back to the original manufacturer for support or continued maintenance."
+"<strong>BYTE</strong>: I suppose it's like buying a car.  You're not forced "
+"to go back to the original manufacturer for support or continued maintenance."
 msgstr ""
 "<strong>BYTE</strong>: Eu presumo que seja como comprar um carro. Você não 
é "
 "obrigado a voltar ao fabricante original para suporte ou manutenção 
contínua."
@@ -824,18 +846,18 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "<strong>Stallman</strong>: Or buying a house&mdash;what would it be like if "
-"the only person who could ever fix problems with your house was the 
contractor "
-"who built it originally? That is the kind of imposition that's involved in "
-"proprietary software.  People tell me about a problem that happens in Unix.  "
-"Because manufacturers sell improved versions of Unix, they tend to collect "
-"fixes and not give them out except in binaries.  The result is that the bugs "
-"don't really get fixed."
+"the only person who could ever fix problems with your house was the "
+"contractor who built it originally? That is the kind of imposition that's "
+"involved in proprietary software.  People tell me about a problem that "
+"happens in Unix.  Because manufacturers sell improved versions of Unix, they "
+"tend to collect fixes and not give them out except in binaries.  The result "
+"is that the bugs don't really get fixed."
 msgstr ""
 "<strong>Stallman</strong>: Ou comprar uma casa &ndash; como seria se a única 
"
 "pessoa que pudesse resolver problemas com sua casa fosse o empreiteiro que a "
 "construiu originalmente? Esse é o tipo de imposição envolvida em software "
-"privativo. As pessoas me dizem sobre um problema que acontece no Unix. Como 
os "
-"fabricantes vendem versões aprimoradas do Unix, eles tendem a coletar "
+"privativo. As pessoas me dizem sobre um problema que acontece no Unix. Como "
+"os fabricantes vendem versões aprimoradas do Unix, eles tendem a coletar "
 "correções e não distribuí-las, exceto em binários. O resultado é que os 
bugs "
 "não são realmente consertados."
 
@@ -844,62 +866,65 @@
 "<strong>BYTE</strong>: They're all duplicating effort trying to solve bugs "
 "independently."
 msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: Todos eles estão duplicando esforços tentando 
resolver "
-"bugs de forma independente."
+"<strong>BYTE</strong>: Todos eles estão duplicando esforços tentando "
+"resolver bugs de forma independente."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "<strong>Stallman</strong>: Yes.  Here is another point that helps put the "
 "problem of proprietary information in a social perspective.  Think about the "
-"liability insurance crisis.  In order to get any compensation from society, 
an "
-"injured person has to hire a lawyer and split the money with that lawyer.  "
-"This is a stupid and inefficient way of helping out people who are victims of 
"
-"accidents.  And consider all the time that people put into hustling to take "
-"business away from their competition.  Think of the pens that are packaged in 
"
-"large cardboard packages that cost more than the pen&mdash;just to make sure "
-"that the pen isn't stolen.  Wouldn't it be better if we just put free pens on 
"
-"every street corner? And think of all the toll booths that impede the flow of 
"
-"traffic.  It's a gigantic social phenomenon.  People find ways of getting "
-"money by impeding society.  Once they can impede society, they can be paid to 
"
-"leave people alone.  The waste inherent in owning information will become 
more "
-"and more important and will ultimately make the difference between the utopia 
"
-"in which nobody really has to work for a living because it's all done by "
-"robots and a world just like ours where everyone spends much time replicating 
"
-"what the next fellow is doing."
+"liability insurance crisis.  In order to get any compensation from society, "
+"an injured person has to hire a lawyer and split the money with that "
+"lawyer.  This is a stupid and inefficient way of helping out people who are "
+"victims of accidents.  And consider all the time that people put into "
+"hustling to take business away from their competition.  Think of the pens "
+"that are packaged in large cardboard packages that cost more than the "
+"pen&mdash;just to make sure that the pen isn't stolen.  Wouldn't it be "
+"better if we just put free pens on every street corner? And think of all the "
+"toll booths that impede the flow of traffic.  It's a gigantic social "
+"phenomenon.  People find ways of getting money by impeding society.  Once "
+"they can impede society, they can be paid to leave people alone.  The waste "
+"inherent in owning information will become more and more important and will "
+"ultimately make the difference between the utopia in which nobody really has "
+"to work for a living because it's all done by robots and a world just like "
+"ours where everyone spends much time replicating what the next fellow is "
+"doing."
 msgstr ""
 "<strong>Stallman</strong>: Sim. Aqui está outro ponto que ajuda a colocar o "
-"problema da informação privativa em uma perspectiva social. Pense na crise 
do "
-"seguro de responsabilidade. A fim de obter qualquer indenização da 
sociedade, "
-"uma pessoa lesada tem que contratar um advogado e dividir o dinheiro com esse 
"
-"advogado. Esta é uma maneira estúpida e ineficiente de ajudar as pessoas 
que "
-"são vítimas de acidentes. E considere todo o tempo que as pessoas investem "
-"para levar os negócios longe de seus concorrentes. Pense nas canetas que 
são "
-"embaladas em grandes embalagens de papelão que custam mais do que a caneta "
-"&ndash; apenas para garantir que a caneta não seja roubada. Não seria 
melhor "
-"se colocássemos canetas livres em todas as esquinas? E pense em todas as "
-"cabines de pedágio que impedem o fluxo de tráfego. É um fenômeno social "
-"gigantesco. As pessoas encontram formas de conseguir dinheiro impedindo a "
-"sociedade. Uma vez que eles podem impedir a sociedade, eles podem ser pagos "
-"para deixar as pessoas em paz. O desperdício inerente à propriedade da "
-"informação se tornará cada vez mais importante e acabará por fazer a 
diferença "
-"entre a utopia na qual ninguém realmente tem que trabalhar, porque tudo é "
-"feito por robôs e um mundo como o nosso onde todos passam muito tempo "
-"reproduzindo o que o próximo companheiro está fazendo."
+"problema da informação privativa em uma perspectiva social. Pense na crise "
+"do seguro de responsabilidade. A fim de obter qualquer indenização da "
+"sociedade, uma pessoa lesada tem que contratar um advogado e dividir o "
+"dinheiro com esse advogado. Esta é uma maneira estúpida e ineficiente de "
+"ajudar as pessoas que são vítimas de acidentes. E considere todo o tempo 
que "
+"as pessoas investem para levar os negócios longe de seus concorrentes. Pense 
"
+"nas canetas que são embaladas em grandes embalagens de papelão que custam "
+"mais do que a caneta &ndash; apenas para garantir que a caneta não seja "
+"roubada. Não seria melhor se colocássemos canetas livres em todas as "
+"esquinas? E pense em todas as cabines de pedágio que impedem o fluxo de "
+"tráfego. É um fenômeno social gigantesco. As pessoas encontram formas de "
+"conseguir dinheiro impedindo a sociedade. Uma vez que eles podem impedir a "
+"sociedade, eles podem ser pagos para deixar as pessoas em paz. O desperdício 
"
+"inerente à propriedade da informação se tornará cada vez mais importante 
e "
+"acabará por fazer a diferença entre a utopia na qual ninguém realmente tem 
"
+"que trabalhar, porque tudo é feito por robôs e um mundo como o nosso onde "
+"todos passam muito tempo reproduzindo o que o próximo companheiro está "
+"fazendo."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "<strong>BYTE</strong>: Like typing in copyright notices on the 
software."
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Like typing in copyright notices on the software."
 msgstr ""
 "<strong>BYTE</strong>: Como digitar avisos de direitos autorais no software."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: More like policing everyone to make sure that they 
"
-"don't have forbidden copies of anything and duplicating all the work people "
-"have already done because it is proprietary."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: Mais como policiar todos para garantir que eles 
não "
-"tenham cópias proibidas de nada e duplicar todo o trabalho que as pessoas 
já "
-"fizeram porque é privativo."
+"<strong>Stallman</strong>: More like policing everyone to make sure that "
+"they don't have forbidden copies of anything and duplicating all the work "
+"people have already done because it is proprietary."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Mais como policiar todos para garantir que eles "
+"não tenham cópias proibidas de nada e duplicar todo o trabalho que as "
+"pessoas já fizeram porque é privativo."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "<strong>BYTE</strong>: A cynic might wonder how you earn your living."
@@ -910,44 +935,45 @@
 msgid ""
 "<strong>Stallman</strong>: From consulting.  When I do consulting, I always "
 "reserve the right to give away what I wrote for the consulting job.  Also, I "
-"could be making my living by mailing copies of the free software that I wrote 
"
-"and some that other people wrote.  Lots of people send in $150 for GNU EMACS, 
"
-"but now this money goes to the Free Software Foundation that I started.  The "
-"foundation doesn't pay me a salary because it would be a conflict of "
-"interest.  Instead, it hires other people to work on GNU.  As long as I can 
go "
-"on making a living by consulting I think that's the best way."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: De consultoria. Quando faço consultoria, sempre 
me "
-"reservo o direito de dar o que escrevi para o trabalho de consultoria. Além "
-"disso, eu poderia estar ganhando a vida enviando cópias do software livre 
que "
-"eu escrevi e algumas que outras pessoas escreveram. Muitas pessoas enviam US$ 
"
-"150,00 para o GNU EMACS, mas agora esse dinheiro vai para a Free Software "
-"Foundation que eu comecei. A fundação não me paga um salário porque seria 
um "
-"conflito de interesses. Em vez disso, contrata outras pessoas para trabalhar "
-"no GNU. Enquanto eu puder continuar ganhando a vida consultando, acho que é 
o "
-"melhor caminho."
+"could be making my living by mailing copies of the free software that I "
+"wrote and some that other people wrote.  Lots of people send in $150 for GNU "
+"EMACS, but now this money goes to the Free Software Foundation that I "
+"started.  The foundation doesn't pay me a salary because it would be a "
+"conflict of interest.  Instead, it hires other people to work on GNU.  As "
+"long as I can go on making a living by consulting I think that's the best "
+"way."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: De consultoria. Quando faço consultoria, sempre "
+"me reservo o direito de dar o que escrevi para o trabalho de consultoria. "
+"Além disso, eu poderia estar ganhando a vida enviando cópias do software "
+"livre que eu escrevi e algumas que outras pessoas escreveram. Muitas pessoas "
+"enviam US$ 150,00 para o GNU EMACS, mas agora esse dinheiro vai para a Free "
+"Software Foundation que eu comecei. A fundação não me paga um salário 
porque "
+"seria um conflito de interesses. Em vez disso, contrata outras pessoas para "
+"trabalhar no GNU. Enquanto eu puder continuar ganhando a vida consultando, "
+"acho que é o melhor caminho."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "<strong>BYTE</strong>: What is currently included in the official GNU "
 "distribution tape?"
 msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: O que está atualmente incluído na fita de 
distribuição "
-"oficial do GNU?"
+"<strong>BYTE</strong>: O que está atualmente incluído na fita de "
+"distribuição oficial do GNU?"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: Right now the tape contains GNU EMACS (one version 
"
-"fits all computers); Bison, a program that replaces <abbr title=\"Yet Another 
"
-"Compiler Compiler\">YACC</abbr>; MIT Scheme, which is Professor Sussman's "
-"super-simplified dialect of LISP; and Hack, a dungeon-exploring game similar "
-"to Rogue."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: Neste momento a fita contém o GNU EMACS (uma 
versão "
-"serve para todos os computadores); Bison, um programa que substitui <abbr "
-"title=\"Yet Another Compiler Compiler\">YACC</abbr>; MIT Scheme, que é o "
-"dialeto super simplificado do LISP do professor Sussman; e Hack, um jogo de "
-"exploração de masmorras semelhante ao Rogue."
+"<strong>Stallman</strong>: Right now the tape contains GNU EMACS (one "
+"version fits all computers); Bison, a program that replaces <abbr title="
+"\"Yet Another Compiler Compiler\">YACC</abbr>; MIT Scheme, which is "
+"Professor Sussman's super-simplified dialect of LISP; and Hack, a dungeon-"
+"exploring game similar to Rogue."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Neste momento a fita contém o GNU EMACS (uma "
+"versão serve para todos os computadores); Bison, um programa que substitui "
+"<abbr title=\"Yet Another Compiler Compiler\">YACC</abbr>; MIT Scheme, que é 
"
+"o dialeto super simplificado do LISP do professor Sussman; e Hack, um jogo "
+"de exploração de masmorras semelhante ao Rogue."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -959,8 +985,8 @@
 "<strong>Stallman</strong>: No.  Printed manuals cost $15 each or copy them "
 "yourself.  Copy this interview and share it, too."
 msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: Não. Os manuais impressos custam US$ 15,00 cada 
ou "
-"copie-os você mesmo. Copie esta entrevista e compartilhe-a também."
+"<strong>Stallman</strong>: Não. Os manuais impressos custam US$ 15,00 cada "
+"ou copie-os você mesmo. Copie esta entrevista e compartilhe-a também."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "<strong>BYTE</strong>: How can you get a copy of that?"
@@ -979,16 +1005,12 @@
 msgstr "[O endereço atual (desde 2005) é:"
 
 #. type: Content of: <div><address>
-#| msgid ""
-#| "[The current address (since 2005) is: Free Software Foundation 51 Franklin 
"
-#| "St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Voice: +1-617-542-5942 Fax: "
-#| "+1-617-542-2652]"
 msgid ""
-"Free Software Foundation, 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, 
"
-"USA."
+"Free Software Foundation, 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA "
+"02110-1301, USA."
 msgstr ""
-"Free Software Foundation, 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, 
"
-"USA."
+"Free Software Foundation, 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA "
+"02110-1301, USA."
 
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "Voice: +1-617-542-5942"
@@ -1000,37 +1022,37 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: What are you going to do when you are done with the 
GNU "
-"system?"
+"<strong>BYTE</strong>: What are you going to do when you are done with the "
+"GNU system?"
 msgstr ""
 "<strong>BYTE</strong>: O que você vai fazer quando terminar o sistema GNU?"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: I'm not sure.  Sometimes I think that what I'll go 
"
-"on to do is the same thing in other areas of software."
+"<strong>Stallman</strong>: I'm not sure.  Sometimes I think that what I'll "
+"go on to do is the same thing in other areas of software."
 msgstr ""
 "<strong>Stallman</strong>: Não tenho certeza. Às vezes acho que o que vou "
 "fazer é a mesma coisa em outras áreas de software."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: So this is just the first of a whole series of 
assaults "
-"on the software industry?"
+"<strong>BYTE</strong>: So this is just the first of a whole series of "
+"assaults on the software industry?"
 msgstr ""
 "<strong>BYTE</strong>: Então esta é apenas a primeira de toda uma série de 
"
 "ataques à indústria de software?"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: I hope so.  But perhaps what I'll do is just live 
a "
-"life of ease working a little bit of the time just to live.  I don't have to "
-"live expensively.  The rest of the time I can find interesting people to hang 
"
-"around with or learn to do things that I don't know how to do."
+"<strong>Stallman</strong>: I hope so.  But perhaps what I'll do is just live "
+"a life of ease working a little bit of the time just to live.  I don't have "
+"to live expensively.  The rest of the time I can find interesting people to "
+"hang around with or learn to do things that I don't know how to do."
 msgstr ""
 "<strong>Stallman</strong>: Espero que sim. Mas talvez o que eu faça seja "
-"apenas viver uma vida de facilidade trabalhando um pouco do tempo apenas para 
"
-"viver. Eu não tenho que viver caro. O resto do tempo eu posso encontrar "
+"apenas viver uma vida de facilidade trabalhando um pouco do tempo apenas "
+"para viver. Eu não tenho que viver caro. O resto do tempo eu posso encontrar 
"
 "pessoas interessantes para andar ou aprender a fazer coisas que eu não sei "
 "fazer."
 
@@ -1043,15 +1065,15 @@
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org";
 "\">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways "
-"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions 
can "
-"be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu.org&gt;</"
-"a>."
-msgstr ""
-"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:gnu@gnu.org";
-"\">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a href=\"/contact/\">outros 
meios "
-"de contatar</a> a FSF. Links quebrados e outras correções ou sugestões 
podem "
-"ser enviadas para <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu."
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu."
 "org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a href=\"mailto:gnu@gnu.";
+"org\">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a href=\"/contact/\">outros "
+"meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e outras correções ou 
sugestões "
+"podem ser enviadas para <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\";>&lt;"
+"webmasters@gnu.org&gt;</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #. replace it with the translation of these two:
@@ -1072,22 +1094,21 @@
 msgstr ""
 "A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para 
oferecer "
 "traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. 
Por "
-"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções 
para <a "
-"href=\"mailto:web-translators@gnu.org\";>&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>. 
</"
-"p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
-"para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e a "
+"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções 
para "
+"<a href=\"mailto:web-translators@gnu.org\";>&lt;web-translators@gnu.org&gt;</"
+"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação 
e a "
 "contribuição com traduções das páginas deste site."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 1999, 2021 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 1999, 2021 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.";
-"org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 "
-"International License</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
 msgstr ""
 "Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons "
@@ -1113,8 +1134,8 @@
 #~ "Software Foundation, Inc."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Copyright &copy; 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2013, 2014, 2020, 2021 Free 
"
-#~ "Software Foundation, Inc."
+#~ "Copyright &copy; 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2013, 2014, 2020, 2021 "
+#~ "Free Software Foundation, Inc."
 #~ msgstr ""
-#~ "Copyright &copy; 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2013, 2014, 2020, 2021 Free 
"
-#~ "Software Foundation, Inc."
+#~ "Copyright &copy; 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2013, 2014, 2020, 2021 "
+#~ "Free Software Foundation, Inc."

Index: gnu/po/gnu.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu.pt-br-en.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- gnu/po/gnu.pt-br-en.html    13 Dec 2020 15:59:53 -0000      1.7
+++ gnu/po/gnu.pt-br-en.html    27 Dec 2021 01:00:02 -0000      1.8
@@ -1,44 +1,35 @@
 <!--#include virtual="/server/header.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.79 -->
-<title>The GNU Operating System
+<!-- Parent-Version: 1.96-->
+<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
+<title>About the GNU Operating System
 - GNU project - Free Software Foundation</title>
-
-<style type="text/css" media="print,screen">
-<!--
+<style type="text/css" media="print,screen"><!--
 #dynamic-duo { display: none; }
-@media (min-width: 48em) {
+@media (min-width: 45em) {
+   .short-lines { width: 48em; max-width: 100%; }
    #dynamic-duo {
       display: block;
-      float: right;
-      width: 20em;
-      max-width: 40%;
-      text-align: center;
       padding: .9em;
-      margin: .3em 0 1em 1.5em;
       background: #f9f9f9;
       border: .3em solid #acc890;
+      margin-top: 5em;
    }
    #dynamic-duo p strong {
       font-size: 1.3em;
    }
    #dynamic-duo img { width: 100%; }
 }
--->
-<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX = /[.](ar|fa|he)/" -->
-<!--
-@media (min-width: 48em) {
-   #dynamic-duo {
-      float: left;
-      margin: .3em 1.5em 1em 0;
-   }
-} -->
-<!--#endif -->
-</style>
+--></style>
 <!--#include virtual="/gnu/po/gnu.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.html" -->
-<h2>The GNU Operating System</h2>
+<h2>About the GNU Operating System</h2>
+<div class="thin"></div>
 
-<div id="dynamic-duo">
+<div class="short-lines"><ul>
+  <li><a href="/gnu/about-gnu.html">GNU in a Nutshell</a></li>
+</ul></div>
+
+<div id="dynamic-duo" class="pict narrow">
 <p><strong>Download distributions</strong></p>
 <p><a href="/distros/free-distros.html">
 <img src="/graphics/gnu-and-penguin-color-300x276.jpg" alt="&nbsp;[GNU and 
Linux]&nbsp;" /></a></p>
@@ -47,21 +38,47 @@
 GNU/Linux distributions which are entirely free software</a>.</em></p>
 </div>
 
+<div class="short-lines">
+<h3 id="gnu-history">GNU History</h3>
 <ul>
-  <li><a href="/gnu/about-gnu.html">About the GNU Operating System</a></li>
-  <li><a href="/gnu/gnu-history.html">A historical overview of GNU</a></li>
-  <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">A more detailed history of GNU</a></li>
-  <li><a href="/gnu/initial-announcement.html">The initial announcement</a>
-      of the project</li>
-  <li><a href="/gnu/gnu-structure.html">The Structure and 
-      Administration of the GNU Project</a></li>
-  <li><a href="/gnu/manifesto.html">The GNU Manifesto</a></li>
-  <li><a href="/gnu/byte-interview.html">BYTE interview with Richard
-      Stallman</a> (1986)</li>
-  <li><a href="/gnu/rms-lisp.html">My Lisp Experiences and the
-       Development of GNU Emacs</a> (by Richard Stallman)</li>
-  <li><a 
href="http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;pagewanted=1";>
     
-      One Man's Fight for Free Software</a>, an article about Richard
+  <li><!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag">*[1996]</span>'
+  --><!--#echo encoding='none' var='DATE' -->
+    <a href="/gnu/gnu-history.html">
+      Overview of the GNU System</a></li>
+  <li><!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag">*[1998]</span>'
+  --><!--#echo encoding='none' var='DATE' -->
+    <a href="/gnu/thegnuproject.html">
+      The GNU Project</a>
+      (by Richard Stallman)
+      &mdash; A more detailed history of GNU.</li>
+  <li><!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag">*[1985]</span>'
+  --><!--#echo encoding='none' var='DATE' -->
+    <a href="/gnu/manifesto.html">
+      The GNU Manifesto</a></li>
+  <li><!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag">*[1983]</span>'
+  --><!--#echo encoding='none' var='DATE' -->
+    <a href="/gnu/initial-announcement.html">
+      Initial Announcement</a> of the GNU Project</li>
+  <li><!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag">[2003]</span>'
+  --><!--#echo encoding='none' var='DATE' -->
+    <a href="/gnu/rms-lisp.html">
+      My Lisp Experiences and the Development of GNU Emacs</a>
+      (by Richard Stallman)</li>
+  <li><!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag">[1999]</span>'
+  --><!--#echo encoding='none' var='DATE' -->
+    <a href="/philosophy/15-years-of-free-software.html">
+      15 Years of Free Software</a>
+      (by Richard Stallman)</li>
+  <li><!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag">[1999]</span>'
+  --><!--#echo encoding='none' var='DATE' -->
+    <a href="/gnu/byte-interview.html">
+      BYTE interview with Richard Stallman</a></li>
+  <li><!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag">[1989]</span>'
+  --><!--#echo encoding='none' var='DATE' -->
+    <a 
href="https://web.archive.org/web/20210820153013/https://www.nytimes.com/1989/01/11/business/business-technology-one-man-s-fight-for-free-software.html";>
+      One Man's Fight for Free Software</a>
+      (by John Markoff)
+      &mdash; An article about Richard
       Stallman and the early GNU development, published at <cite>The
       New York Times</cite> on January 11, 1989. One problem with the
       article is that it uses the propaganda term &ldquo;intellectual
@@ -73,8 +90,6 @@
       replacement improvements comparable to the improvements that
       Symbolics made in its version of the MIT Lisp Machine
       System.</li>
-  <li><a href="/philosophy/15-years-of-free-software.html">15 Years
-       of Free Software</a> (1999)</li>
 </ul>
 
 <p>Here are two postings that Stallman wrote for a bulletin board at
@@ -84,23 +99,56 @@
 apparently he had not yet started to put those two words together.</p>
 
 <ul>
-  <li><a href="/gnu/why-programs-should-be-shared.html">Why Programs
-  Should be Shared</a> (1983)</li>
-  <li><a href="/gnu/yes-give-it-away.html">Yes, Give It Away</a>
-  (1983)</li>
+  <li><!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag">[1983]</span>'
+  --><!--#echo encoding='none' var='DATE' -->
+    <a href="/gnu/why-programs-should-be-shared.html">
+      Why Programs Should be Shared</a></li>
+  <li><!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag">[1983]</span>'
+  --><!--#echo encoding='none' var='DATE' -->
+    <a href="/gnu/yes-give-it-away.html">
+      Yes, Give It Away</a></li>
 </ul>
 
+<h3 id="gnu-structure">GNU Structure</h3>
+
+<ul>
+  <li><!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag">[2020]</span>'
+  --><!--#echo encoding='none' var='DATE' -->
+    <a href="/gnu/gnu-structure.html">
+      The Structure and Administration of the GNU Project</a>
+      (by Brandon Invergo and Richard Stallman)</li>
+</ul>
 
 <h3 id="gnulinux">GNU and Linux</h3>
 
 <ul>
-  <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">The relationship between GNU 
-      and Linux</a></li>
-  <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">Why the &lsquo;Linux
-      system&rsquo; should be called GNU/Linux</a></li>
-  <li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">GNU Users Who
-      Have Never Heard of GNU</a></li>
-  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">A GNU/Linux FAQ</a></li>
+  <li><!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag">*[2000-2007]</span>'
+  --><!--#echo encoding='none' var='DATE' -->
+    <a href="/gnu/why-gnu-linux.html">
+      What's in a Name?</a>
+      (by Richard Stallman)
+      &mdash; Why the &ldquo;Linux system&rdquo; should be called 
GNU/Linux.</li>
+  <li><!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag">[2001-2020]</span>'
+  --><!--#echo encoding='none' var='DATE' -->
+    <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">
+      A GNU/Linux FAQ</a>
+      (by Richard Stallman)</li>
+  <li><!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag">[1997-2019]</span>'
+  --><!--#echo encoding='none' var='DATE' -->
+    <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">
+      Linux and the GNU System</a>
+      (by Richard Stallman)
+      &mdash; The relationship between GNU and Linux.</li>
+  <li><!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag">[2018]</span>'
+  --><!--#echo encoding='none' var='DATE' -->
+    <a href="/gnu/incorrect-quotation.html">
+      Incorrect Quotation</a>
+      (by Richard Stallman)</li>
+  <li><!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag">[2006]</span>'
+  --><!--#echo encoding='none' var='DATE' -->
+    <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">
+      GNU Users Who Have Never Heard of GNU</a>
+      (by Richard Stallman)</li>
 </ul>
 
 
@@ -122,10 +170,11 @@
 the <a 
href="https://www.minorplanetcenter.net/iau/ECS/MPCArchive/2000/MPC_20001111.pdf";>Minor
 Planet Circular 41571</a>. The asteroid was discovered at Kitt Peak by
 Spacewatch on the 5<sup>th</sup> March 1992.</p>
+</div>
 
 </div><!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.html" -->
-<div id="footer">
+<div id="footer" role="contentinfo">
 <div class="unprintable">
 
 <p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
@@ -143,13 +192,13 @@
         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
 
-        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        <p>For information on coordinating and contributing translations of
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
 Please see the <a
 href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> for information on coordinating and submitting translations
+README</a> for information on coordinating and contributing translations
 of this article.</p>
 </div>
 
@@ -170,7 +219,8 @@
      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
 
-<p>Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2019, 2020 Free Software Foundation, 
Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 2002, 2006-2008, 2011, 2014-2016, 2020, 2021 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
 
 <p>This page is licensed under a <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
@@ -180,11 +230,10 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2020/12/13 15:59:53 $
+$Date: 2021/12/27 01:00:02 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-</div>
+</div><!-- for class="inner", starts in the banner include -->
 </body>
 </html>
-

Index: gnu/po/gnu.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu.pt-br.po,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- gnu/po/gnu.pt-br.po 27 Dec 2021 00:54:04 -0000      1.35
+++ gnu/po/gnu.pt-br.po 27 Dec 2021 01:00:02 -0000      1.36
@@ -16,7 +16,6 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Outdated-Since: 2021-10-24 06:55+0000\n"
 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -266,9 +265,6 @@
 #.
 #. #echo encoding='none' var='DATE'
 #. type: Content of: <div><ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/gnu/rms-lisp.html\">My Lisp Experiences and the Development of "
-#| "GNU Emacs</a> (by Richard Stallman)"
 msgid ""
 "<a href=\"/gnu/incorrect-quotation.html\"> Incorrect Quotation</a> (by "
 "Richard Stallman)"
@@ -369,9 +365,6 @@
 "contribuição com traduções das páginas deste site."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2019, 2020, 2021 Free Software "
-#| "Foundation, Inc."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 2002, 2006-2008, 2011, 2014-2016, 2020, 2021 Free Software "
 "Foundation, Inc."



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]