[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/gnu/po byte-interview.pt-br.po
From: |
Rafael Fontenelle |
Subject: |
www/gnu/po byte-interview.pt-br.po |
Date: |
Sun, 26 Dec 2021 19:37:05 -0500 (EST) |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Rafael Fontenelle <rafaelff1> 21/12/26 19:37:04
Modified files:
gnu/po : byte-interview.pt-br.po
Log message:
Update.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/byte-interview.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
Patches:
Index: byte-interview.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/byte-interview.pt-br.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- byte-interview.pt-br.po 2 Nov 2021 11:35:28 -0000 1.13
+++ byte-interview.pt-br.po 27 Dec 2021 00:37:03 -0000 1.14
@@ -7,93 +7,75 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: byte-interview.html\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-02 11:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-05-03 10:15-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-12-26 21:36-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <www-pt-br-general@gnu.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Outdated-Since: 2021-11-02 11:26+0000\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
-"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"BYTE Interview with Richard Stallman - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr ""
-"Entrevista à BYTE com Richard Stallman - Projeto GNU - Free Software "
-"Foundation"
+"Entrevista à BYTE com Richard Stallman - Projeto GNU - Free Software
Foundation"
#. type: Content of: <div><h2>
msgid "BYTE Interview with Richard Stallman"
msgstr "Entrevista à BYTE com Richard Stallman"
#. type: Content of: <div><address>
-#, fuzzy
-#| msgid "Conducted by David Betz and Jon Edwards"
msgid "conducted by David Betz and Jon Edwards"
-msgstr "Conduzida por David Betz e Jon Edwards"
+msgstr "conduzida por David Betz e Jon Edwards"
#. type: Content of: <div><div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Richard Stallman discusses his public-domain Unix-compatible software "
-#| "system with BYTE editors (July 1986)"
msgid ""
"Richard Stallman discusses his public-domain Unix-compatible software system "
"with BYTE editors (July 1986)."
msgstr ""
"Richard Stallman fala sobre seu sistema de software compatÃvel com Unix de "
-"domÃnio público com editores da BYTE (julho de 1986)"
+"domÃnio público com editores da BYTE (julho de 1986)."
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Richard Stallman has undertaken probably the most ambitious free software "
-#| "development project to date, the GNU system. In his GNU Manifesto, "
-#| "published in the March 1985 issue of Dr. Dobb's Journal, Stallman "
-#| "described GNU as a “complete Unix-compatible software system which "
-#| "I am writing so that I can give it away free to everyone who can use "
-#| "it… Once GNU is written, everyone will be able to obtain good "
-#| "system software free, just like air.” (GNU is an acronym for GNU's "
-#| "Not Unix; the “G” is pronounced.)"
msgid ""
"Richard Stallman has undertaken probably the most ambitious free software "
-"development project to date, the GNU system. In his GNU Manifesto, "
-"published in the March 1985 issue of Dr. Dobb's Journal, Stallman described "
-"GNU as a “complete Unix-compatible software system which I am writing "
-"so that I can give it away free to everyone who can use it… Once GNU "
-"is written, everyone will be able to obtain good system software free, just "
-"like air.” (GNU is an acronym for GNU's Not Unix; the <i>g</i> is "
-"pronounced.)"
+"development project to date, the GNU system. In his GNU Manifesto, published
"
+"in the March 1985 issue of Dr. Dobb's Journal, Stallman described GNU as a "
+"“complete Unix-compatible software system which I am writing so that I "
+"can give it away free to everyone who can use it… Once GNU is written,
"
+"everyone will be able to obtain good system software free, just like air."
+"” (GNU is an acronym for GNU's Not Unix; the <i>g</i> is pronounced.)"
msgstr ""
"Richard Stallman realizou provavelmente o mais ambicioso projeto de "
"desenvolvimento de software livre até hoje, o sistema GNU. Em seu Manifesto "
"GNU, publicado na edição de março de 1985 do Dr. Dobb's Journal, Stallman "
-"descreveu o GNU como um âsistema completo de software compatÃvel com Unix,
"
-"que estou escrevendo para que eu possa distribuÃ-lo livremente para todos "
-"que possam usá-lo … Uma vez que o GNU seja escrito, todos poderão "
-"obter um bom software de sistema livremente, assim como o ar.â (GNU é um "
-"acrônimo para <i>GNU's Not Unix</i> ou, traduzido para português, âGNU
Não é "
-"Unixâ; o âGâ é pronunciado.)"
+"descreveu o GNU como um âsistema completo de software compatÃvel com Unix,
que "
+"estou escrevendo para que eu possa distribuÃ-lo livremente para todos que "
+"possam usá-lo … Uma vez que o GNU seja escrito, todos poderão obter
um "
+"bom software de sistema livremente, assim como o ar.â (GNU é um acrônimo
para "
+"<i>GNU's Not Unix</i> ou, traduzido para português, âGNU Não é Unixâ;
o <i>g</"
+"i> é pronunciado.)"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Stallman is widely known as the author of EMACS, a powerful text editor that "
-"he developed at the <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology"
-"\">MIT</abbr> Artificial Intelligence Laboratory. It is no coincidence that "
-"the first piece of software produced as part of the GNU project was a new "
-"implementation of EMACS. GNU EMACS has already achieved a reputation as one "
-"of the best implementations of EMACS currently available at any price."
+"he developed at the <abbr title=\"Massachusetts Institute of
Technology\">MIT</"
+"abbr> Artificial Intelligence Laboratory. It is no coincidence that the
first "
+"piece of software produced as part of the GNU project was a new
implementation "
+"of EMACS. GNU EMACS has already achieved a reputation as one of the best "
+"implementations of EMACS currently available at any price."
msgstr ""
"Stallman é amplamente conhecido como o autor do EMACS, um poderoso editor de
"
"texto que ele desenvolveu no Laboratório de Inteligência Artificial do "
"Instituto de Tecnologia de Massachusetts (<abbr title=\"Massachusetts "
"Institute of Technology\">MIT</abbr>). Não é coincidência que o primeiro "
-"software produzido como parte do projeto GNU tenha sido uma nova "
-"implementação do EMACS. O GNU EMACS já alcançou a reputação de ser uma
das "
-"melhores implementações do EMACS atualmente disponÃvel a qualquer preço."
+"software produzido como parte do projeto GNU tenha sido uma nova
implementação "
+"do EMACS. O GNU EMACS já alcançou a reputação de ser uma das melhores "
+"implementações do EMACS atualmente disponÃvel a qualquer preço."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -102,30 +84,29 @@
"have you progressed since then?"
msgstr ""
"<strong>BYTE</strong>: Nós lemos o seu Manifesto GNU na edição de março
de "
-"1985 do Dr. Dobb. O que aconteceu desde então? Isso foi realmente o começo,
"
-"e como você progrediu desde então?"
+"1985 do Dr. Dobb. O que aconteceu desde então? Isso foi realmente o começo,
e "
+"como você progrediu desde então?"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: The publication in Dr. Dobb's wasn't the "
-"beginning of the project. I wrote the GNU Manifesto when I was getting "
-"ready to start the project, as a proposal to ask computer manufacturers for "
-"funding. They didn't want to get involved, and I decided that rather than "
-"spend my time trying to pursue funds, I ought to spend it writing code. The "
-"manifesto was published about a year and a half after I had written it, when "
-"I had barely begun distributing the GNU EMACS. Since that time, in addition "
-"to making GNU EMACS more complete and making it run on many more computers, "
-"I have nearly finished the optimizing C compiler and all the other software "
-"that is needed for running C programs. This includes a source-level "
-"debugger that has many features that the other source-level debuggers on "
-"Unix don't have. For example, it has convenience variables within the "
-"debugger so you can save values, and it also has a history of all the values "
-"that you have printed out, making it tremendously easier to chase around "
-"list structures."
+"<strong>Stallman</strong>: The publication in Dr. Dobb's wasn't the beginning
"
+"of the project. I wrote the GNU Manifesto when I was getting ready to start "
+"the project, as a proposal to ask computer manufacturers for funding. They "
+"didn't want to get involved, and I decided that rather than spend my time "
+"trying to pursue funds, I ought to spend it writing code. The manifesto was "
+"published about a year and a half after I had written it, when I had barely "
+"begun distributing the GNU EMACS. Since that time, in addition to making GNU
"
+"EMACS more complete and making it run on many more computers, I have nearly "
+"finished the optimizing C compiler and all the other software that is needed "
+"for running C programs. This includes a source-level debugger that has many "
+"features that the other source-level debuggers on Unix don't have. For "
+"example, it has convenience variables within the debugger so you can save "
+"values, and it also has a history of all the values that you have printed
out, "
+"making it tremendously easier to chase around list structures."
msgstr ""
"<strong>Stallman</strong>: A publicação no Dr. Dobb não foi o começo do "
-"projeto. Eu escrevi o Manifesto GNU quando estava me preparando para iniciar "
-"o projeto, como uma proposta para pedir financiamento a fabricantes de "
+"projeto. Eu escrevi o Manifesto GNU quando estava me preparando para iniciar
o "
+"projeto, como uma proposta para pedir financiamento a fabricantes de "
"computadores. Eles não queriam se envolver e eu decidi que, em vez de gastar
"
"meu tempo tentando obter fundos, deveria gastá-lo escrevendo o código. O "
"manifesto foi publicado cerca de um ano e meio depois de eu ter escrito, "
@@ -133,11 +114,11 @@
"tornar o GNU EMACS mais completo e fazê-lo funcionar em muitos outros "
"computadores, eu quase terminei a otimização do compilador C e de todos os "
"outros softwares necessários para rodar programas em C. Isso inclui um "
-"depurador no nÃvel de origem com muitos recursos que os outros depuradores "
-"de nÃvel de fonte no Unix não possuem. Por exemplo, ele possui variáveis
ââde "
+"depurador no nÃvel de origem com muitos recursos que os outros depuradores
de "
+"nÃvel de fonte no Unix não possuem. Por exemplo, ele possui variáveis
ââde "
"conveniência dentro do depurador para que você possa salvar valores e
também "
-"possui um histórico de todos os valores que você imprimiu, facilitando
muito "
-"a busca por estruturas de lista."
+"possui um histórico de todos os valores que você imprimiu, facilitando
muito a "
+"busca por estruturas de lista."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -159,88 +140,85 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"<strong>Stallman</strong>: I'm currently planning to start with the kernel "
-"that was written at MIT and was released to the public recently with the "
-"idea that I would use it. This kernel is called TRIX; it's based on remote "
+"that was written at MIT and was released to the public recently with the idea
"
+"that I would use it. This kernel is called TRIX; it's based on remote "
"procedure call. I still need to add compatibility for a lot of the features "
"of Unix which it doesn't have currently. I haven't started to work on that "
-"yet. I'm finishing the compiler before I go to work on the kernel. I am "
-"also going to have to rewrite the file system. I intend to make it failsafe "
-"just by having it write blocks in the proper order so that the disk "
-"structure is always consistent. Then I want to add version numbers. I have "
-"a complicated scheme to reconcile version numbers with the way people "
-"usually use Unix. You have to be able to specify filenames without version "
-"numbers, but you also have to be able to specify them with explicit version "
-"numbers, and these both need to work with ordinary Unix programs that have "
-"not been modified in any way to deal with the existence of this feature. I "
-"think I have a scheme for doing this, and only trying it will show me "
-"whether it really does the job."
+"yet. I'm finishing the compiler before I go to work on the kernel. I am
also "
+"going to have to rewrite the file system. I intend to make it failsafe just "
+"by having it write blocks in the proper order so that the disk structure is "
+"always consistent. Then I want to add version numbers. I have a complicated
"
+"scheme to reconcile version numbers with the way people usually use Unix.
You "
+"have to be able to specify filenames without version numbers, but you also "
+"have to be able to specify them with explicit version numbers, and these both
"
+"need to work with ordinary Unix programs that have not been modified in any "
+"way to deal with the existence of this feature. I think I have a scheme for "
+"doing this, and only trying it will show me whether it really does the job."
msgstr ""
"<strong>Stallman</strong>: No momento, estou planejando começar com o kernel
"
"que foi escrito no MIT e foi lançado para o público recentemente com a
ideia "
"de que eu o usaria. Este kernel é chamado TRIX; é baseado em chamada de "
"procedimento remoto. Eu ainda preciso adicionar compatibilidade para muitos "
"dos recursos do Unix que ele não tem atualmente. Eu não comecei a trabalhar
"
-"nisso ainda. Eu estou terminando o compilador antes de ir trabalhar no "
-"kernel. Eu também vou ter que reescrever o sistema de arquivos. Eu pretendo "
-"torná-lo à prova de falhas apenas por ter que escrever blocos na ordem "
-"correta para que a estrutura do disco seja sempre consistente. Então eu "
-"quero adicionar números de versão. Eu tenho um esquema complicado para "
-"reconciliar números de versão com o modo como as pessoas geralmente usam o "
-"Unix. Você tem que ser capaz de especificar nomes de arquivos sem números
de "
-"versão, mas você também tem que ser capaz de especificá-los com números
de "
-"versão explÃcitos, e ambos precisam trabalhar com programas Unix comuns que
"
-"não foram modificados de forma alguma para lidar com a existência deste "
-"recurso. Eu acho que tenho um esquema para fazer isso, e apenas tentar me "
-"mostrará se ele realmente faz o trabalho."
+"nisso ainda. Eu estou terminando o compilador antes de ir trabalhar no
kernel. "
+"Eu também vou ter que reescrever o sistema de arquivos. Eu pretendo
torná-lo à "
+"prova de falhas apenas por ter que escrever blocos na ordem correta para que
a "
+"estrutura do disco seja sempre consistente. Então eu quero adicionar
números "
+"de versão. Eu tenho um esquema complicado para reconciliar números de
versão "
+"com o modo como as pessoas geralmente usam o Unix. Você tem que ser capaz de
"
+"especificar nomes de arquivos sem números de versão, mas você também tem
que "
+"ser capaz de especificá-los com números de versão explÃcitos, e ambos
precisam "
+"trabalhar com programas Unix comuns que não foram modificados de forma
alguma "
+"para lidar com a existência deste recurso. Eu acho que tenho um esquema para
"
+"fazer isso, e apenas tentar me mostrará se ele realmente faz o trabalho."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"<strong>BYTE</strong>: Do you have a brief description you can give us as to "
"how GNU as a system will be superior to other systems? We know that one of "
-"your goals is to produce something that is compatible with Unix. But at "
-"least in the area of file systems you have already said that you are going "
-"to go beyond Unix and produce something that is better."
+"your goals is to produce something that is compatible with Unix. But at
least "
+"in the area of file systems you have already said that you are going to go "
+"beyond Unix and produce something that is better."
msgstr ""
"<strong>BYTE</strong>: Você tem uma breve descrição que você pode nos dar
"
-"sobre como o GNU como um sistema será superior a outros sistemas? Sabemos "
-"que um dos seus objetivos é produzir algo compatÃvel com o Unix. Mas pelo "
-"menos na área de sistemas de arquivos, você já disse que irá além do
Unix e "
-"produzirá algo melhor."
+"sobre como o GNU como um sistema será superior a outros sistemas? Sabemos
que "
+"um dos seus objetivos é produzir algo compatÃvel com o Unix. Mas pelo menos
na "
+"área de sistemas de arquivos, você já disse que irá além do Unix e
produzirá "
+"algo melhor."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"<strong>Stallman</strong>: The C compiler will produce better code and run "
-"faster. The debugger is better. With each piece I may or may not find a "
-"way to improve it. But there is no one answer to this question. To some "
-"extent I am getting the benefit of reimplementation, which makes many "
-"systems much better. To some extent it's because I have been in the field a "
-"long time and worked on many other systems. I therefore have many ideas to "
-"bring to bear. One way in which it will be better is that practically "
-"everything in the system will work on files of any size, on lines of any "
-"size, with any characters appearing in them. The Unix system is very bad in "
-"that regard. It's not anything new as a principle of software engineering "
-"that you shouldn't have arbitrary limits. But it just was the standard "
-"practice in writing Unix to put those in all the time, possibly just because "
-"they were writing it for a very small computer. The only limit in the GNU "
-"system is when your program runs out of memory because it tried to work on "
-"too much data and there is no place to keep it all."
+"faster. The debugger is better. With each piece I may or may not find a way
"
+"to improve it. But there is no one answer to this question. To some extent
I "
+"am getting the benefit of reimplementation, which makes many systems much "
+"better. To some extent it's because I have been in the field a long time and
"
+"worked on many other systems. I therefore have many ideas to bring to bear.
"
+"One way in which it will be better is that practically everything in the "
+"system will work on files of any size, on lines of any size, with any "
+"characters appearing in them. The Unix system is very bad in that regard. "
+"It's not anything new as a principle of software engineering that you "
+"shouldn't have arbitrary limits. But it just was the standard practice in "
+"writing Unix to put those in all the time, possibly just because they were "
+"writing it for a very small computer. The only limit in the GNU system is "
+"when your program runs out of memory because it tried to work on too much
data "
+"and there is no place to keep it all."
msgstr ""
"<strong>Stallman</strong>: O compilador C irá produzir um código melhor e "
-"rodar mais rápido. O depurador é melhor. Com cada peça, posso ou não "
-"encontrar uma maneira de melhorá-lo. Mas não há uma resposta para essa "
-"pergunta. Até certo ponto, estou obtendo o benefÃcio da reimplementação,
o "
-"que torna muitos sistemas muito melhores. Até certo ponto, é porque estou
em "
-"campo há muito tempo e trabalhei em muitos outros sistemas. Tenho, portanto,
"
-"muitas ideias para trazer à tona. Uma maneira em que será melhor é que "
-"praticamente tudo no sistema funcionará em arquivos de qualquer tamanho, em "
-"linhas de qualquer tamanho, com qualquer caractere aparecendo neles. O "
-"sistema Unix é muito ruim a esse respeito. Não é nada novo como princÃpio
de "
-"engenharia de software que você não deve ter limites arbitrários. Mas foi "
-"apenas a prática padrão em escrever o Unix para colocá-los em todo o
tempo, "
-"possivelmente apenas porque eles estavam escrevendo para um computador muito "
-"pequeno. O único limite no sistema GNU é quando seu programa fica sem "
-"memória porque ele tentou trabalhar com muitos dados e não há lugar para "
-"manter tudo isso."
+"rodar mais rápido. O depurador é melhor. Com cada peça, posso ou não
encontrar "
+"uma maneira de melhorá-lo. Mas não há uma resposta para essa pergunta.
Até "
+"certo ponto, estou obtendo o benefÃcio da reimplementação, o que torna
muitos "
+"sistemas muito melhores. Até certo ponto, é porque estou em campo há muito
"
+"tempo e trabalhei em muitos outros sistemas. Tenho, portanto, muitas ideias "
+"para trazer à tona. Uma maneira em que será melhor é que praticamente tudo
no "
+"sistema funcionará em arquivos de qualquer tamanho, em linhas de qualquer "
+"tamanho, com qualquer caractere aparecendo neles. O sistema Unix é muito
ruim "
+"a esse respeito. Não é nada novo como princÃpio de engenharia de software
que "
+"você não deve ter limites arbitrários. Mas foi apenas a prática padrão
em "
+"escrever o Unix para colocá-los em todo o tempo, possivelmente apenas porque
"
+"eles estavam escrevendo para um computador muito pequeno. O único limite no "
+"sistema GNU é quando seu programa fica sem memória porque ele tentou
trabalhar "
+"com muitos dados e não há lugar para manter tudo isso."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -255,14 +233,14 @@
"<strong>Stallman</strong>: Actually these limits tend to hit in a time long "
"before you take forever to come up with the solution."
msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: Na verdade, esses limites tendem a serem "
-"alcançados bem antes de você ter uma eternidade para encontrar uma
solução."
+"<strong>Stallman</strong>: Na verdade, esses limites tendem a serem
alcançados "
+"bem antes de você ter uma eternidade para encontrar uma solução."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: Can you say something about what types of machines "
-"and environments GNU EMACS in particular has been made to run under? It's "
-"now running on VAXes; has it migrated in any form to personal computers?"
+"<strong>BYTE</strong>: Can you say something about what types of machines and
"
+"environments GNU EMACS in particular has been made to run under? It's now "
+"running on VAXes; has it migrated in any form to personal computers?"
msgstr ""
"<strong>BYTE</strong>: Você pode dizer algo sobre os tipos de máquinas e "
"ambientes em que o GNU EMACS em particular foi criado? Agora está sendo "
@@ -270,22 +248,20 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: I'm not sure what you mean by personal "
-"computers. For example, is a Sun a personal computer? GNU EMACS requires at "
-"least a megabyte of available memory and preferably more. It is normally "
-"used on machines that have virtual memory. Except for various technical "
-"problems in a few C compilers, almost any machine with virtual memory and "
-"running a fairly recent version of Unix will run GNU EMACS, and most of them "
-"currently do."
+"<strong>Stallman</strong>: I'm not sure what you mean by personal computers.
"
+"For example, is a Sun a personal computer? GNU EMACS requires at least a "
+"megabyte of available memory and preferably more. It is normally used on "
+"machines that have virtual memory. Except for various technical problems in
a "
+"few C compilers, almost any machine with virtual memory and running a fairly "
+"recent version of Unix will run GNU EMACS, and most of them currently do."
msgstr ""
"<strong>Stallman</strong>: Não tenho certeza do que você quer dizer com "
"computadores pessoais. Por exemplo, um Sun é um computador pessoal? O GNU "
"EMACS requer pelo menos um megabyte de memória disponÃvel e, de
preferência, "
-"mais. à normalmente usado em máquinas que possuem memória virtual. Exceto "
-"por vários problemas técnicos em alguns compiladores C, praticamente "
-"qualquer máquina com memória virtual e funcionando sob uma versão "
-"relativamente recente do Unix rodará o GNU EMACS, e a maioria deles "
-"atualmente faz isso."
+"mais. à normalmente usado em máquinas que possuem memória virtual. Exceto
por "
+"vários problemas técnicos em alguns compiladores C, praticamente qualquer "
+"máquina com memória virtual e funcionando sob uma versão relativamente
recente "
+"do Unix rodará o GNU EMACS, e a maioria deles atualmente faz isso."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -299,52 +275,51 @@
"memory. The next Atari machine, I expect, will run it. I also think that "
"future Ataris will have some forms of memory mapping. Of course, I am not "
"designing the software to run on the kinds of computers that are prevalent "
-"today. I knew when I started this project it was going to take a few "
-"years. I therefore decided that I didn't want to make a worse system by "
-"taking on the additional challenge of making it run in the currently "
-"constrained environment. So instead I decided I'm going to write it in the "
-"way that seems the most natural and best. I am confident that in a couple "
-"of years machines of sufficient size will be prevalent. In fact, increases "
-"in memory size are happening so fast it surprises me how slow most of the "
-"people are to put in virtual memory; I think it is totally essential."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: O Atari 1040ST ainda não tem memória suficiente.
"
-"A próxima máquina Atari, espero, conseguirá rodá-lo. Eu também acho que
os "
-"próximos Ataris terão algumas formas de mapeamento de memória. à claro
que "
-"não estou projetando o software para ser executado nos tipos de computadores
"
-"que prevalecem atualmente. Eu sabia que quando eu começasse este projeto, "
-"levaria alguns anos. Decidi, portanto, que não queria fazer um sistema pior "
-"assumindo o desafio adicional de executá-lo no ambiente atualmente restrito.
"
-"Então, em vez disso, decidi escrever o que parece mais natural e melhor. "
-"Estou confiante de que em alguns anos máquinas de tamanho suficiente serão "
-"predominantes. Na verdade, o aumento no tamanho da memória está acontecendo
"
-"tão rápido que me surpreende o quão lenta a maioria das pessoas é para "
-"colocar na memória virtual; Eu acho que é totalmente essencial."
+"today. I knew when I started this project it was going to take a few years.
"
+"I therefore decided that I didn't want to make a worse system by taking on
the "
+"additional challenge of making it run in the currently constrained "
+"environment. So instead I decided I'm going to write it in the way that
seems "
+"the most natural and best. I am confident that in a couple of years machines
"
+"of sufficient size will be prevalent. In fact, increases in memory size are "
+"happening so fast it surprises me how slow most of the people are to put in "
+"virtual memory; I think it is totally essential."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: O Atari 1040ST ainda não tem memória suficiente.
A "
+"próxima máquina Atari, espero, conseguirá rodá-lo. Eu também acho que os
"
+"próximos Ataris terão algumas formas de mapeamento de memória. à claro
que não "
+"estou projetando o software para ser executado nos tipos de computadores que "
+"prevalecem atualmente. Eu sabia que quando eu começasse este projeto,
levaria "
+"alguns anos. Decidi, portanto, que não queria fazer um sistema pior
assumindo "
+"o desafio adicional de executá-lo no ambiente atualmente restrito. Então,
em "
+"vez disso, decidi escrever o que parece mais natural e melhor. Estou
confiante "
+"de que em alguns anos máquinas de tamanho suficiente serão predominantes.
Na "
+"verdade, o aumento no tamanho da memória está acontecendo tão rápido que
me "
+"surpreende o quão lenta a maioria das pessoas é para colocar na memória "
+"virtual; Eu acho que é totalmente essencial."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: I think people don't really view it as being "
-"necessary for single-user machines."
+"<strong>BYTE</strong>: I think people don't really view it as being necessary
"
+"for single-user machines."
msgstr ""
"<strong>BYTE</strong>: Eu acho que as pessoas realmente não veem isso como "
"sendo necessário para máquinas de usuário único."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: They don't understand that single user doesn't "
-"mean single program. Certainly for any Unix-like system it's important to "
-"be able to run lots of different processes at the same time even if there is "
-"only one of you. You could run GNU EMACS on a nonvirtual-memory machine "
-"with enough memory, but you couldn't run the rest of the GNU system very "
-"well or a Unix system very well."
+"<strong>Stallman</strong>: They don't understand that single user doesn't
mean "
+"single program. Certainly for any Unix-like system it's important to be able
"
+"to run lots of different processes at the same time even if there is only one
"
+"of you. You could run GNU EMACS on a nonvirtual-memory machine with enough "
+"memory, but you couldn't run the rest of the GNU system very well or a Unix "
+"system very well."
msgstr ""
"<strong>Stallman</strong>: Elas não entendem que um único usuário não "
"significa um único programa. Certamente, para qualquer sistema semelhante ao
"
-"Unix, é importante poder executar vários processos diferentes ao mesmo "
-"tempo, mesmo que haja apenas um de vocês. Você poderia executar o GNU EMACS
"
-"em uma máquina de memória não virtual com memória suficiente, mas você
não "
-"poderia executar o resto do sistema GNU muito bem ou um sistema Unix muito "
-"bem."
+"Unix, é importante poder executar vários processos diferentes ao mesmo
tempo, "
+"mesmo que haja apenas um de vocês. Você poderia executar o GNU EMACS em uma
"
+"máquina de memória não virtual com memória suficiente, mas você não
poderia "
+"executar o resto do sistema GNU muito bem ou um sistema Unix muito bem."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -358,15 +333,15 @@
msgid ""
"<strong>Stallman</strong>: You can certainly do that. GNU EMACS contains a "
"complete, although not very powerful, LISP system. It's powerful enough for "
-"writing editor commands. It's not comparable with, say, a Common LISP "
-"System, something you could really use for system programming, but it has "
-"all the things that LISP needs to have."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: Você certamente pode fazer isso. O GNU EMACS "
-"contém um sistema LISP completo, embora não muito poderoso. à poderoso o "
-"suficiente para escrever comandos do editor. Não é comparável com,
digamos, "
-"um sistema Common LISP, algo que você realmente poderia usar para a "
-"programação do sistema, mas tem todas as coisas que o LISP precisa ter."
+"writing editor commands. It's not comparable with, say, a Common LISP
System, "
+"something you could really use for system programming, but it has all the "
+"things that LISP needs to have."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Você certamente pode fazer isso. O GNU EMACS
contém "
+"um sistema LISP completo, embora não muito poderoso. à poderoso o
suficiente "
+"para escrever comandos do editor. Não é comparável com, digamos, um
sistema "
+"Common LISP, algo que você realmente poderia usar para a programação do "
+"sistema, mas tem todas as coisas que o LISP precisa ter."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -376,33 +351,32 @@
"using anything other than code that you distribute?"
msgstr ""
"<strong>BYTE</strong>: Você tem alguma previsão sobre quando você "
-"provavelmente distribuiria um ambiente viável no qual, se colocá-lo em "
-"nossas máquinas ou estações de trabalho, poderÃamos realmente fazer um "
-"trabalho razoável sem usar nada além do código que você distribui?"
+"provavelmente distribuiria um ambiente viável no qual, se colocá-lo em
nossas "
+"máquinas ou estações de trabalho, poderÃamos realmente fazer um trabalho "
+"razoável sem usar nada além do código que você distribui?"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"<strong>Stallman</strong>: It's really hard to say. That could happen in a "
"year, but of course it could take longer. It could also conceivably take "
"less, but that's not too likely anymore. I think I'll have the compiler "
-"finished in a month or two. The only other large piece of work I really "
-"have to do is in the kernel. I first predicted GNU would take something "
-"like two years, but it has now been two and a half years and I'm still not "
-"finished. Part of the reason for the delay is that I spent a lot of time "
-"working on one compiler that turned out to be a dead end. I had to rewrite "
-"it completely. Another reason is that I spent so much time on GNU EMACS. I "
-"originally thought I wouldn't have to do that at all."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: Ã muito difÃcil dizer. Isso poderia acontecer em
"
-"um ano, mas é claro que poderia demorar mais. Também poderia levar menos, "
-"mas isso não é mais provável. Eu acho que vou terei terminado o compilador
"
-"em um mês ou dois. O único outro grande trabalho que realmente preciso
fazer "
-"é no kernel. Eu previ pela primeira vez que o GNU levaria algo como dois "
-"anos, mas agora são dois anos e meio e eu ainda não terminei. Parte do "
-"motivo do atraso é que passei muito tempo trabalhando em um compilador que "
-"acabou sendo um beco sem saÃda. Eu tive que reescrevê-lo completamente. "
-"Outra razão é que passei tanto tempo no GNU EMACS. Eu originalmente pensei "
-"que não teria que fazer isso."
+"finished in a month or two. The only other large piece of work I really have
"
+"to do is in the kernel. I first predicted GNU would take something like two "
+"years, but it has now been two and a half years and I'm still not finished. "
+"Part of the reason for the delay is that I spent a lot of time working on one
"
+"compiler that turned out to be a dead end. I had to rewrite it completely. "
+"Another reason is that I spent so much time on GNU EMACS. I originally "
+"thought I wouldn't have to do that at all."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Ã muito difÃcil dizer. Isso poderia acontecer em
um "
+"ano, mas é claro que poderia demorar mais. Também poderia levar menos, mas "
+"isso não é mais provável. Eu acho que vou terei terminado o compilador em
um "
+"mês ou dois. O único outro grande trabalho que realmente preciso fazer é
no "
+"kernel. Eu previ pela primeira vez que o GNU levaria algo como dois anos, mas
"
+"agora são dois anos e meio e eu ainda não terminei. Parte do motivo do
atraso "
+"é que passei muito tempo trabalhando em um compilador que acabou sendo um
beco "
+"sem saÃda. Eu tive que reescrevê-lo completamente. Outra razão é que
passei "
+"tanto tempo no GNU EMACS. Eu originalmente pensei que não teria que fazer
isso."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "<strong>BYTE</strong>: Tell us about your distribution scheme."
@@ -411,24 +385,23 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"<strong>Stallman</strong>: I don't put software or manuals in the public "
-"domain, and the reason is that I want to make sure that all the users get "
-"the freedom to share. I don't want anyone making an improved version of a "
-"program I wrote and distributing it as proprietary. I don't want that to "
-"ever be able to happen. I want to encourage the free improvements to these "
-"programs, and the best way to do that is to take away any temptation for a "
-"person to make improvements nonfree. Yes, a few of them will refrain from "
-"making improvements, but a lot of others will make the same improvements and "
-"they'll make them free."
+"domain, and the reason is that I want to make sure that all the users get the
"
+"freedom to share. I don't want anyone making an improved version of a
program "
+"I wrote and distributing it as proprietary. I don't want that to ever be
able "
+"to happen. I want to encourage the free improvements to these programs, and "
+"the best way to do that is to take away any temptation for a person to make "
+"improvements nonfree. Yes, a few of them will refrain from making "
+"improvements, but a lot of others will make the same improvements and they'll
"
+"make them free."
msgstr ""
"<strong>Stallman</strong>: Eu não coloco software ou manuais no domÃnio "
-"público, e o motivo é que eu quero ter certeza de que todos os usuários "
-"tenham a liberdade de compartilhar. Eu não quero ninguém fazendo uma
versão "
-"melhorada de um programa que eu escrevi e distribuindo como privativo. Eu "
-"não quero que isso nunca aconteça. Quero incentivar as melhorias livres
para "
-"esses programas, e a melhor maneira de fazer isso é eliminar qualquer "
-"tentação de uma pessoa fazer melhorias que não sejam livres. Sim, alguns "
-"deles evitarão melhorias, mas muitos outros farão as mesmas melhorias e os "
-"libertarão."
+"público, e o motivo é que eu quero ter certeza de que todos os usuários
tenham "
+"a liberdade de compartilhar. Eu não quero ninguém fazendo uma versão
melhorada "
+"de um programa que eu escrevi e distribuindo como privativo. Eu não quero
que "
+"isso nunca aconteça. Quero incentivar as melhorias livres para esses "
+"programas, e a melhor maneira de fazer isso é eliminar qualquer tentação
de "
+"uma pessoa fazer melhorias que não sejam livres. Sim, alguns deles evitarão
"
+"melhorias, mas muitos outros farão as mesmas melhorias e os libertarão."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "<strong>BYTE</strong>: And how do you go about guaranteeing that?"
@@ -436,22 +409,22 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: I do this by copyrighting the programs and "
-"putting on a notice giving people explicit permission to copy the programs "
-"and change them but only on the condition that they distribute under the "
-"same terms that I used, if at all. You don't have to distribute the changes "
-"you make to any of my programs—you can just do it for yourself, and "
-"you don't have to give it to anyone or tell anyone. But if you do give it "
-"to someone else, you have to do it under the same terms that I use."
+"<strong>Stallman</strong>: I do this by copyrighting the programs and putting
"
+"on a notice giving people explicit permission to copy the programs and change
"
+"them but only on the condition that they distribute under the same terms that
"
+"I used, if at all. You don't have to distribute the changes you make to any "
+"of my programs—you can just do it for yourself, and you don't have to "
+"give it to anyone or tell anyone. But if you do give it to someone else, you
"
+"have to do it under the same terms that I use."
msgstr ""
"<strong>Stallman</strong>: Eu faço isso aplicando direitos autorais aos "
"programas e colocando um aviso que dá à s pessoas permissão explÃcita para
"
"copiar os programas e alterá-los, mas apenas sob a condição de que eles "
"distribuam sob os mesmos termos que eu usei, se é que o fazem. Você não "
"precisa distribuir as alterações feitas em nenhum dos meus programas
– "
-"você pode fazer isso sozinho e não precisa dar a ninguém nem contar a "
-"ninguém. Mas se você der a outra pessoa, você tem que fazê-lo sob os
mesmos "
-"termos que eu uso."
+"você pode fazer isso sozinho e não precisa dar a ninguém nem contar a
ninguém. "
+"Mas se você der a outra pessoa, você tem que fazê-lo sob os mesmos termos
que "
+"eu uso."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -466,9 +439,9 @@
"<strong>Stallman</strong>: The copyright law doesn't give me copyright on "
"output from the compiler, so it doesn't give me a way to say anything about "
"that, and in fact I don't try to. I don't sympathize with people developing "
-"proprietary products with any compiler, but it doesn't seem especially "
-"useful to try to stop them from developing them with this compiler, so I am "
-"not going to."
+"proprietary products with any compiler, but it doesn't seem especially useful
"
+"to try to stop them from developing them with this compiler, so I am not
going "
+"to."
msgstr ""
"<strong>Stallman</strong>: A lei de direitos autorais não me dá direitos "
"autorais sobre a saÃda do compilador, então não me dá uma maneira de
dizer "
@@ -482,33 +455,31 @@
"<strong>BYTE</strong>: Do your restrictions apply if people take pieces of "
"your code to produce other things as well?"
msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: Suas restrições se aplicam se as pessoas pegarem "
-"partes do seu código para produzir outras coisas também?"
+"<strong>BYTE</strong>: Suas restrições se aplicam se as pessoas pegarem
partes "
+"do seu código para produzir outras coisas também?"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"<strong>Stallman</strong>: Yes, if they incorporate with changes any sizable "
-"piece. If it were two lines of code, that's nothing; copyright doesn't "
-"apply to that. Essentially, I have chosen these conditions so that first "
-"there is a copyright, which is what all the software hoarders use to stop "
-"everybody from doing anything, and then I add a notice giving up part of "
-"those rights. So the conditions talk only about the things that copyright "
-"applies to. I don't believe that the reason you should obey these "
-"conditions is because of the law. The reason you should obey is because an "
-"upright person when he distributes software encourages other people to share "
-"it further."
+"piece. If it were two lines of code, that's nothing; copyright doesn't apply
"
+"to that. Essentially, I have chosen these conditions so that first there is
a "
+"copyright, which is what all the software hoarders use to stop everybody from
"
+"doing anything, and then I add a notice giving up part of those rights. So "
+"the conditions talk only about the things that copyright applies to. I don't
"
+"believe that the reason you should obey these conditions is because of the "
+"law. The reason you should obey is because an upright person when he "
+"distributes software encourages other people to share it further."
msgstr ""
"<strong>Stallman</strong>: Sim, se incorporarem com alterações alguma peça
"
"considerável. Se fossem duas linhas de código, isso não é nada; direitos "
"autorais não se aplicam a isso. Essencialmente, eu escolhi essas condições
"
-"para que primeiro haja um direito autoral, que é o que todos os "
-"colecionadores de software usam para impedir todo mundo de fazer qualquer "
-"coisa, e então eu adiciono um aviso renunciando parte desses direitos. "
-"Portanto, as condições falam apenas sobre as coisas às quais os direitos "
-"autorais se aplicam. Eu não acredito que a razão pela qual você deve "
-"obedecer a essas condições é por causa da lei. A razão pela qual você
deve "
-"obedecer é porque uma pessoa correta quando distribui software encoraja "
-"outras pessoas a compartilhá-lo ainda mais."
+"para que primeiro haja um direito autoral, que é o que todos os
colecionadores "
+"de software usam para impedir todo mundo de fazer qualquer coisa, e então eu
"
+"adiciono um aviso renunciando parte desses direitos. Portanto, as condições
"
+"falam apenas sobre as coisas às quais os direitos autorais se aplicam. Eu
não "
+"acredito que a razão pela qual você deve obedecer a essas condições é
por "
+"causa da lei. A razão pela qual você deve obedecer é porque uma pessoa
correta "
+"quando distribui software encoraja outras pessoas a compartilhá-lo ainda
mais."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -517,8 +488,8 @@
"only if they buy into your philosophy."
msgstr ""
"<strong>BYTE</strong>: Em certo sentido, você está atraindo as pessoas para
"
-"esse modo de pensar, fornecendo todas essas ferramentas interessantes que "
-"elas podem usar, mas somente se elas acreditarem em sua filosofia."
+"esse modo de pensar, fornecendo todas essas ferramentas interessantes que
elas "
+"podem usar, mas somente se elas acreditarem em sua filosofia."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -535,30 +506,28 @@
"<strong>BYTE</strong>: Given that manufacturers haven't wanted to fund the "
"project, who do you think will use the GNU system when it is done?"
msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: Considerando que os fabricantes não quiseram "
-"financiar o projeto, quem você acha que usará o sistema GNU quando isso for
"
-"feito?"
+"<strong>BYTE</strong>: Considerando que os fabricantes não quiseram
financiar "
+"o projeto, quem você acha que usará o sistema GNU quando isso for feito?"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"<strong>Stallman</strong>: I have no idea, but it is not an important "
"question. My purpose is to make it possible for people to reject the chains "
-"that come with proprietary software. I know that there are people who want "
-"to do that. Now, there may be others who don't care, but they are not my "
+"that come with proprietary software. I know that there are people who want
to "
+"do that. Now, there may be others who don't care, but they are not my "
"concern. I feel a bit sad for them and for the people that they influence. "
"Right now a person who perceives the unpleasantness of the terms of "
-"proprietary software feels that he is stuck and has no alternative except "
-"not to use a computer. Well, I am going to give him a comfortable "
-"alternative."
+"proprietary software feels that he is stuck and has no alternative except not
"
+"to use a computer. Well, I am going to give him a comfortable alternative."
msgstr ""
"<strong>Stallman</strong>: Não faço ideia, mas não é uma questão
importante. "
"Meu objetivo é possibilitar que as pessoas rejeitem as correntes que vêm
com "
"software privativo. Eu sei que existem pessoas que querem fazer isso. Agora, "
-"pode haver outros que não se importam, mas não são minha preocupação.
Sinto-"
-"me um pouco triste por eles e pelas pessoas que eles influenciam. Neste "
-"momento, uma pessoa que percebe o desagrado dos termos do software privativo "
-"sente que ele está preso e não tem alternativa a não ser deixar de usar um
"
-"computador. Bem, vou dar-lhe uma alternativa confortável."
+"pode haver outros que não se importam, mas não são minha preocupação.
Sinto-me "
+"um pouco triste por eles e pelas pessoas que eles influenciam. Neste momento,
"
+"uma pessoa que percebe o desagrado dos termos do software privativo sente que
"
+"ele está preso e não tem alternativa a não ser deixar de usar um
computador. "
+"Bem, vou dar-lhe uma alternativa confortável."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -567,183 +536,177 @@
"have seen from any C compiler. And GNU EMACS is generally regarded as being "
"far superior to the commercial competition. And GNU EMACS was not funded by "
"anyone either, but everyone is using it. I therefore think that many people "
-"will use the rest of the GNU system because of its technical advantages. "
-"But I would be doing a GNU system even if I didn't know how to make it "
-"technically better because I want it to be socially better. The GNU project "
-"is really a social project. It uses technical means to make a change in "
-"society."
-msgstr ""
-"Outras pessoas podem usar o sistema GNU apenas porque é tecnicamente "
-"superior. Por exemplo, meu compilador C está produzindo um código tão bom "
-"quanto eu vi em qualquer compilador C. E o GNU EMACS é geralmente "
-"considerado muito superior à concorrência comercial. E o GNU EMACS também "
-"não foi financiado por ninguém, mas todo mundo está usando. Eu, portanto, "
-"acho que muitas pessoas usarão o resto do sistema GNU por causa de suas "
-"vantagens técnicas. Mas eu estaria fazendo um sistema GNU mesmo se não "
-"soubesse como torná-lo tecnicamente melhor, porque quero que ele seja "
-"socialmente melhor. O projeto GNU é realmente um projeto social. Utiliza "
-"meios técnicos para fazer uma mudança na sociedade."
+"will use the rest of the GNU system because of its technical advantages. But
"
+"I would be doing a GNU system even if I didn't know how to make it
technically "
+"better because I want it to be socially better. The GNU project is really a "
+"social project. It uses technical means to make a change in society."
+msgstr ""
+"Outras pessoas podem usar o sistema GNU apenas porque é tecnicamente
superior. "
+"Por exemplo, meu compilador C está produzindo um código tão bom quanto eu
vi "
+"em qualquer compilador C. E o GNU EMACS é geralmente considerado muito "
+"superior à concorrência comercial. E o GNU EMACS também não foi
financiado por "
+"ninguém, mas todo mundo está usando. Eu, portanto, acho que muitas pessoas "
+"usarão o resto do sistema GNU por causa de suas vantagens técnicas. Mas eu "
+"estaria fazendo um sistema GNU mesmo se não soubesse como torná-lo "
+"tecnicamente melhor, porque quero que ele seja socialmente melhor. O projeto "
+"GNU é realmente um projeto social. Utiliza meios técnicos para fazer uma "
+"mudança na sociedade."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"<strong>BYTE</strong>: Then it is fairly important to you that people adopt "
-"GNU. It is not just an academic exercise to produce this software to give "
-"it away to people. You hope it will change the way the software industry "
+"GNU. It is not just an academic exercise to produce this software to give it
"
+"away to people. You hope it will change the way the software industry "
"operates."
msgstr ""
"<strong>BYTE</strong>: Então é bastante importante para você que as
pessoas "
-"adotem o GNU. Não é apenas um exercÃcio acadêmico para produzir este "
-"software para distribuÃ-lo à s pessoas. Você espera que isso mude a maneira
"
-"como a indústria de software opera."
+"adotem o GNU. Não é apenas um exercÃcio acadêmico para produzir este
software "
+"para distribuÃ-lo à s pessoas. Você espera que isso mude a maneira como a "
+"indústria de software opera."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"<strong>Stallman</strong>: Yes. Some people say no one will ever use it "
-"because it doesn't have some attractive corporate logo on it, and other "
-"people say that they think it is tremendously important and everyone's going "
-"to want to use it. I have no way of knowing what is really going to "
-"happen. I don't know any other way to try to change the ugliness of the "
-"field that I find myself in, so this is what I have to do."
+"because it doesn't have some attractive corporate logo on it, and other
people "
+"say that they think it is tremendously important and everyone's going to want
"
+"to use it. I have no way of knowing what is really going to happen. I don't
"
+"know any other way to try to change the ugliness of the field that I find "
+"myself in, so this is what I have to do."
msgstr ""
"<strong>Stallman</strong>: Sim. Algumas pessoas dizem que ninguém nunca vai "
-"usá-lo porque não tem um logotipo corporativo atraente, e outras pessoas "
-"dizem que acham que é tremendamente importante e todo mundo vai querer usá-"
-"lo. Não tenho como saber o que realmente vai acontecer. Não conheço outra "
-"maneira de tentar mudar a feiura da área em que me encontro, então é isso "
-"que tenho que fazer."
+"usá-lo porque não tem um logotipo corporativo atraente, e outras pessoas
dizem "
+"que acham que é tremendamente importante e todo mundo vai querer usá-lo.
Não "
+"tenho como saber o que realmente vai acontecer. Não conheço outra maneira
de "
+"tentar mudar a feiura da área em que me encontro, então é isso que tenho
que "
+"fazer."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"<strong>BYTE</strong>: Can you address the implications? You obviously feel "
"that this is an important political and social statement."
msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: Você pode abordar as implicações? Você obviamente "
-"acha que esta é uma importante declaração polÃtica e social."
+"<strong>BYTE</strong>: Você pode abordar as implicações? Você obviamente
acha "
+"que esta é uma importante declaração polÃtica e social."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"<strong>Stallman</strong>: It is a change. I'm trying to change the way "
-"people approach knowledge and information in general. I think that to try "
-"to own knowledge, to try to control whether people are allowed to use it, or "
-"to try to stop other people from sharing it, is sabotage. It is an activity "
-"that benefits the person that does it at the cost of impoverishing all of "
-"society. One person gains one dollar by destroying two dollars' worth of "
-"wealth. I think a person with a conscience wouldn't do that sort of thing "
-"except perhaps if he would otherwise die. And of course the people who do "
-"this are fairly rich; I can only conclude that they are unscrupulous. I "
-"would like to see people get rewards for writing free software and for "
-"encouraging other people to use it. I don't want to see people get rewards "
-"for writing proprietary software because that is not really a contribution "
-"to society. The principle of capitalism is the idea that people manage to "
-"make money by producing things and thereby are encouraged to do what is "
-"useful, automatically, so to speak. But that doesn't work when it comes to "
-"owning knowledge. They are encouraged to do not really what's useful, and "
-"what really is useful is not encouraged. I think it is important to say "
-"that information is different from material objects like cars and loaves of "
-"bread because people can copy it and share it on their own and, if nobody "
-"attempts to stop them, they can change it and make it better for "
-"themselves. That is a useful thing for people to do. This isn't true of "
-"loaves of bread. If you have one loaf of bread and you want another, you "
-"can't just put your loaf of bread into a bread copier. You can't make "
-"another one except by going through all the steps that were used to make the "
-"first one. It therefore is irrelevant whether people are permitted to copy "
-"it—it's impossible."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: à uma mudança. Estou tentando mudar a forma como
"
-"as pessoas abordam o conhecimento e a informação em geral. Eu acho que "
-"tentar dominar o conhecimento, tentar controlar se as pessoas podem usá-lo, "
-"ou tentar impedir outras pessoas de compartilhá-lo, é sabotagem. à uma "
-"atividade que beneficia a pessoa que faz isso ao custo de empobrecer toda a "
-"sociedade. Uma pessoa ganha um dólar ao destruir dois dólares de riqueza.
Eu "
-"acho que uma pessoa com consciência não faria esse tipo de coisa, exceto, "
-"talvez, se ele morresse de outra forma. E, claro, as pessoas que fazem isso "
-"são razoavelmente ricas; Só posso concluir que eles são inescrupulosos. Eu
"
-"gostaria de ver as pessoas sendo recompensadas por escrever software livre e "
-"por encorajar outras pessoas a usá-lo. Eu não quero ver pessoas recebendo "
-"recompensas por escrever softwares privativos porque isso não é realmente "
-"uma contribuição para a sociedade. O princÃpio do capitalismo é a ideia
de "
-"que as pessoas conseguem ganhar dinheiro produzindo coisas e, portanto, são "
-"encorajadas a fazer o que é útil, automaticamente, por assim dizer. Mas
isso "
-"não funciona quando se trata de possuir conhecimento. Eles são encorajados
a "
-"não fazer realmente o que é útil, e o que realmente é útil não é
encorajado. "
-"Eu acho que é importante dizer que a informação é diferente de objetos "
-"materiais como carros e pães porque as pessoas podem copiá-lo e
compartilhá-"
-"lo por conta própria e, se ninguém tentar detê-lo, ele pode mudá-lo e
torná-"
-"lo melhor para si. Isso é uma coisa útil para as pessoas fazerem. Isso não
é "
-"verdade para pães. Se você tem um pedaço de pão e quer outro, não pode "
-"simplesmente colocar o pão em uma copiadora de pão. Você não pode fazer "
-"outra, a não ser passando por todas as etapas que foram usadas para criar a "
-"primeira. Portanto, é irrelevante se as pessoas têm permissão para
copiá-lo "
-"– é impossÃvel."
+"people approach knowledge and information in general. I think that to try to
"
+"own knowledge, to try to control whether people are allowed to use it, or to "
+"try to stop other people from sharing it, is sabotage. It is an activity
that "
+"benefits the person that does it at the cost of impoverishing all of society.
"
+"One person gains one dollar by destroying two dollars' worth of wealth. I "
+"think a person with a conscience wouldn't do that sort of thing except
perhaps "
+"if he would otherwise die. And of course the people who do this are fairly "
+"rich; I can only conclude that they are unscrupulous. I would like to see "
+"people get rewards for writing free software and for encouraging other people
"
+"to use it. I don't want to see people get rewards for writing proprietary "
+"software because that is not really a contribution to society. The principle
"
+"of capitalism is the idea that people manage to make money by producing
things "
+"and thereby are encouraged to do what is useful, automatically, so to speak.
"
+"But that doesn't work when it comes to owning knowledge. They are encouraged
"
+"to do not really what's useful, and what really is useful is not encouraged.
"
+"I think it is important to say that information is different from material "
+"objects like cars and loaves of bread because people can copy it and share it
"
+"on their own and, if nobody attempts to stop them, they can change it and
make "
+"it better for themselves. That is a useful thing for people to do. This "
+"isn't true of loaves of bread. If you have one loaf of bread and you want "
+"another, you can't just put your loaf of bread into a bread copier. You
can't "
+"make another one except by going through all the steps that were used to make
"
+"the first one. It therefore is irrelevant whether people are permitted to "
+"copy it—it's impossible."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: à uma mudança. Estou tentando mudar a forma como
as "
+"pessoas abordam o conhecimento e a informação em geral. Eu acho que tentar "
+"dominar o conhecimento, tentar controlar se as pessoas podem usá-lo, ou
tentar "
+"impedir outras pessoas de compartilhá-lo, é sabotagem. à uma atividade que
"
+"beneficia a pessoa que faz isso ao custo de empobrecer toda a sociedade. Uma "
+"pessoa ganha um dólar ao destruir dois dólares de riqueza. Eu acho que uma "
+"pessoa com consciência não faria esse tipo de coisa, exceto, talvez, se ele
"
+"morresse de outra forma. E, claro, as pessoas que fazem isso são
razoavelmente "
+"ricas; Só posso concluir que eles são inescrupulosos. Eu gostaria de ver as
"
+"pessoas sendo recompensadas por escrever software livre e por encorajar
outras "
+"pessoas a usá-lo. Eu não quero ver pessoas recebendo recompensas por
escrever "
+"softwares privativos porque isso não é realmente uma contribuição para a "
+"sociedade. O princÃpio do capitalismo é a ideia de que as pessoas conseguem
"
+"ganhar dinheiro produzindo coisas e, portanto, são encorajadas a fazer o que
é "
+"útil, automaticamente, por assim dizer. Mas isso não funciona quando se
trata "
+"de possuir conhecimento. Eles são encorajados a não fazer realmente o que
é "
+"útil, e o que realmente é útil não é encorajado. Eu acho que é
importante "
+"dizer que a informação é diferente de objetos materiais como carros e
pães "
+"porque as pessoas podem copiá-lo e compartilhá-lo por conta própria e, se "
+"ninguém tentar detê-lo, ele pode mudá-lo e torná-lo melhor para si. Isso
é uma "
+"coisa útil para as pessoas fazerem. Isso não é verdade para pães. Se
você tem "
+"um pedaço de pão e quer outro, não pode simplesmente colocar o pão em uma
"
+"copiadora de pão. Você não pode fazer outra, a não ser passando por todas
as "
+"etapas que foram usadas para criar a primeira. Portanto, é irrelevante se as
"
+"pessoas têm permissão para copiá-lo – é impossÃvel."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Books were printed only on printing presses until recently. It was possible "
"to make a copy yourself by hand, but it wasn't practical because it took so "
-"much more work than using a printing press. And it produced something so "
-"much less attractive that, for all intents and purposes, you could act as if "
-"it were impossible to make books except by mass producing them. And "
-"therefore copyright didn't really take any freedom away from the reading "
-"public. There wasn't anything that a book purchaser could do that was "
-"forbidden by copyright."
+"much more work than using a printing press. And it produced something so
much "
+"less attractive that, for all intents and purposes, you could act as if it "
+"were impossible to make books except by mass producing them. And therefore "
+"copyright didn't really take any freedom away from the reading public. There
"
+"wasn't anything that a book purchaser could do that was forbidden by
copyright."
msgstr ""
"Livros eram impressos apenas em impressoras até recentemente. Era possÃvel "
"fazer uma cópia manualmente, mas não era prático, porque exigia muito mais
"
-"trabalho do que usar uma impressora. E produziu algo muito menos atraente "
-"que, para todos os efeitos, você poderia agir como se fosse impossÃvel
fazer "
+"trabalho do que usar uma impressora. E produziu algo muito menos atraente
que, "
+"para todos os efeitos, você poderia agir como se fosse impossÃvel fazer "
"livros, exceto produzindo-os em massa. E, portanto, os direitos autorais "
"realmente não tiram qualquer liberdade do público leitor. Não havia nada
que "
-"um comprador de livros pudesse fazer que fosse proibido por direitos "
-"autorais."
+"um comprador de livros pudesse fazer que fosse proibido por direitos
autorais."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"But this isn't true for computer programs. It's also not true for tape "
"cassettes. It's partly false now for books, but it is still true that for "
"most books it is more expensive and certainly a lot more work to Xerox them "
-"than to buy a copy, and the result is still less attractive. Right now we "
-"are in a period where the situation that made copyright harmless and "
-"acceptable is changing to a situation where copyright will become "
-"destructive and intolerable. So the people who are slandered as “"
-"pirates” are in fact the people who are trying to do something useful "
-"that they have been forbidden to do. The copyright laws are entirely "
-"designed to help people take complete control over the use of some "
-"information for their own good. But they aren't designed to help people who "
-"want to make sure that the information is accessible to the public and stop "
-"others from depriving the public. I think that the law should recognize a "
-"class of works that are owned by the public, which is different from public "
-"domain in the same sense that a public park is different from something "
-"found in a garbage can. It's not there for anybody to take away, it's there "
-"for everyone to use but for no one to impede. Anybody in the public who "
-"finds himself being deprived of the derivative work of something owned by "
-"the public should be able to sue about it."
-msgstr ""
-"Mas isso não é verdade para programas de computador. Também não é
verdade "
-"para fitas cassete. à parcialmente falso agora para livros, mas ainda é "
-"verdade que para a maioria dos livros é mais caro e certamente muito mais "
-"trabalho para eles do que comprar uma cópia, e o resultado ainda é menos "
-"atraente. Neste momento estamos em um perÃodo em que a situação que tornou
"
-"os direitos autorais inofensivos e aceitáveis ââestá mudando para uma
situação "
-"em que os direitos autorais se tornarão destrutivos e intoleráveis. Então
as "
-"pessoas que são caluniadas como âpiratasâ são de fato as pessoas que
estão "
-"tentando fazer algo útil que elas foram proibidas de fazer. As leis de "
-"direitos autorais são inteiramente projetadas para ajudar as pessoas a "
-"assumir o controle total sobre o uso de algumas informações para seu
próprio "
-"bem. Mas eles não são projetados para ajudar as pessoas que querem ter "
-"certeza de que a informação é acessÃvel ao público e impedir que outras "
-"pessoas privem o público. Eu acho que a lei deveria reconhecer uma classe de
"
-"trabalhos que são de propriedade do público, o que é diferente do domÃnio
"
-"público no mesmo sentido que um parque público é diferente de algo "
-"encontrado em uma lata de lixo. Não está lá para ninguém tirar, está lá
para "
-"todo mundo usar, mas para ninguém impedir. Qualquer pessoa do público que
se "
-"veja privada do trabalho derivado de algo pertencente ao público deve poder "
-"processá-lo."
+"than to buy a copy, and the result is still less attractive. Right now we
are "
+"in a period where the situation that made copyright harmless and acceptable
is "
+"changing to a situation where copyright will become destructive and "
+"intolerable. So the people who are slandered as “pirates” are in
"
+"fact the people who are trying to do something useful that they have been "
+"forbidden to do. The copyright laws are entirely designed to help people
take "
+"complete control over the use of some information for their own good. But "
+"they aren't designed to help people who want to make sure that the
information "
+"is accessible to the public and stop others from depriving the public. I "
+"think that the law should recognize a class of works that are owned by the "
+"public, which is different from public domain in the same sense that a public
"
+"park is different from something found in a garbage can. It's not there for "
+"anybody to take away, it's there for everyone to use but for no one to "
+"impede. Anybody in the public who finds himself being deprived of the "
+"derivative work of something owned by the public should be able to sue about "
+"it."
+msgstr ""
+"Mas isso não é verdade para programas de computador. Também não é
verdade para "
+"fitas cassete. à parcialmente falso agora para livros, mas ainda é verdade
que "
+"para a maioria dos livros é mais caro e certamente muito mais trabalho para "
+"eles do que comprar uma cópia, e o resultado ainda é menos atraente. Neste "
+"momento estamos em um perÃodo em que a situação que tornou os direitos "
+"autorais inofensivos e aceitáveis ââestá mudando para uma situação em
que os "
+"direitos autorais se tornarão destrutivos e intoleráveis. Então as pessoas
que "
+"são caluniadas como âpiratasâ são de fato as pessoas que estão
tentando fazer "
+"algo útil que elas foram proibidas de fazer. As leis de direitos autorais
são "
+"inteiramente projetadas para ajudar as pessoas a assumir o controle total "
+"sobre o uso de algumas informações para seu próprio bem. Mas eles não
são "
+"projetados para ajudar as pessoas que querem ter certeza de que a
informação é "
+"acessÃvel ao público e impedir que outras pessoas privem o público. Eu
acho "
+"que a lei deveria reconhecer uma classe de trabalhos que são de propriedade
do "
+"público, o que é diferente do domÃnio público no mesmo sentido que um
parque "
+"público é diferente de algo encontrado em uma lata de lixo. Não está lá
para "
+"ninguém tirar, está lá para todo mundo usar, mas para ninguém impedir. "
+"Qualquer pessoa do público que se veja privada do trabalho derivado de algo "
+"pertencente ao público deve poder processá-lo."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"<strong>BYTE</strong>: But aren't pirates interested in getting copies of "
-"programs because they want to use those programs, not because they want to "
-"use that knowledge to produce something better?"
+"programs because they want to use those programs, not because they want to
use "
+"that knowledge to produce something better?"
msgstr ""
"<strong>BYTE</strong>: Mas os piratas não estão interessados em obter
cópias "
"de programas porque querem usar esses programas, não porque querem usar esse
"
@@ -751,20 +714,20 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: I don't see that that's the important "
-"distinction. More people using a program means that the program contributes "
-"more to society. You have a loaf of bread that could be eaten either once "
-"or a million times."
+"<strong>Stallman</strong>: I don't see that that's the important distinction.
"
+"More people using a program means that the program contributes more to "
+"society. You have a loaf of bread that could be eaten either once or a "
+"million times."
msgstr ""
"<strong>Stallman</strong>: Eu não vejo que essa seja a distinção
importante. "
-"Mais pessoas usando um programa significa que o programa contribui mais para "
-"a sociedade. Você tem um pedaço de pão que pode ser comido uma vez ou um "
-"milhão de vezes."
+"Mais pessoas usando um programa significa que o programa contribui mais para
a "
+"sociedade. Você tem um pedaço de pão que pode ser comido uma vez ou um
milhão "
+"de vezes."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: Some users buy commercial software to obtain "
-"support. How does your distribution scheme provide support?"
+"<strong>BYTE</strong>: Some users buy commercial software to obtain support.
"
+"How does your distribution scheme provide support?"
msgstr ""
"<strong>BYTE</strong>: Alguns usuários compram software comercial para obter
"
"suporte. Como o seu esquema de distribuição fornece suporte?"
@@ -772,43 +735,42 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"<strong>Stallman</strong>: I suspect that those users are misled and are not "
-"thinking clearly. It is certainly useful to have support, but when they "
-"start thinking about how that has something to do with selling software or "
-"with the software being proprietary, at that point they are confusing "
-"themselves. There is no guarantee that proprietary software will receive "
-"good support. Simply because sellers say that they provide support, that "
-"doesn't mean it will be any good. And they may go out of business. In "
-"fact, people think that GNU EMACS has better support than commercial "
-"EMACSes. One of the reasons is that I'm probably a better hacker than the "
-"people who wrote the other EMACSes, but the other reason is that everyone "
-"has sources and there are so many people interested in figuring out how to "
-"do things with it that you don't have to get your support from me. Even "
-"just the free support that consists of my fixing bugs people report to me "
-"and incorporating that in the next release has given people a good level of "
-"support. You can always hire somebody to solve a problem for you, and when "
-"the software is free you have a competitive market for the support. You can "
-"hire anybody. I distribute a service list with EMACS, a list of people's "
-"names and phone numbers and what they charge to provide support."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: Eu suspeito que esses usuários são enganados e "
-"não estão pensando claramente. à certamente útil ter suporte, mas quando "
-"eles começam a pensar em como isso tem a ver com a venda de software ou com "
-"o software sendo privativo, nesse ponto eles estão se confundindo. Não há "
+"thinking clearly. It is certainly useful to have support, but when they
start "
+"thinking about how that has something to do with selling software or with the
"
+"software being proprietary, at that point they are confusing themselves. "
+"There is no guarantee that proprietary software will receive good support. "
+"Simply because sellers say that they provide support, that doesn't mean it "
+"will be any good. And they may go out of business. In fact, people think "
+"that GNU EMACS has better support than commercial EMACSes. One of the
reasons "
+"is that I'm probably a better hacker than the people who wrote the other "
+"EMACSes, but the other reason is that everyone has sources and there are so "
+"many people interested in figuring out how to do things with it that you
don't "
+"have to get your support from me. Even just the free support that consists
of "
+"my fixing bugs people report to me and incorporating that in the next release
"
+"has given people a good level of support. You can always hire somebody to "
+"solve a problem for you, and when the software is free you have a competitive
"
+"market for the support. You can hire anybody. I distribute a service list "
+"with EMACS, a list of people's names and phone numbers and what they charge
to "
+"provide support."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Eu suspeito que esses usuários são enganados e
não "
+"estão pensando claramente. à certamente útil ter suporte, mas quando eles "
+"começam a pensar em como isso tem a ver com a venda de software ou com o "
+"software sendo privativo, nesse ponto eles estão se confundindo. Não há "
"garantia de que o software privativo receberá um bom suporte. Simplesmente "
"porque os vendedores dizem que eles fornecem suporte, isso não significa que
"
-"será bom. E eles podem sair do negócio. Na verdade, as pessoas acham que o "
-"GNU EMACS tem um suporte melhor do que o EMACS comercial. Uma das razões é "
-"que eu sou provavelmente um hacker melhor do que as pessoas que escreveram "
-"os outros EMACS, mas a outra razão é que todo mundo tem fontes e há tantas
"
-"pessoas interessadas em descobrir como fazer as coisas com ele que você não
"
-"tem que obter o seu suporte de mim. Mesmo apenas o suporte gratuito que "
-"consiste na correção de bugs relatados pelas pessoas a mim e incorporação
"
-"disso no próximo lançamento deu à s pessoas um bom nÃvel de suporte. Você
"
-"sempre pode contratar alguém para resolver um problema para você, e quando
o "
-"software é livre, você tem um mercado competitivo para o suporte. Você
pode "
-"contratar alguém. Eu distribuo uma lista de serviços com o EMACS, uma lista
"
-"de nomes de pessoas e números de telefone e o que eles cobram para fornecer "
-"suporte."
+"será bom. E eles podem sair do negócio. Na verdade, as pessoas acham que o
GNU "
+"EMACS tem um suporte melhor do que o EMACS comercial. Uma das razões é que
eu "
+"sou provavelmente um hacker melhor do que as pessoas que escreveram os outros
"
+"EMACS, mas a outra razão é que todo mundo tem fontes e há tantas pessoas "
+"interessadas em descobrir como fazer as coisas com ele que você não tem que
"
+"obter o seu suporte de mim. Mesmo apenas o suporte gratuito que consiste na "
+"correção de bugs relatados pelas pessoas a mim e incorporação disso no
próximo "
+"lançamento deu à s pessoas um bom nÃvel de suporte. Você sempre pode
contratar "
+"alguém para resolver um problema para você, e quando o software é livre,
você "
+"tem um mercado competitivo para o suporte. Você pode contratar alguém. Eu "
+"distribuo uma lista de serviços com o EMACS, uma lista de nomes de pessoas e
"
+"números de telefone e o que eles cobram para fornecer suporte."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "<strong>BYTE</strong>: Do you collect their bug fixes?"
@@ -816,22 +778,22 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: Well, they send them to me. I asked all the "
-"people who wanted to be listed to promise that they would never ask any of "
-"their customers to keep secret whatever they were told or any changes they "
-"were given to the GNU software as part of that support."
+"<strong>Stallman</strong>: Well, they send them to me. I asked all the
people "
+"who wanted to be listed to promise that they would never ask any of their "
+"customers to keep secret whatever they were told or any changes they were "
+"given to the GNU software as part of that support."
msgstr ""
"<strong>Stallman</strong>: Bem, eles os mandam para mim. Eu pedi a todas as "
"pessoas que queriam ser listadas que prometessem que nunca pediriam a nenhum "
-"de seus clientes que guardassem segredo, seja lá o que for que lhes "
-"dissessem ou quaisquer mudanças que fossem dadas ao software GNU como parte "
-"desse suporte."
+"de seus clientes que guardassem segredo, seja lá o que for que lhes
dissessem "
+"ou quaisquer mudanças que fossem dadas ao software GNU como parte desse "
+"suporte."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"<strong>BYTE</strong>: So you can't have people competing to provide support "
-"based on their knowing the solution to some problem that somebody else "
-"doesn't know."
+"based on their knowing the solution to some problem that somebody else
doesn't "
+"know."
msgstr ""
"<strong>BYTE</strong>: Então você não pode ter pessoas competindo para "
"fornecer suporte com base no conhecimento da solução para algum problema
que "
@@ -841,21 +803,20 @@
msgid ""
"<strong>Stallman</strong>: No. They can compete based on their being clever "
"and more likely to find the solution to your problem, or their already "
-"understanding more of the common problems, or knowing better how to explain "
-"to you what you should do. These are all ways they can compete. They can "
-"try to do better, but they cannot actively impede their competitors."
+"understanding more of the common problems, or knowing better how to explain
to "
+"you what you should do. These are all ways they can compete. They can try
to "
+"do better, but they cannot actively impede their competitors."
msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: Não. Eles podem competir com base no fato de "
-"serem espertos e mais propensos a encontrar a solução para o seu problema, "
-"ou o fato de já compreenderem mais os problemas comuns ou de saber explicar "
-"melhor o que você deve fazer. Estas são todas as maneiras que eles podem "
-"competir. Eles podem tentar fazer melhor, mas não podem impedir ativamente "
-"seus concorrentes."
+"<strong>Stallman</strong>: Não. Eles podem competir com base no fato de
serem "
+"espertos e mais propensos a encontrar a solução para o seu problema, ou o
fato "
+"de já compreenderem mais os problemas comuns ou de saber explicar melhor o
que "
+"você deve fazer. Estas são todas as maneiras que eles podem competir. Eles "
+"podem tentar fazer melhor, mas não podem impedir ativamente seus
concorrentes."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: I suppose it's like buying a car. You're not forced "
-"to go back to the original manufacturer for support or continued maintenance."
+"<strong>BYTE</strong>: I suppose it's like buying a car. You're not forced
to "
+"go back to the original manufacturer for support or continued maintenance."
msgstr ""
"<strong>BYTE</strong>: Eu presumo que seja como comprar um carro. Você não
é "
"obrigado a voltar ao fabricante original para suporte ou manutenção
contÃnua."
@@ -863,18 +824,18 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"<strong>Stallman</strong>: Or buying a house—what would it be like if "
-"the only person who could ever fix problems with your house was the "
-"contractor who built it originally? That is the kind of imposition that's "
-"involved in proprietary software. People tell me about a problem that "
-"happens in Unix. Because manufacturers sell improved versions of Unix, they "
-"tend to collect fixes and not give them out except in binaries. The result "
-"is that the bugs don't really get fixed."
+"the only person who could ever fix problems with your house was the
contractor "
+"who built it originally? That is the kind of imposition that's involved in "
+"proprietary software. People tell me about a problem that happens in Unix. "
+"Because manufacturers sell improved versions of Unix, they tend to collect "
+"fixes and not give them out except in binaries. The result is that the bugs "
+"don't really get fixed."
msgstr ""
"<strong>Stallman</strong>: Ou comprar uma casa – como seria se a única
"
"pessoa que pudesse resolver problemas com sua casa fosse o empreiteiro que a "
"construiu originalmente? Esse é o tipo de imposição envolvida em software "
-"privativo. As pessoas me dizem sobre um problema que acontece no Unix. Como "
-"os fabricantes vendem versões aprimoradas do Unix, eles tendem a coletar "
+"privativo. As pessoas me dizem sobre um problema que acontece no Unix. Como
os "
+"fabricantes vendem versões aprimoradas do Unix, eles tendem a coletar "
"correções e não distribuÃ-las, exceto em binários. O resultado é que os
bugs "
"não são realmente consertados."
@@ -883,65 +844,62 @@
"<strong>BYTE</strong>: They're all duplicating effort trying to solve bugs "
"independently."
msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: Todos eles estão duplicando esforços tentando "
-"resolver bugs de forma independente."
+"<strong>BYTE</strong>: Todos eles estão duplicando esforços tentando
resolver "
+"bugs de forma independente."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"<strong>Stallman</strong>: Yes. Here is another point that helps put the "
"problem of proprietary information in a social perspective. Think about the "
-"liability insurance crisis. In order to get any compensation from society, "
-"an injured person has to hire a lawyer and split the money with that "
-"lawyer. This is a stupid and inefficient way of helping out people who are "
-"victims of accidents. And consider all the time that people put into "
-"hustling to take business away from their competition. Think of the pens "
-"that are packaged in large cardboard packages that cost more than the "
-"pen—just to make sure that the pen isn't stolen. Wouldn't it be "
-"better if we just put free pens on every street corner? And think of all the "
-"toll booths that impede the flow of traffic. It's a gigantic social "
-"phenomenon. People find ways of getting money by impeding society. Once "
-"they can impede society, they can be paid to leave people alone. The waste "
-"inherent in owning information will become more and more important and will "
-"ultimately make the difference between the utopia in which nobody really has "
-"to work for a living because it's all done by robots and a world just like "
-"ours where everyone spends much time replicating what the next fellow is "
-"doing."
+"liability insurance crisis. In order to get any compensation from society,
an "
+"injured person has to hire a lawyer and split the money with that lawyer. "
+"This is a stupid and inefficient way of helping out people who are victims of
"
+"accidents. And consider all the time that people put into hustling to take "
+"business away from their competition. Think of the pens that are packaged in
"
+"large cardboard packages that cost more than the pen—just to make sure "
+"that the pen isn't stolen. Wouldn't it be better if we just put free pens on
"
+"every street corner? And think of all the toll booths that impede the flow of
"
+"traffic. It's a gigantic social phenomenon. People find ways of getting "
+"money by impeding society. Once they can impede society, they can be paid to
"
+"leave people alone. The waste inherent in owning information will become
more "
+"and more important and will ultimately make the difference between the utopia
"
+"in which nobody really has to work for a living because it's all done by "
+"robots and a world just like ours where everyone spends much time replicating
"
+"what the next fellow is doing."
msgstr ""
"<strong>Stallman</strong>: Sim. Aqui está outro ponto que ajuda a colocar o "
-"problema da informação privativa em uma perspectiva social. Pense na crise "
-"do seguro de responsabilidade. A fim de obter qualquer indenização da "
-"sociedade, uma pessoa lesada tem que contratar um advogado e dividir o "
-"dinheiro com esse advogado. Esta é uma maneira estúpida e ineficiente de "
-"ajudar as pessoas que são vÃtimas de acidentes. E considere todo o tempo
que "
-"as pessoas investem para levar os negócios longe de seus concorrentes. Pense
"
-"nas canetas que são embaladas em grandes embalagens de papelão que custam "
-"mais do que a caneta – apenas para garantir que a caneta não seja "
-"roubada. Não seria melhor se colocássemos canetas livres em todas as "
-"esquinas? E pense em todas as cabines de pedágio que impedem o fluxo de "
-"tráfego. à um fenômeno social gigantesco. As pessoas encontram formas de "
-"conseguir dinheiro impedindo a sociedade. Uma vez que eles podem impedir a "
-"sociedade, eles podem ser pagos para deixar as pessoas em paz. O desperdÃcio
"
-"inerente à propriedade da informação se tornará cada vez mais importante
e "
-"acabará por fazer a diferença entre a utopia na qual ninguém realmente tem
"
-"que trabalhar, porque tudo é feito por robôs e um mundo como o nosso onde "
-"todos passam muito tempo reproduzindo o que o próximo companheiro está "
-"fazendo."
+"problema da informação privativa em uma perspectiva social. Pense na crise
do "
+"seguro de responsabilidade. A fim de obter qualquer indenização da
sociedade, "
+"uma pessoa lesada tem que contratar um advogado e dividir o dinheiro com esse
"
+"advogado. Esta é uma maneira estúpida e ineficiente de ajudar as pessoas
que "
+"são vÃtimas de acidentes. E considere todo o tempo que as pessoas investem "
+"para levar os negócios longe de seus concorrentes. Pense nas canetas que
são "
+"embaladas em grandes embalagens de papelão que custam mais do que a caneta "
+"– apenas para garantir que a caneta não seja roubada. Não seria
melhor "
+"se colocássemos canetas livres em todas as esquinas? E pense em todas as "
+"cabines de pedágio que impedem o fluxo de tráfego. à um fenômeno social "
+"gigantesco. As pessoas encontram formas de conseguir dinheiro impedindo a "
+"sociedade. Uma vez que eles podem impedir a sociedade, eles podem ser pagos "
+"para deixar as pessoas em paz. O desperdÃcio inerente à propriedade da "
+"informação se tornará cada vez mais importante e acabará por fazer a
diferença "
+"entre a utopia na qual ninguém realmente tem que trabalhar, porque tudo é "
+"feito por robôs e um mundo como o nosso onde todos passam muito tempo "
+"reproduzindo o que o próximo companheiro está fazendo."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: Like typing in copyright notices on the software."
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Like typing in copyright notices on the
software."
msgstr ""
"<strong>BYTE</strong>: Como digitar avisos de direitos autorais no software."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: More like policing everyone to make sure that "
-"they don't have forbidden copies of anything and duplicating all the work "
-"people have already done because it is proprietary."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: Mais como policiar todos para garantir que eles "
-"não tenham cópias proibidas de nada e duplicar todo o trabalho que as "
-"pessoas já fizeram porque é privativo."
+"<strong>Stallman</strong>: More like policing everyone to make sure that they
"
+"don't have forbidden copies of anything and duplicating all the work people "
+"have already done because it is proprietary."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Mais como policiar todos para garantir que eles
não "
+"tenham cópias proibidas de nada e duplicar todo o trabalho que as pessoas
já "
+"fizeram porque é privativo."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "<strong>BYTE</strong>: A cynic might wonder how you earn your living."
@@ -952,45 +910,44 @@
msgid ""
"<strong>Stallman</strong>: From consulting. When I do consulting, I always "
"reserve the right to give away what I wrote for the consulting job. Also, I "
-"could be making my living by mailing copies of the free software that I "
-"wrote and some that other people wrote. Lots of people send in $150 for GNU "
-"EMACS, but now this money goes to the Free Software Foundation that I "
-"started. The foundation doesn't pay me a salary because it would be a "
-"conflict of interest. Instead, it hires other people to work on GNU. As "
-"long as I can go on making a living by consulting I think that's the best "
-"way."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: De consultoria. Quando faço consultoria, sempre "
-"me reservo o direito de dar o que escrevi para o trabalho de consultoria. "
-"Além disso, eu poderia estar ganhando a vida enviando cópias do software "
-"livre que eu escrevi e algumas que outras pessoas escreveram. Muitas pessoas "
-"enviam US$ 150,00 para o GNU EMACS, mas agora esse dinheiro vai para a Free "
-"Software Foundation que eu comecei. A fundação não me paga um salário
porque "
-"seria um conflito de interesses. Em vez disso, contrata outras pessoas para "
-"trabalhar no GNU. Enquanto eu puder continuar ganhando a vida consultando, "
-"acho que é o melhor caminho."
+"could be making my living by mailing copies of the free software that I wrote
"
+"and some that other people wrote. Lots of people send in $150 for GNU EMACS,
"
+"but now this money goes to the Free Software Foundation that I started. The "
+"foundation doesn't pay me a salary because it would be a conflict of "
+"interest. Instead, it hires other people to work on GNU. As long as I can
go "
+"on making a living by consulting I think that's the best way."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: De consultoria. Quando faço consultoria, sempre
me "
+"reservo o direito de dar o que escrevi para o trabalho de consultoria. Além "
+"disso, eu poderia estar ganhando a vida enviando cópias do software livre
que "
+"eu escrevi e algumas que outras pessoas escreveram. Muitas pessoas enviam US$
"
+"150,00 para o GNU EMACS, mas agora esse dinheiro vai para a Free Software "
+"Foundation que eu comecei. A fundação não me paga um salário porque seria
um "
+"conflito de interesses. Em vez disso, contrata outras pessoas para trabalhar "
+"no GNU. Enquanto eu puder continuar ganhando a vida consultando, acho que é
o "
+"melhor caminho."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"<strong>BYTE</strong>: What is currently included in the official GNU "
"distribution tape?"
msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: O que está atualmente incluÃdo na fita de "
-"distribuição oficial do GNU?"
+"<strong>BYTE</strong>: O que está atualmente incluÃdo na fita de
distribuição "
+"oficial do GNU?"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: Right now the tape contains GNU EMACS (one "
-"version fits all computers); Bison, a program that replaces <abbr title="
-"\"Yet Another Compiler Compiler\">YACC</abbr>; MIT Scheme, which is "
-"Professor Sussman's super-simplified dialect of LISP; and Hack, a dungeon-"
-"exploring game similar to Rogue."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: Neste momento a fita contém o GNU EMACS (uma "
-"versão serve para todos os computadores); Bison, um programa que substitui "
-"<abbr title=\"Yet Another Compiler Compiler\">YACC</abbr>; MIT Scheme, que é
"
-"o dialeto super simplificado do LISP do professor Sussman; e Hack, um jogo "
-"de exploração de masmorras semelhante ao Rogue."
+"<strong>Stallman</strong>: Right now the tape contains GNU EMACS (one version
"
+"fits all computers); Bison, a program that replaces <abbr title=\"Yet Another
"
+"Compiler Compiler\">YACC</abbr>; MIT Scheme, which is Professor Sussman's "
+"super-simplified dialect of LISP; and Hack, a dungeon-exploring game similar "
+"to Rogue."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Neste momento a fita contém o GNU EMACS (uma
versão "
+"serve para todos os computadores); Bison, um programa que substitui <abbr "
+"title=\"Yet Another Compiler Compiler\">YACC</abbr>; MIT Scheme, que é o "
+"dialeto super simplificado do LISP do professor Sussman; e Hack, um jogo de "
+"exploração de masmorras semelhante ao Rogue."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -1002,8 +959,8 @@
"<strong>Stallman</strong>: No. Printed manuals cost $15 each or copy them "
"yourself. Copy this interview and share it, too."
msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: Não. Os manuais impressos custam US$ 15,00 cada "
-"ou copie-os você mesmo. Copie esta entrevista e compartilhe-a também."
+"<strong>Stallman</strong>: Não. Os manuais impressos custam US$ 15,00 cada
ou "
+"copie-os você mesmo. Copie esta entrevista e compartilhe-a também."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "<strong>BYTE</strong>: How can you get a copy of that?"
@@ -1019,63 +976,61 @@
#. type: Content of: <div><address>
msgid "[The current address (since 2005) is:"
-msgstr ""
+msgstr "[O endereço atual (desde 2005) é:"
#. type: Content of: <div><address>
-#, fuzzy
#| msgid ""
-#| "[The current address (since 2005) is: Free Software Foundation 51 "
-#| "Franklin St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Voice: "
-#| "+1-617-542-5942 Fax: +1-617-542-2652]"
-msgid ""
-"Free Software Foundation, 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA "
-"02110-1301, USA."
-msgstr ""
-"[O endereço atual (desde 2005) é: Free Software Foundation 51 Franklin St, "
-"Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, Telefone dos EUA: +1-617-542-5942 Fax: "
-"+1-617-542-2652]"
+#| "[The current address (since 2005) is: Free Software Foundation 51 Franklin
"
+#| "St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Voice: +1-617-542-5942 Fax: "
+#| "+1-617-542-2652]"
+msgid ""
+"Free Software Foundation, 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,
"
+"USA."
+msgstr ""
+"Free Software Foundation, 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,
"
+"USA."
#. type: Content of: <div><address>
msgid "Voice: +1-617-542-5942"
-msgstr ""
+msgstr "Voz: +1-617-542-5942"
#. type: Content of: <div><address>
msgid "Fax: +1-617-542-2652]"
-msgstr ""
+msgstr "Fax: +1-617-542-2652]"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: What are you going to do when you are done with the "
-"GNU system?"
+"<strong>BYTE</strong>: What are you going to do when you are done with the
GNU "
+"system?"
msgstr ""
"<strong>BYTE</strong>: O que você vai fazer quando terminar o sistema GNU?"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: I'm not sure. Sometimes I think that what I'll "
-"go on to do is the same thing in other areas of software."
+"<strong>Stallman</strong>: I'm not sure. Sometimes I think that what I'll go
"
+"on to do is the same thing in other areas of software."
msgstr ""
"<strong>Stallman</strong>: Não tenho certeza. Ãs vezes acho que o que vou "
"fazer é a mesma coisa em outras áreas de software."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: So this is just the first of a whole series of "
-"assaults on the software industry?"
+"<strong>BYTE</strong>: So this is just the first of a whole series of
assaults "
+"on the software industry?"
msgstr ""
"<strong>BYTE</strong>: Então esta é apenas a primeira de toda uma série de
"
"ataques à indústria de software?"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: I hope so. But perhaps what I'll do is just live "
-"a life of ease working a little bit of the time just to live. I don't have "
-"to live expensively. The rest of the time I can find interesting people to "
-"hang around with or learn to do things that I don't know how to do."
+"<strong>Stallman</strong>: I hope so. But perhaps what I'll do is just live
a "
+"life of ease working a little bit of the time just to live. I don't have to "
+"live expensively. The rest of the time I can find interesting people to hang
"
+"around with or learn to do things that I don't know how to do."
msgstr ""
"<strong>Stallman</strong>: Espero que sim. Mas talvez o que eu faça seja "
-"apenas viver uma vida de facilidade trabalhando um pouco do tempo apenas "
-"para viver. Eu não tenho que viver caro. O resto do tempo eu posso encontrar
"
+"apenas viver uma vida de facilidade trabalhando um pouco do tempo apenas para
"
+"viver. Eu não tenho que viver caro. O resto do tempo eu posso encontrar "
"pessoas interessantes para andar ou aprender a fazer coisas que eu não sei "
"fazer."
@@ -1088,15 +1043,15 @@
msgid ""
"Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org"
"\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways "
-"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu."
+"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions
can "
+"be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></"
+"a>."
+msgstr ""
+"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
href=\"mailto:gnu@gnu.org"
+"\"><gnu@gnu.org></a>. Também existem <a href=\"/contact/\">outros
meios "
+"de contatar</a> a FSF. Links quebrados e outras correções ou sugestões
podem "
+"ser enviadas para <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu."
"org></a>."
-msgstr ""
-"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a href=\"mailto:gnu@gnu."
-"org\"><gnu@gnu.org></a>. Também existem <a href=\"/contact/\">outros "
-"meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e outras correções ou
sugestões "
-"podem ser enviadas para <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><"
-"webmasters@gnu.org></a>."
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
@@ -1117,23 +1072,22 @@
msgstr ""
"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para
oferecer "
"traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros.
Por "
-"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções
para "
-"<a href=\"mailto:web-translators@gnu.org\"><web-translators@gnu.org></"
-"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação
e a "
+"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções
para <a "
+"href=\"mailto:web-translators@gnu.org\"><web-translators@gnu.org></a>.
</"
+"p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
+"para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e a "
"contribuição com traduções das páginas deste site."
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
#| msgid "Copyright © 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
msgid "Copyright © 1999, 2021 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 1999, 2021 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
+"org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 "
+"International License</a>."
msgstr ""
"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\"
href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons "
@@ -1159,8 +1113,8 @@
#~ "Software Foundation, Inc."
#~ msgid ""
-#~ "Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2013, 2014, 2020, 2021 "
-#~ "Free Software Foundation, Inc."
+#~ "Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2013, 2014, 2020, 2021 Free
"
+#~ "Software Foundation, Inc."
#~ msgstr ""
-#~ "Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2013, 2014, 2020, 2021 "
-#~ "Free Software Foundation, Inc."
+#~ "Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2013, 2014, 2020, 2021 Free
"
+#~ "Software Foundation, Inc."
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/gnu/po byte-interview.pt-br.po,
Rafael Fontenelle <=