www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www gnu/thegnuproject.pt-br.html gnu/po/thegnup...


From: GNUN
Subject: www gnu/thegnuproject.pt-br.html gnu/po/thegnup...
Date: Sat, 25 Dec 2021 19:59:54 -0500 (EST)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     21/12/25 19:59:54

Modified files:
        gnu            : thegnuproject.pt-br.html 
        gnu/po         : thegnuproject.pt-br-en.html 
                         thegnuproject.pt-br.po 
        philosophy     : selling.pt-br.html 
        philosophy/po  : selling.pt-br-en.html selling.pt-br.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/thegnuproject.pt-br.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.pt-br-en.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.37&r2=1.38
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.pt-br.html?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.pt-br-en.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29

Patches:
Index: gnu/thegnuproject.pt-br.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/thegnuproject.pt-br.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- gnu/thegnuproject.pt-br.html        25 Dec 2021 21:34:16 -0000      1.18
+++ gnu/thegnuproject.pt-br.html        26 Dec 2021 00:59:53 -0000      1.19
@@ -1,39 +1,28 @@
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="/gnu/po/thegnuproject.pt-br.po">
- https://www.gnu.org/gnu/po/thegnuproject.pt-br.po</a>'
- --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/thegnuproject.html"
- --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/thegnuproject.pt-br-diff.html"
- --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2021-10-24" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/thegnuproject.en.html" -->
 
 <!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+<!-- Parent-Version: 1.96 -->
+<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
+<!--#set var="TAGS" value="gnu-history" -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
 <title>Sobre o Projeto GNU - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+<style type="text/css" media="print,screen"><!--
+a[href*='#ft'] { font-size: .94em; }
+-->
+</style>
 <meta http-equiv="Keywords" content="GNU, Projeto GNU, FSF, Software Livre, 
Free Software Foundation, História" />
 
 <!--#include virtual="/gnu/po/thegnuproject.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
-<!--#include virtual="/server/outdated.pt-br.html" -->
+<!--#include virtual="/gnu/gnu-breadcrumb.pt-br.html" -->
+<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
+<!--#include virtual="/server/top-addendum.pt-br.html" -->
+<div class="article reduced-width">
 <h2>O Projeto GNU</h2>
 
-<p>
-por <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
-
-<blockquote>
-<p>
-Originalmente publicado no livro <em>Open Sources</em>. Richard Stallman <a
-href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">nunca foi um apoiante
-do “código aberto”</a>, mas contribuiu com este artigo para que as ideias 
do
-movimento de software livre não estivessem totalmente ausentes naquele
-livro.
-</p>
-<p>
-Por que é mais importante do que nunca <a
-href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">insistir que o
-software que usamos seja livre</a>.
-</p>
-</blockquote>
+<address class="byline">por <a href="https://www.stallman.org/";>Richard 
Stallman</a></address>
 
 <h3>A primeira comunidade de compartilhamento de software</h3>
 <p>
@@ -48,11 +37,11 @@
 O laboratório de IA usava um sistema operacional de tempo compartilhado
 chamado <abbr title="Incompatible Timesharing System">ITS</abbr> (Sistema de
 Compartilhamento de Tempo Incompatível) que a equipe de hackers do
-laboratório (1) tinha concebido e escrito em linguagem de montagem para o
-<abbr title="Programmed Data Processor">PDP</abbr>-10 da Digital, um dos
-imensos computadores da época. Como um membro desta comunidade, um hacker de
-sistemas da equipe do laboratório de IA, meu trabalho era melhorar este
-sistema.</p>
+laboratório&#8239;<a href="#ft1">[1]</a> tinha concebido e escrito em
+linguagem de montagem para o <abbr title="Programmed Data
+Processor">PDP</abbr>-10 da Digital, um dos imensos computadores da
+época. Como um membro desta comunidade, um hacker de sistemas da equipe do
+laboratório de IA, meu trabalho era melhorar este sistema.</p>
 <p>
 Nós não chamávamos o nosso software de “software livre”, porque esse 
termo
 ainda não existia; mas isso é o que era. Sempre que as pessoas de outra
@@ -60,14 +49,16 @@
 de deixá-los. Se você visse alguém usando um programa desconhecido e
 interessante, poderia sempre pedir para ver o código-fonte, para que pudesse
 lê-lo, alterá-lo ou canibalizá-lo para fazer um novo programa.</p>
+
+<div class="announcement comment" role="complementary">
+<hr class="no-display" />
 <p>
-(1) O uso do termo “hacker” significando “violador de segurança” é 
uma
-confusão causada pelos meios de comunicação de massa. Nós hackers nos
-recusamos a reconhecer este significado, e continuamos usando a palavra com
-o significado de alguém que ama programar, alguém que aprecia brincadeiras
-inteligentes, ou a combinação dos dois. Veja meu artigo, <a
-href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";>On Hacking</a> (em
-inglês).</p>
+Por que é mais importante do que nunca <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">insistir que o
+software que usamos seja livre</a>.
+</p>
+<hr class="no-display" />
+</div>
 
 <h3>O colapso da comunidade</h3>
 <p>
@@ -80,11 +71,11 @@
 A comunidade hacker do laboratório de IA já havia entrado em colapso, não
 muito antes. Em 1981, a empresa derivada Symbolics havia contratado quase
 todos os hackers do laboratório de IA, e a comunidade desfalcada foi incapaz
-de manter-se. (O livro Hackers, de Steve Levy, descreve esses eventos, bem
-como dá uma imagem clara desta comunidade no seu apogeu). Quando o
-laboratório de IA comprou um novo PDP-10 em 1982, seus administradores
-decidiram usar o sistema de tempo compartilhado não livre da Digital em vez
-do ITS.</p>
+de manter-se. (O livro <cite>Hackers</cite>, de Steve Levy, descreve esses
+eventos, bem como dá uma imagem clara desta comunidade no seu
+apogeu). Quando o laboratório de IA comprou um novo PDP-10 em 1982, seus
+administradores decidiram usar o sistema de tempo compartilhado não livre da
+Digital em vez do ITS.</p>
 <p>
 Os computadores modernos da época, como o VAX ou o 68020, tinham seus
 próprios sistemas operacionais, mas nenhum deles era software livre: você
@@ -104,10 +95,10 @@
 baseado na divisão e impotência dos usuários? Os leitores que acham a ideia
 surpreendente podem ter tomado por certo o sistema social do software
 privativo, ou o julgaram nos termos sugeridos pelas empresas de software
-privativo. Os publicantes de software têm trabalhado muito duro para
+privativo. Os publicadores de software têm trabalhado muito duro para
 convencer as pessoas de que há apenas uma maneira de olhar para o 
problema.</p>
 <p>
-Quando os publicantes de software falam sobre “exercer” seus 
“direitos” ou
+Quando os publicadores de software falam sobre “exercer” seus 
“direitos” ou
 “acabar com a <a
 href="/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy">pirataria</a>”, o que eles
 realmente estão <em>dizendo</em> é secundário. A mensagem real destas
@@ -144,10 +135,10 @@
 software, porque ajudar outras pessoas é a base da sociedade.</p>
 <p>
 Não há espaço aqui para uma extensa declaração do raciocínio que por 
trás
-dessa conclusão, portanto, remeto o leitor às páginas da web <a
-href="/philosophy/why-free.html">http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a>
-e <a
-href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.html</a>.
+dessa conclusão, portanto, remeto o leitor a “<a
+href="/philosophy/why-free.html">Por Que o Software Não Deve Ter Donos</a>”
+e “<a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">Software
+Livre é Ainda Mais Importante Agora</a>”.
 </p>
 
 <h3>Uma escolha moral difícil</h3>
@@ -200,7 +191,7 @@
 para que os usuários do Unix pudessem migrar para ele facilmente. O nome GNU
 foi escolhido, seguindo uma tradição hacker, como um acrônimo recursivo para
 “GNU Não é Unix” (do inglês “GNU’s Not Unix”). É pronunciado 
como <a
-href="/gnu/pronunciation.html">uma sílaba com g forte</a>.</p>
+href="/gnu/pronunciation.html">uma sílaba com <i>g</i>&nbsp;forte</a>.</p>
 <p>
 Um sistema operacional não significa apenas um núcleo, que mal é suficiente
 para executar outros programas. Na década de setenta, todos os sistemas
@@ -210,7 +201,8 @@
 VMS os tinham, e Unix os tinham. O sistema operacional GNU iria incluí-los
 também.</p>
 <p>
-Mais tarde, ouvi estas palavras, atribuídas a Hillel (1):</p>
+Mais tarde, ouvi estas palavras, atribuídas a Hillel&#8239;<a
+href="#ft2">[2]</a>:</p>
 
 <blockquote><p>
      Se eu não for por mim, quem será por mim?<br />
@@ -219,9 +211,6 @@
 </p></blockquote>
 <p>
 A decisão de iniciar o projeto GNU foi baseada em um espírito semelhante.</p>
-<p>
-(1) Como um ateu eu não sigo líderes religiosos, mas às vezes eu percebo que
-admiro algo que algum deles disse.</p>
 
 <h3>Livre como em liberdade</h3>
 <p>
@@ -300,7 +289,7 @@
 Pouco antes do início do Projeto GNU, eu ouvi sobre o “Free University
 Compiler Kit” (Kit de Compilador da Universidade Livre), também conhecido
 como VUCK. (A palavra holandesa para “livre” é escrita com um
-<em>v</em>). Este era um compilador projetado para lidar com múltiplas
+<i>v</i>). Este era um compilador projetado para lidar com múltiplas
 linguagens, incluindo C e Pascal, e para suportar múltiplas máquinas de
 destino. Eu escrevi ao seu autor perguntando se o GNU poderia usá-lo.</p>
 <p>
@@ -394,7 +383,7 @@
 O objetivo do GNU era dar aos usuários liberdade, não apenas ser
 popular. Portanto, nós precisávamos usar termos de distribuição que
 impediriam o software GNU de ser transformado em software privativo. O
-método que usamos é chamado de “copyleft”.(1)</p>
+método que usamos é chamado de “copyleft”.&#8239;<a 
href="#ft3">[3]</a>.</p>
 <p>
 Copyleft usa a lei de direitos autorais, mas a inverte para servir ao oposto
 do seu objetivo usual: em vez de um meio para restringir o programa, ela se
@@ -437,39 +426,28 @@
 para abreviar. Temos outros tipos de copyleft que são utilizados em
 circunstâncias específicas. Manuais GNU estão sob copyleft também, mas usam
 uma espécie de copyleft muito mais simples, porque a complexidade da GNU GPL
-não é necessária para manuais.(2)</p>
-<p>
-(1) Em 1984 ou 1985, Don Hopkins (um companheiro muito imaginativo)
-enviou-me uma carta. No envelope ele havia escrito vários dizeres
-divertidos, incluindo este: “Copyleft — todos os direitos revertidos”. Eu
-usei a palavra “copyleft” para nomear o conceito de distribuição que eu
-estava desenvolvendo no momento.</p>
-
-<p>
-(2) Agora usamos a <a href="/licenses/fdl.html">Licença de Documentação
-Livre GNU</a> (GNU Free Documentation License) para documentação.</p>
+não é necessária para manuais.&#8239;<a href="#ft4">[4]</a>.</p>
 
 <h3>A Free Software Foundation</h3>
 
 <p>Como o interesse em usar o Emacs foi crescendo, outras pessoas se envolveram
 no projeto GNU, e decidimos que era hora de buscar financiamento mais uma
-vez. Assim, em 1985 foi criada a <a href="http://www.fsf.org/";>Free Software
-Foundation</a> (FSF), uma instituição de caridade isenta de impostos para o
-desenvolvimento do software livre. A <abbr title="Free Software
-Foundation">FSF</abbr> também assumiu o negócio de distribuição de fitas 
com
-o Emacs; mais tarde isso foi estendido adicionando-se outros softwares
-livres (tanto GNU quanto não GNU) à fita, e com a venda de manuais livres
-também.</p>
+vez. Assim, em 1985 foi criada a <a href="https://www.fsf.org/";>Free
+Software Foundation</a> (FSF), uma instituição de caridade isenta de
+impostos para o desenvolvimento do software livre. A FSF também assumiu o
+negócio de distribuição de fitas com o Emacs; mais tarde isso foi estendido
+adicionando-se outros softwares livres (tanto GNU quanto não GNU) à fita, e
+com a venda de manuais livres também.</p>
 
 <p>A maior parte da renda da FSF costumava vir da venda de cópias de software
 livre e de outros serviços relacionados (CD-ROMs com código-fonte, CD-ROMs
 com binários, manuais bem impressos, todos com a liberdade de redistribuir e
 modificar), e distribuições de luxo (distribuições para as quais
 construíamos toda a coleção de software segundo a escolha de plataforma do
-cliente). Hoje, a FSF ainda <a href="http://shop.fsf.org/";>vende manuais e
+cliente). Hoje, a FSF ainda <a href="https://shop.fsf.org/";>vende manuais e
 outros apetrechos</a>, mas a maior parte do seu financiamento vem de doações
 de seus membros. Você pode participar da FSF em <a
-href="http://fsf.org/join";>fsf.org</a>.</p>
+href="https://my.fsf.org/join";>fsf.org</a>.</p>
 
 <p>Empregados da Free Software Foundation têm escrito e mantido vários 
pacotes
 de software GNU. Os dois mais notáveis ​​são a biblioteca C e o
@@ -477,18 +455,14 @@
 execução num sistema GNU/Linux usam para se comunicar com o Linux. Ela foi
 desenvolvida por um membro da equipe da Free Software Foundation, Roland
 McGrath. O interpretador de comandos usado na maioria dos sistemas GNU/Linux
-é o <abbr title="Bourne Again Shell">BASH</abbr>, o Bourne Again Shell(1),
-que foi desenvolvido pelo empregado da FSF, Brian Fox.</p>
+é o BASH, o Bourne Again Shell&#8239;<a href="#ft5">[5]</a>, que foi
+desenvolvido pelo empregado da FSF Brian Fox.</p>
 
 <p>Financiamos o desenvolvimento destes programas porque o Projeto GNU não
 dizia respeito apenas a ferramentas ou um ambiente de desenvolvimento. Nosso
 objetivo era um sistema operacional completo, e esses programas eram
 necessários para atingir este objetivo.</p>
 
-<p>(1) “Bourne Again Shell” (Interpretador de Comandos “Renascido”) é 
um
-trocadilho com o nome “Bourne Shell” (Interpretador de Comandos Bourne), 
que
-era o interpretador de comandos costumário do Unix.</p>
-
 <h3>Suporte ao software livre</h3>
 
 <p>A filosofia do software livre rejeita uma prática específica e amplamente
@@ -575,11 +549,12 @@
 documentação que nós achávamos necessários a um sistema verdadeiramente
 completo.</p>
 
-<p>Hoje (1), dificilmente um componente do Unix está na lista de tarefas GNU 
—
-esse trabalho já foi feito, com exceção de uns poucos não essenciais. Mas a
-lista está cheia de projetos que alguns poderiam chamar de
-“aplicações”. Qualquer programa que agrada mais do que uma classe 
pequena de
-usuários é uma coisa útil para se adicionar a um sistema operacional.</p>
+<p>Hoje&#8239;<a href="#ft6">[6]</a>, dificilmente um componente do Unix está
+na lista de tarefas GNU — esse trabalho já foi feito, com exceção de uns
+poucos não essenciais. Mas a lista está cheia de projetos que alguns
+poderiam chamar de “aplicações”. Qualquer programa que agrada mais do que
+uma classe pequena de usuários é uma coisa útil para se adicionar a um
+sistema operacional.</p>
 
 <p>Mesmo jogos estão incluídos na lista de tarefas — e estiveram desde o
 início. Unix incluía jogos, então naturalmente o GNU também deveria. Mas a
@@ -587,18 +562,11 @@
 jogos que o Unix tinha. Em vez disso, listamos um espectro de diferentes
 tipos de jogos que os usuários poderiam gostar.</p>
 
-<p>(1) Isso foi escrito em 1998. Em 2009 já não mantemos uma longa lista de
-tarefas. A comunidade desenvolve software livre tão rápido que nem sequer
-podemos acompanhá-los. Em vez disso, nós temos uma lista de projetos de alta
-prioridade, uma lista muito mais curta de projetos nos quais queremos
-encorajar as pessoas a trabalhar.</p>
-
-<h3>A GNU GPL para Bibliotecas (GNU Library GPL)</h3>
+<h3>A GNU Menor GPL</h3>
 
 <p>A biblioteca C GNU usa um tipo especial de copyleft chamado Licença 
Pública
-Geral GNU para Bibliotecas(1) (GNU Library General Public License), que dá
-permissão para ligar software privativo à biblioteca. Por que fazer essa
-exceção?</p>
+Geral Menor GNU&#8239;<a href="#ft7">[7]</a>, que dá permissão para ligar
+software privativo à biblioteca. Por que fazer essa exceção?</p>
 
 <p>Não é uma questão de princípio; não há um princípio que diz que os 
produtos
 de software privativo têm o direito de incluir o nosso código. (Por que
@@ -617,8 +585,8 @@
 para o sistema GNU. Não há nenhuma razão ética para permitir aplicações
 privativas no sistema GNU, mas estrategicamente, parece que não as permitir
 acabaria mais por desencorajar o uso do sistema GNU do que encorajar o
-desenvolvimento de aplicações livres. É por isso que usar a GPL para
-Bibliotecas é uma boa estratégia para a biblioteca C.</p>
+desenvolvimento de aplicações livres. É por isso que usar a GPL Menor é uma
+boa estratégia para a biblioteca C.</p>
 
 <p>Para outras bibliotecas, a decisão estratégica precisa ser considerada 
caso
 a caso. Quando uma biblioteca faz um trabalho especial que pode ajudar a
@@ -628,10 +596,10 @@
 
 <p>Considere a GNU Readline, uma biblioteca que foi desenvolvida para fornecer
 a edição de linha de comando para o BASH. Readline é distribuída sob a GNU
-GPL comum, não a GPL para Bibliotecas. Isso provavelmente reduz o quanto a
-Readline é usada, mas isso não nos representa perda. Por outro lado, pelo
-menos uma aplicação útil foi feita software livre especificamente para que
-ela pudesse usar a Readline, e isso é um ganho real para a comunidade.</p>
+GPL comum, não a GPL Menor. Isso provavelmente reduz o quanto a Readline é
+usada, mas isso não nos representa perda. Por outro lado, pelo menos uma
+aplicação útil foi feita software livre especificamente para que ela pudesse
+usar a Readline, e isso é um ganho real para a comunidade.</p>
 
 <p>Desenvolvedores de software privativo têm as vantagens que o dinheiro
 fornece; desenvolvedores de software livre precisam criar vantagens uns para
@@ -641,12 +609,6 @@
 construção em novos pacotes de software livre, e agregando a uma grande
 vantagem para o desenvolvimento subsequente do software livre.</p>
 
-<p>(1) Esta licença é agora chamada de Licença Pública Geral GNU Reduzida 
(GNU
-Lesser General Public License), para evitar passar a ideia de que todas as
-bibliotecas deveriam usá-la. Consulte <a
-href="/philosophy/why-not-lgpl.html">Por que você não deve usar a GPL
-Reduzida para a sua próxima biblioteca</a> para mais informações.</p>
-
 <h3>Colocar o dedo na ferida?</h3>
 <p>
 Eric Raymond diz que “Todo bom trabalho de software começa ao colocar-se o
@@ -774,7 +736,7 @@
 <p>
 As quatro seções seguintes abordam esses desafios.</p>
 
-<h3>Hardware secreto</h3>
+<h4>Hardware secreto</h4>
 <p>
 Os fabricantes de hardware tendem cada vez mais a manter as especificações
 de hardware secretas. Isso torna difícil o desenvolvimento de controladores
@@ -794,14 +756,9 @@
 controladores não livres são intoleráveis. E irá um grande número de 
pessoas
 gastar dinheiro extra, ou até mesmo um pouco de tempo extra, para que possam
 usar controladores livres? Sim, se a determinação de ter liberdade for
-generalizada.</p>
-<p>
-(nota de 2008: este problema estende-se também à BIOS. Há uma BIOS livre, <a
-href="http://www.libreboot.org/";>LibreBoot</a> (uma distribuição do
-coreboot); o problema está em conseguir especificações para as máquinas de
-modo que LibreBoot possa suportá-las sem “blobs” não livres).</p>
+generalizada&#8239;<a href="#ft8">[8]</a>.</p>
 
-<h3>Bibliotecas não livres</h3>
+<h4>Bibliotecas não livres</h4>
 <p>
 Uma biblioteca não livre que funciona em sistemas operacionais livres age
 como uma armadilha para os desenvolvedores do software livre. Recursos
@@ -855,27 +812,24 @@
 maneira de ter certeza, mas eu acho que isso foi em parte devido à resposta
 firme da comunidade ao problema que a Qt causou quando era não livre. (A
 nova licença é inconveniente e injusta, por isso, continua a ser desejável
-evitar o uso da Qt).</p>
-<p>
-[Nota subsequente: em setembro de 2000, Qt foi relançada sob a GNU GPL, o
-que essencialmente resolveu este problema].</p>
+evitar o uso da Qt&#8239;<a href="#ft9">[9]</a>.)</p>
 <p>
 Como vamos responder à próxima tentadora biblioteca não livre? Irá toda a
 comunidade entender a necessidade de ficar longe da armadilha? Ou será que
 muitos de nós desistiremos da liberdade por conveniência, e produziremos um
 problema maior? Nosso futuro depende de nossa filosofia.</p>
 
-<h3>As patentes de software</h3>
+<h4>As patentes de software</h4>
 <p>
 A pior ameaça que enfrentamos vem de patentes de software, que podem colocar
 algoritmos e funcionalidades fora do alcance do software livre por até 20
 anos. As patentes do algoritmo de compressão LZW foram aplicadas em 1983, e
 nós ainda não podemos liberar software livre que produza adequadamente <abbr
-title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr>s comprimidos. [Em 2009 elas
-expiraram]. Em 1998, um programa livre para produzir áudio comprimido em
-<abbr title="MPEG-1 Audio Layer 3">MP3</abbr> foi impedido de ser
-distribuído sob a ameaça de um processo de patente. [Desde 2017, essas
-patentes expiraram. Veja quanto tempo tivemos que esperar.]
+title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr>s comprimidos&#8239;<a
+href="#ft10">[10]</a>. Em 1998, um programa livre para produzir áudio
+comprimido em <abbr title="MPEG-1 Audio Layer 3">MP3</abbr> foi impedido de
+ser distribuído sob a ameaça de um processo de patente&#8239;<a
+href="#ft11">[11]</a>.
 </p>
 <p>
 Existem maneiras de lidar com as patentes: podemos procurar evidências de
@@ -894,7 +848,7 @@
 confiabilidade e poder de alguns softwares livres, não devemos parar por
 aí. Temos que falar sobre liberdade e princípio.</p>
 
-<h3>Documentação livre</h3>
+<h4>Documentação livre</h4>
 <p>
 A maior deficiência nos sistemas operacionais livres não está no software 
—
 é a falta de bons manuais livres que possamos incluir em nossos sistemas. A
@@ -1020,6 +974,71 @@
 comunidade. Nós não podemos tomar o futuro da liberdade por garantido. Não
 tome por garantido! Se você quiser manter sua liberdade, você deve estar
 preparado para defendê-la.</p>
+<div class="column-limit"></div>
+
+<h3 class="footnote">Notas de rodapé</h3>
+<ol>
+<li id="ft1">O uso do termo “hacker” significando “violador de 
segurança” é uma confusão
+causada pelos meios de comunicação de massa. Nós hackers nos recusamos a
+reconhecer este significado, e continuamos usando a palavra com o
+significado de alguém que ama programar, alguém que aprecia brincadeiras
+inteligentes, ou a combinação dos dois. Veja meu artigo, <a
+href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";>On Hacking</a> (em
+inglês).</li>
+
+<li id="ft2">Como um ateu eu não sigo líderes religiosos, mas às vezes eu 
percebo que
+admiro algo que algum deles disse.</li>
+
+<li id="ft3">Em 1984 ou 1985, Don Hopkins (um companheiro muito imaginativo) 
enviou-me
+uma carta. <a href="/graphics/copyleft-sticker.html">No envelope</a> ele
+havia escrito vários dizeres divertidos, incluindo este: “Copyleft — todos
+os direitos revertidos”. Eu usei a palavra “copyleft” para nomear o 
conceito
+de distribuição que eu estava desenvolvendo no momento.</li>
+
+<li id="ft4">Agora usamos a <a href="/licenses/fdl.html">Licença de 
Documentação Livre
+GNU</a> para documentação.</li>
+
+<li id="ft5">“Bourne Again Shell” (Interpretador de Comandos 
“Renascido”) é um trocadilho
+com o nome “Bourne Shell” (Interpretador de Comandos Bourne), que era o
+interpretador de comandos costumeiro do Unix.</li>
+
+<li id="ft6">Isso foi escrito em 1998. Em 2009 já não mantemos uma longa 
lista de
+tarefas. A comunidade desenvolve software livre tão rápido que nem sequer
+podemos acompanhá-los. Em vez disso, nós temos uma lista de projetos de alta
+prioridade, uma lista muito mais curta de projetos nos quais queremos
+encorajar as pessoas a trabalhar.</li>
+
+<li id="ft7">Esta licença é agora chamada de Licença Pública Geral GNU 
Reduzida (GNU
+Lesser General Public License), para evitar passar a ideia de que todas as
+bibliotecas deveriam usá-la. Consulte <a
+href="/philosophy/why-not-lgpl.html">Por que você não deve usar a GPL
+Reduzida para a sua próxima biblioteca</a> para mais informações.</li>
+
+<li id="ft8">nota de 2008: este problema estende-se também à BIOS. Há uma 
BIOS livre, <a
+href="http://www.libreboot.org/";>LibreBoot</a> (uma distribuição do
+coreboot); o problema está em conseguir especificações para as máquinas de
+modo que LibreBoot possa suportá-las sem “blobs” não livres.</li>
+
+<li id="ft9">Em setembro de 2000, Qt foi relançada sob a GNU GPL, o que 
essencialmente
+resolveu este problema.</li>
+
+<li id="ft10">Desde 2009, as patentes do GIF expiraram.</li>
+
+<li id="ft11">Desde 2017, as patentes do MP3 expiraram. Veja quanto tempo 
tivemos que
+esperar.</li>
+</ol>
+
+<div class="infobox extra" role="complementary">
+<hr />
+<p>
+Originalmente publicado no livro <cite>Open Sources</cite>. Richard Stallman
+<a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">nunca foi um
+apoiante do “código aberto”</a>, mas contribuiu com este artigo para que 
as
+ideias do movimento de software livre não estivessem totalmente ausentes
+naquele livro.
+</p>
+</div>
+</div>
 
 <div class="translators-notes">
 
@@ -1033,7 +1052,7 @@
 
 <!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
-<div id="footer">
+<div id="footer" role="contentinfo">
 <div class="unprintable">
 
 <p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
@@ -1053,7 +1072,7 @@
 
         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
 
-        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        <p>For information on coordinating and contributing translations of
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
@@ -1063,8 +1082,8 @@
 <a
 href="mailto:web-translators@gnu.org";>&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
 </p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
-para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
-traduções das páginas deste site.</p>
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e a
+contribuição com traduções das páginas deste site.</p>
 </div>
 
 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
@@ -1083,8 +1102,8 @@
      
      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
-<p>Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2014, 2015,
-2017, 2018, 2020 Richard Stallman</p>
+<p>Copyright &copy; 1998, 2005, 2008, 2010, 2012, 2015, 2017, 2018, 2021
+Richard Stallman</p>
 
 <p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR";>Creative
@@ -1098,12 +1117,12 @@
 <a href="http://oitofelix.freeshell.org/";>Bruno Félix Rezende Ribeiro</a> <a
 href="mailto:oitofelix@gnu.org";>&lt;oitofelix@gnu.org&gt;</a>, 2015;
 Rafael Fontenelle <a
-href="mailto:rafaelff@gnome.org";>&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2020</div>
+href="mailto:rafaelff@gnome.org";>&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 
2020-2021</div>
 
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Última atualização:
 
-$Date: 2021/12/25 21:34:16 $
+$Date: 2021/12/26 00:59:53 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/po/thegnuproject.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.pt-br-en.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- gnu/po/thegnuproject.pt-br-en.html  25 Jul 2020 12:31:02 -0000      1.9
+++ gnu/po/thegnuproject.pt-br-en.html  26 Dec 2021 00:59:54 -0000      1.10
@@ -1,29 +1,24 @@
 <!--#include virtual="/server/header.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+<!-- Parent-Version: 1.96 -->
+<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
+<!--#set var="TAGS" value="gnu-history" -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
 <title>About the GNU Project
 - GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<style type="text/css" media="print,screen"><!--
+a[href*='#ft'] { font-size: .94em; }
+--></style>
 <meta http-equiv="Keywords" content="GNU, GNU Project, FSF, Free Software, 
Free Software Foundation, History" />
 <!--#include virtual="/gnu/po/thegnuproject.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/gnu/gnu-breadcrumb.html" -->
+<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
+<!--#include virtual="/server/top-addendum.html" -->
+<div class="article reduced-width">
 <h2>The GNU Project</h2>
 
-<p>
-by <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
-
-<blockquote>
-<p>
-Originally published in the book <em>Open Sources</em>.  Richard
-Stallman was <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">
-never a supporter of &ldquo;open source&rdquo;</a>, but contributed
-this article so that the ideas of the free software movement would not
-be entirely absent from that book.
-</p>
-<p>
-Why it is even more important than ever
-<a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">to insist
-that the software we use be free</a>.
-</p>
-</blockquote>
+<address class="byline">by <a href="https://www.stallman.org/";>Richard
+Stallman</a></address>
 
 <h3>The first software-sharing community</h3>
 <p>
@@ -37,27 +32,29 @@
 <p>
 The AI Lab used a timesharing operating system called
 <abbr title="Incompatible Timesharing System">ITS</abbr> (the
-Incompatible Timesharing System) that the lab's staff hackers (1) had
+Incompatible Timesharing System) that the lab's staff hackers&#8239;<a 
href="#ft1">[1]</a> had
 designed and written in assembler language for the Digital
 <abbr title="Programmed Data Processor">PDP</abbr>-10, one of
 the large computers of the era.  As a member of this community, an AI
 Lab staff system hacker, my job was to improve this system.</p>
 <p>
-We did not call our software &ldquo;free software&rdquo;, because that
+We did not call our software &ldquo;free software,&rdquo; because that
 term did not yet exist; but that is what it was.  Whenever people from
 another university or a company wanted to port and use a program, we
 gladly let them.  If you saw someone using an unfamiliar and
 interesting program, you could always ask to see the source code, so
 that you could read it, change it, or cannibalize parts of it to make
 a new program.</p>
+
+<div class="announcement comment" role="complementary">
+<hr class="no-display" />
 <p>
-(1) The use of &ldquo;hacker&rdquo; to mean &ldquo;security
-breaker&rdquo; is a confusion on the part of the mass media.  We
-hackers refuse to recognize that meaning, and continue using the word
-to mean someone who loves to program, someone who enjoys playful
-cleverness, or the combination of the two.  See my
-article, <a href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";>On
-Hacking</a>.</p>
+Why it is even more important than ever
+<a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">to insist
+that the software we use be free</a>.
+</p>
+<hr class="no-display" />
+</div>
 
 <h3>The collapse of the community</h3>
 <p>
@@ -70,7 +67,7 @@
 The AI Lab hacker community had already collapsed, not long before.
 In 1981, the spin-off company Symbolics had hired away nearly all of
 the hackers from the AI Lab, and the depopulated community was unable
-to maintain itself.  (The book Hackers, by Steve Levy, describes these
+to maintain itself.  (The book <cite>Hackers</cite>, by Steve Levy, describes 
these
 events, as well as giving a clear picture of this community in its
 prime.)  When the AI Lab bought a new PDP-10 in 1982, its
 administrators decided to use Digital's nonfree timesharing system
@@ -98,7 +95,8 @@
 issue.</p>
 <p>
 When software publishers talk about &ldquo;enforcing&rdquo; their
-&ldquo;rights&rdquo; or &ldquo;stopping <a 
href="/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy">piracy</a>&rdquo;, what they
+&ldquo;rights&rdquo; or &ldquo;stopping <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy">piracy</a>,&rdquo; what they
 actually <em>say</em> is secondary.  The real message of these statements is
 in the unstated assumptions they take for granted, which the public is
 asked to accept without examination.  Let's therefore examine them.</p>
@@ -129,11 +127,11 @@
 software, because helping other people is the basis of society.</p>
 <p>
 There is no room here for an extensive statement of the reasoning
-behind this conclusion, so I refer the reader to the web pages
-<a href="/philosophy/why-free.html">
-http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a> and
-<a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">
-http://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.html</a>.
+behind this conclusion, so I refer the reader to &ldquo;<a
+href="/philosophy/why-free.html">Why Software Should Not Have
+Owners</a>,&rdquo; and &ldquo;<a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">Free
+Software Is Even More Important Now</a>.&rdquo;
 </p>
 
 <h3>A stark moral choice</h3>
@@ -184,7 +182,7 @@
 Unix so that it would be portable, and so that Unix users could easily
 switch to it.  The name GNU was chosen, following a hacker tradition, as
 a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not Unix.&rdquo; It is pronounced
-as <a href="/gnu/pronunciation.html">one syllable with a hard g</a>.</p>
+as <a href="/gnu/pronunciation.html">one syllable with a 
hard&nbsp;<i>g</i></a>.</p>
 <p>
 An operating system does not mean just a kernel, barely enough to run
 other programs.  In the 1970s, every operating system worthy of the
@@ -193,7 +191,7 @@
 Multics had them, VMS had them, and Unix had them.  The GNU operating
 system would include them too.</p>
 <p>
-Later I heard these words, attributed to Hillel (1):</p>
+Later I heard these words, attributed to Hillel&#8239;<a 
href="#ft2">[2]</a>:</p>
 
 <blockquote><p>
      If I am not for myself, who will be for me?<br />
@@ -202,9 +200,6 @@
 </p></blockquote>
 <p>
 The decision to start the GNU Project was based on a similar spirit.</p>
-<p>
-(1) As an Atheist, I don't follow any religious leaders, but I
-sometimes find I admire something one of them has said.</p>
 
 <h3>Free as in freedom</h3>
 <p>
@@ -237,13 +232,13 @@
 Therefore, a program which people are not free to include on these
 collections is not free software.</p>
 <p>
-Because of the ambiguity of &ldquo;free&rdquo;, people have long
+Because of the ambiguity of &ldquo;free,&rdquo; people have long
 looked for alternatives, but no one has found a better term.
 The English language has more words and nuances than any other, but it
-lacks a simple, unambiguous, word that means &ldquo;free&rdquo;, as in
+lacks a simple, unambiguous, word that means &ldquo;free,&rdquo; as in
 freedom&mdash;&ldquo;unfettered&rdquo; being the word that comes closest in
-meaning.  Such alternatives as &ldquo;liberated&rdquo;,
-&ldquo;freedom&rdquo;, and &ldquo;open&rdquo; have either the wrong
+meaning.  Such alternatives as &ldquo;liberated,&rdquo;
+&ldquo;freedom,&rdquo; and &ldquo;open&rdquo; have either the wrong
 meaning or some other disadvantage.</p>
 
 <h3>GNU software and the GNU system</h3>
@@ -280,7 +275,7 @@
 <p>
 Shortly before beginning the GNU Project, I heard about the Free
 University Compiler Kit, also known as VUCK.  (The Dutch word for
-&ldquo;free&rdquo; is written with a <em>v</em>.)  This was a compiler
+&ldquo;free&rdquo; is written with a <i>v</i>.)  This was a compiler
 designed to handle multiple languages, including C and Pascal, and to
 support multiple target machines.  I wrote to its author asking if GNU
 could use it.</p>
@@ -300,7 +295,7 @@
 <p>
 I then realized that the Pastel compiler functioned by parsing the
 entire input file into a syntax tree, converting the whole syntax tree
-into a chain of &ldquo;instructions&rdquo;, and then generating the
+into a chain of &ldquo;instructions,&rdquo; and then generating the
 whole output file, without ever freeing any storage.  At this point, I
 concluded I would have to write a new compiler from scratch.  That new
 compiler is now known as <abbr title="GNU Compiler Collection">GCC</abbr>;
@@ -355,7 +350,7 @@
 <p>
 The developers of the X Window System did not consider this a
 problem&mdash;they expected and intended this to happen.  Their goal was
-not freedom, just &ldquo;success&rdquo;, defined as &ldquo;having many
+not freedom, just &ldquo;success,&rdquo; defined as &ldquo;having many
 users.&rdquo; They did not care whether these users had freedom, only
 that they should be numerous.</p>
 <p>
@@ -373,7 +368,7 @@
 The goal of GNU was to give users freedom, not just to be popular.  So
 we needed to use distribution terms that would prevent GNU software
 from being turned into proprietary software.  The method we use is
-called &ldquo;copyleft&rdquo;.(1)</p>
+called &ldquo;copyleft&rdquo;&#8239;<a href="#ft3">[3]</a>.</p>
 <p>
 Copyleft uses copyright law, but flips it over to serve the opposite
 of its usual purpose: instead of a means for restricting a program, it
@@ -416,26 +411,16 @@
 have other kinds of copyleft that are used in specific circumstances.
 GNU manuals are copylefted also, but use a much simpler kind of
 copyleft, because the complexity of the GNU GPL is not necessary
-for manuals.(2)</p>
-<p>
-(1) In 1984 or 1985, Don Hopkins (a very imaginative fellow) mailed me
-a letter.  On the envelope he had written several amusing sayings,
-including this one: &ldquo;Copyleft&mdash;all rights reversed.&rdquo; I
-used the word &ldquo;copyleft&rdquo; to name the distribution concept
-I was developing at the time.</p>
-
-<p>
-(2) We now use the <a href="/licenses/fdl.html">GNU Free
-Documentation License</a> for documentation.</p>
+for manuals&#8239;<a href="#ft4">[4]</a>.</p>
 
 <h3>The Free Software Foundation</h3>
 
 <p>As interest in using Emacs was growing, other people became
 involved in the GNU project, and we decided that it was time to seek
 funding once again.  So in 1985 we created
-the <a href="http://www.fsf.org/";>Free Software Foundation</a> (FSF),
+the <a href="https://www.fsf.org/";>Free Software Foundation</a> (FSF),
 a tax-exempt charity for free software development.  The
-<abbr title="Free Software Foundation">FSF</abbr> also took over
+FSF also took over
 the Emacs tape distribution business; later it extended this by adding
 other free software (both GNU and non-GNU) to the tape, and by selling
 free manuals as well.</p>
@@ -446,9 +431,9 @@
 redistribute and modify), and Deluxe Distributions (distributions for
 which we built the whole collection of software for the customer's
 choice of platform).  Today the FSF
-still <a href="http://shop.fsf.org/";> sells manuals and other
+still <a href="https://shop.fsf.org/";> sells manuals and other
 gear</a>, but it gets the bulk of its funding from members' dues.  You
-can join the FSF at <a href="http://fsf.org/join";>fsf.org</a>.</p>
+can join the FSF at <a href="https://my.fsf.org/join";>fsf.org</a>.</p>
 
 <p>Free Software Foundation employees have written and maintained a
 number of GNU software packages.  Two notable ones are the C library
@@ -456,17 +441,14 @@
 GNU/Linux system uses to communicate with Linux.  It was developed by
 a member of the Free Software Foundation staff, Roland McGrath.  The
 shell used on most GNU/Linux systems is
-<abbr title="Bourne Again Shell">BASH</abbr>, the Bourne Again
-Shell(1), which was developed by FSF employee Brian Fox.</p>
+BASH, the Bourne Again
+SHell&#8239;<a href="#ft5">[5]</a>, which was developed by FSF employee Brian 
Fox.</p>
 
 <p>We funded development of these programs because the GNU Project was
 not just about tools or a development environment.  Our goal was a
 complete operating system, and these programs were needed for that
 goal.</p>
 
-<p>(1) &ldquo;Bourne Again Shell&rdquo; is a play on the name
-&ldquo;Bourne Shell&rdquo;, which was the usual shell on Unix.</p>
-
 <h3>Free software support</h3>
 
 <p>The free software philosophy rejects a specific widespread business
@@ -492,7 +474,7 @@
 on nonfree software that works with free software.  These are not
 free software companies, they are proprietary software companies whose
 products tempt users away from freedom.  They call these programs
-&ldquo;value-added packages&rdquo;, which shows the values they
+&ldquo;value-added packages,&rdquo; which shows the values they
 would like us to adopt: convenience above freedom.  If we value freedom
 more, we should call them &ldquo;freedom-subtracted&rdquo; packages.</p>
 
@@ -550,10 +532,10 @@
 other useful software and documentation projects that, we thought, a
 truly complete system ought to have.</p>
 
-<p>Today (1), hardly any Unix components are left in the GNU Task
+<p>Today&#8239;<a href="#ft6">[6]</a>, hardly any Unix components are left in 
the GNU Task
 List&mdash;those jobs had been done, aside from a few inessential
 ones.  But the list is full of projects that some might call
-&ldquo;applications&rdquo;.  Any program that appeals to more than a
+&ldquo;applications.&rdquo;  Any program that appeals to more than a
 narrow class of users would be a useful thing to add to an operating
 system.</p>
 
@@ -563,16 +545,10 @@
 list of games that Unix had.  Instead, we listed a spectrum of
 different kinds of games that users might like.</p>
 
-<p>(1) That was written in 1998.  In 2009 we no longer maintain a long
-task list.  The community develops free software so fast that we can't
-even keep track of it all.  Instead, we have a list of High Priority
-Projects, a much shorter list of projects we really want to encourage
-people to write.</p>
-
-<h3>The GNU Library GPL</h3>
+<h3>The GNU Lesser GPL</h3>
 
 <p>The GNU C library uses a special kind of copyleft called the GNU
-Library General Public License(1), which gives permission to link
+Lesser General Public License&#8239;<a href="#ft7">[7]</a>, which gives 
permission to link
 proprietary software with the library.  Why make this exception?</p>
 
 <p>It is not a matter of principle; there is no principle that says
@@ -593,7 +569,7 @@
 is no ethical reason to allow proprietary applications on the GNU
 system, but strategically it seems that disallowing them would do more
 to discourage use of the GNU system than to encourage development of
-free applications.  That is why using the Library GPL is a good
+free applications.  That is why using the Lesser GPL is a good
 strategy for the C library.</p>
 
 <p>For other libraries, the strategic decision needs to be
@@ -605,7 +581,7 @@
 
 <p>Consider GNU Readline, a library that was developed to provide
 command-line editing for BASH.  Readline is released under the
-ordinary GNU GPL, not the Library GPL.  This probably does reduce the
+ordinary GNU GPL, not the Lesser GPL.  This probably does reduce the
 amount Readline is used, but that is no loss for us.  Meanwhile, at
 least one useful application has been made free software specifically
 so it could use Readline, and that is a real gain for the
@@ -618,11 +594,6 @@
 useful modules to serve as building blocks in new free software, and
 adding up to a major advantage for further free software development.</p>
 
-<p>(1) This license is now called the GNU Lesser General Public License,
-to avoid giving the idea that all libraries ought to use it. 
-See <a href="/philosophy/why-not-lgpl.html">Why you shouldn't use the
-Lesser GPL for your next library</a> for more information.</p>
-
 <h3>Scratching an itch?</h3>
 <p>
 Eric Raymond says that &ldquo;Every good work of software starts by
@@ -736,7 +707,7 @@
 We call this system version <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">
 GNU/Linux</a>, to express its composition as a combination of the GNU
 system with Linux as the kernel.  Please don't fall into the practice
-of calling the whole system &ldquo;Linux&rdquo;, since that means
+of calling the whole system &ldquo;Linux,&rdquo; since that means
 attributing our work to someone else.
 Please <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html"> give us equal
 mention</a>.</p>
@@ -753,7 +724,7 @@
 <p>
 The following four sections discuss these challenges.</p>
 
-<h3>Secret hardware</h3>
+<h4>Secret hardware</h4>
 <p>
 Hardware manufacturers increasingly tend to keep hardware
 specifications secret.  This makes it difficult to write free drivers
@@ -772,13 +743,9 @@
 strong feeling that free software is a matter of principle, and
 nonfree drivers are intolerable.  And will large numbers of us spend
 extra money, or even a little extra time, so we can use free drivers?
-Yes, if the determination to have freedom is widespread.</p>
-<p>
-(2008 note: this issue extends to the BIOS as well.  There is a free
-BIOS, <a href="http://www.libreboot.org/";>LibreBoot</a> (a distribution of 
coreboot); the problem is getting specs for machines so that
-LibreBoot can support them without nonfree &ldquo;blobs&rdquo;.)</p>
+Yes, if the determination to have freedom is widespread&#8239;<a 
href="#ft8">[8]</a>.</p>
 
-<h3>Nonfree libraries</h3>
+<h4>Nonfree libraries</h4>
 <p>
 A nonfree library that runs on free operating systems acts as a trap
 for free software developers.  The library's attractive features are
@@ -832,27 +799,23 @@
 way to be sure, but I think that this was partly due to the
 community's firm response to the problem that Qt posed when it was
 nonfree.  (The new license is inconvenient and inequitable, so it
-remains desirable to avoid using Qt.)</p>
-<p>
-[Subsequent note: in September 2000, Qt was rereleased under the GNU GPL,
-which essentially solved this problem.]</p>
+remains desirable to avoid using Qt&#8239;<a href="#ft9">[9]</a>.)</p>
 <p>
 How will we respond to the next tempting nonfree library?  Will the
 whole community understand the need to stay out of the trap?  Or will
 many of us give up freedom for convenience, and produce a major
 problem?  Our future depends on our philosophy.</p>
 
-<h3>Software patents</h3>
+<h4>Software patents</h4>
 <p>
 The worst threat we face comes from software patents, which can put
 algorithms and features off limits to free software for up to twenty
 years.  The LZW compression algorithm patents were applied for in
 1983, and we still cannot release free software to produce proper
-compressed <abbr title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr>s.
-[As of 2009 they have expired.]  In 1998, a free program to produce
+compressed <abbr title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr>&#8239;<a 
href="#ft10">[10]</a>.
+In 1998, a free program to produce
 <abbr title="MPEG-1 Audio Layer 3">MP3</abbr> compressed audio
-was removed from distribution under threat of a patent suit.  [As of
-2017, these patents have expired.  Look how long we had to wait.]
+was removed from distribution under threat of a patent suit&#8239;<a 
href="#ft11">[11]</a>.
 </p>
 <p>
 There are ways to cope with patents: we can search for evidence that a
@@ -871,7 +834,7 @@
 development, and the reliability and power of some free software,
 we must not stop there.  We must talk about freedom and principle.</p>
 
-<h3>Free documentation</h3>
+<h4>Free documentation</h4>
 <p>
 The biggest deficiency in our free operating systems is not in the
 software&mdash;it is the lack of good free manuals that we can include in
@@ -924,7 +887,7 @@
 <h3>We must talk about freedom</h3>
 <p>
 Estimates today are that there are ten million users of GNU/Linux
-systems such as Debian GNU/Linux and Red Hat &ldquo;Linux&rdquo;.
+systems such as Debian GNU/Linux and Red Hat &ldquo;Linux.&rdquo;
 Free software has developed such practical advantages that users are
 flocking to it for purely practical reasons.</p>
 <p>
@@ -977,7 +940,7 @@
 &ldquo;Free software&rdquo; and &ldquo;open source&rdquo; describe the
 same category of software, more or less, but say different things
 about the software, and about values.  The GNU Project continues to
-use the term &ldquo;free software&rdquo;, to express the idea that
+use the term &ldquo;free software,&rdquo; to express the idea that
 freedom, not just technology, is important.</p>
 
 <h3>Try!</h3>
@@ -1001,10 +964,75 @@
 can't take the future of freedom for granted.  Don't take it for
 granted!  If you want to keep your freedom, you must be prepared to
 defend it.</p>
+<div class="column-limit"></div>
+
+<h3 class="footnote">Footnotes</h3>
+<ol>
+<li id="ft1">The use of &ldquo;hacker&rdquo; to mean &ldquo;security
+breaker&rdquo; is a confusion on the part of the mass media.  We
+hackers refuse to recognize that meaning, and continue using the word
+to mean someone who loves to program, someone who enjoys playful
+cleverness, or the combination of the two.  See my
+article, &ldquo;<a href="https://stallman.org/articles/on-hacking.html";>On
+Hacking</a>.&rdquo;</li>
+
+<li id="ft2">As an Atheist, I don't follow any religious leaders, but I
+sometimes find I admire something one of them has said.</li>
+
+<li id="ft3">In 1984 or 1985, Don Hopkins (a very imaginative fellow) mailed me
+a letter.  <a href="/graphics/copyleft-sticker.html">On the envelope</a> he
+had written several amusing sayings,
+including this one: &ldquo;Copyleft&mdash;all rights reversed.&rdquo; I
+used the word &ldquo;copyleft&rdquo; to name the distribution concept
+I was developing at the time.</li>
+
+<li id="ft4">We now use the <a href="/licenses/fdl.html">GNU Free
+Documentation License</a> for documentation.</li>
+
+<li id="ft5">&ldquo;Bourne Again Shell&rdquo; is a play on the name
+&ldquo;Bourne Shell,&rdquo; which was the usual shell on Unix.</li>
+
+<li id="ft6">That was written in 1998.  In 2009 we no longer maintain a long
+task list.  The community develops free software so fast that we can't
+even keep track of it all.  Instead, we have a list of High Priority
+Projects, a much shorter list of projects we really want to encourage
+people to write.</li>
+
+<li id="ft7">This license was initially called the GNU Library General
+Public License, we renamed it to avoid giving the idea that all
+libraries ought to use it. 
+See <a href="/philosophy/why-not-lgpl.html">Why you shouldn't use the
+Lesser GPL for your next library</a> for more information.</li>
+
+<li id="ft8">2008 note: this issue extends to the BIOS as well.  There is a 
free
+BIOS, <a href="https://libreboot.org/";>LibreBoot</a> (a distribution of
+coreboot); the problem is getting specs for machines so that
+LibreBoot can support them without nonfree &ldquo;blobs.&rdquo;</li>
+
+<li id="ft9">In September 2000, Qt was rereleased under the GNU GPL,
+which essentially solved this problem.</li>
+
+<li id="ft10">As of 2009, the GIF patents have expired.</li>
+
+<li id="ft11">As of 2017, the MP3 patents have expired.  Look how
+long we had to wait.</li>
+</ol>
+
+<div class="infobox extra" role="complementary">
+<hr />
+<p>
+Originally published in the book <cite>Open Sources</cite>.  Richard
+Stallman was <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">
+never a supporter of &ldquo;open source&rdquo;</a>, but contributed
+this article so that the ideas of the free software movement would not
+be entirely absent from that book.
+</p>
+</div>
+</div>
 
 </div><!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.html" -->
-<div id="footer">
+<div id="footer" role="contentinfo">
 <div class="unprintable">
 
 <p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
@@ -1022,13 +1050,13 @@
         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
 
-        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        <p>For information on coordinating and contributing translations of
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
 Please see the <a
 href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> for information on coordinating and submitting translations
+README</a> for information on coordinating and contributing translations
 of this article.</p>
 </div>
 
@@ -1049,7 +1077,7 @@
      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
 
-<p>Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2014, 
2015, 2017, 2018, 2020
+<p>Copyright &copy; 1998, 2005, 2008, 2010, 2012, 2015, 2017, 2018, 2021
 Richard Stallman</p>
 
 <p>This page is licensed under a <a rel="license"
@@ -1060,7 +1088,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2020/07/25 12:31:02 $
+$Date: 2021/12/26 00:59:54 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: gnu/po/thegnuproject.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.pt-br.po,v
retrieving revision 1.37
retrieving revision 1.38
diff -u -b -r1.37 -r1.38
--- gnu/po/thegnuproject.pt-br.po       26 Dec 2021 00:42:57 -0000      1.37
+++ gnu/po/thegnuproject.pt-br.po       26 Dec 2021 00:59:54 -0000      1.38
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: thegnuproject.html\n"
-"POT-Creation-Date: \n"
+"POT-Creation-Date: 2021-12-25 21:25+0000\n"
 "PO-Revision-Date: \n"
 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
 "Language-Team: \n"
@@ -33,7 +33,6 @@
 msgid "The GNU Project"
 msgstr "O Projeto GNU"
 
-#. type: Content of: <address>
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "by <a href=\"https://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
 msgstr "por <a href=\"https://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
@@ -45,21 +44,20 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "When I started working at the <abbr title=\"Massachusetts Institute of "
-"Technology\">MIT</abbr> Artificial Intelligence Lab in 1971, I became part of 
"
-"a software-sharing community that had existed for many years.  Sharing of "
+"Technology\">MIT</abbr> Artificial Intelligence Lab in 1971, I became part "
+"of a software-sharing community that had existed for many years.  Sharing of "
 "software was not limited to our particular community; it is as old as "
 "computers, just as sharing of recipes is as old as cooking.  But we did it "
 "more than most."
 msgstr ""
-"Quando comecei a trabalhar no Laboratório de Inteligência Artificial do 
<abbr "
-"title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> (Instituto de "
-"Tecnologia de Massachusetts) em 1971, tornei-me parte de uma comunidade de "
-"compartilhamento de software que já existia há muitos anos. A partilha de "
+"Quando comecei a trabalhar no Laboratório de Inteligência Artificial do "
+"<abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> (Instituto "
+"de Tecnologia de Massachusetts) em 1971, tornei-me parte de uma comunidade "
+"de compartilhamento de software que já existia há muitos anos. A partilha 
de "
 "software não se limitava à nossa comunidade em particular; ela é tão 
antiga "
-"quanto os computadores, assim como a partilha de receitas é tão antiga 
quanto "
-"a culinária. Mas nós a fazíamos mais do que a maioria."
+"quanto os computadores, assim como a partilha de receitas é tão antiga "
+"quanto a culinária. Mas nós a fazíamos mais do que a maioria."
 
-#. type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "The AI Lab used a timesharing operating system called <abbr title="
@@ -79,7 +77,6 @@
 "desta comunidade, um hacker de sistemas da equipe do laboratório de IA, meu "
 "trabalho era melhorar este sistema."
 
-#. type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "We did not call our software &ldquo;free software,&rdquo; because that term "
@@ -122,25 +119,24 @@
 "maiores que estavam se tornando viáveis na década de 80. Isto significa que 
"
 "praticamente todos os programas que compunham o ITS ficaram obsoletos."
 
-#. type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"The AI Lab hacker community had already collapsed, not long before.  In 1981, 
"
-"the spin-off company Symbolics had hired away nearly all of the hackers from "
-"the AI Lab, and the depopulated community was unable to maintain itself.  "
-"(The book <cite>Hackers</cite>, by Steve Levy, describes these events, as "
-"well as giving a clear picture of this community in its prime.)  When the AI "
-"Lab bought a new PDP-10 in 1982, its administrators decided to use Digital's "
-"nonfree timesharing system instead of ITS."
+"The AI Lab hacker community had already collapsed, not long before.  In "
+"1981, the spin-off company Symbolics had hired away nearly all of the "
+"hackers from the AI Lab, and the depopulated community was unable to "
+"maintain itself.  (The book <cite>Hackers</cite>, by Steve Levy, describes "
+"these events, as well as giving a clear picture of this community in its "
+"prime.)  When the AI Lab bought a new PDP-10 in 1982, its administrators "
+"decided to use Digital's nonfree timesharing system instead of ITS."
 msgstr ""
 "A comunidade hacker do laboratório de IA já havia entrado em colapso, não "
 "muito antes. Em 1981, a empresa derivada Symbolics havia contratado quase "
 "todos os hackers do laboratório de IA, e a comunidade desfalcada foi incapaz 
"
 "de manter-se. (O livro <cite>Hackers</cite>, de Steve Levy, descreve esses "
-"eventos, bem como dá uma imagem clara desta comunidade no seu apogeu). 
Quando "
-"o laboratório de IA comprou um novo PDP-10 em 1982, seus administradores "
-"decidiram usar o sistema de tempo compartilhado não livre da Digital em vez "
-"do ITS."
+"eventos, bem como dá uma imagem clara desta comunidade no seu apogeu). "
+"Quando o laboratório de IA comprou um novo PDP-10 em 1982, seus "
+"administradores decidiram usar o sistema de tempo compartilhado não livre da 
"
+"Digital em vez do ITS."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -155,10 +151,11 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This meant that the first step in using a computer was to promise not to help 
"
-"your neighbor.  A cooperating community was forbidden.  The rule made by the "
-"owners of proprietary software was, &ldquo;If you share with your neighbor, "
-"you are a pirate.  If you want any changes, beg us to make them.&rdquo;"
+"This meant that the first step in using a computer was to promise not to "
+"help your neighbor.  A cooperating community was forbidden.  The rule made "
+"by the owners of proprietary software was, &ldquo;If you share with your "
+"neighbor, you are a pirate.  If you want any changes, beg us to make them."
+"&rdquo;"
 msgstr ""
 "Isto significava que o primeiro passo para usar um computador era prometer "
 "não ajudar o seu próximo. Uma comunidade cooperativa era proibida. A regra "
@@ -170,16 +167,16 @@
 msgid ""
 "The idea that the proprietary software social system&mdash;the system that "
 "says you are not allowed to share or change software&mdash;is antisocial, "
-"that it is unethical, that it is simply wrong, may come as a surprise to some 
"
-"readers.  But what else could we say about a system based on dividing the "
-"public and keeping users helpless? Readers who find the idea surprising may "
-"have taken the proprietary software social system as a given, or judged it on 
"
-"the terms suggested by proprietary software businesses.  Software publishers "
-"have worked long and hard to convince people that there is only one way to "
-"look at the issue."
+"that it is unethical, that it is simply wrong, may come as a surprise to "
+"some readers.  But what else could we say about a system based on dividing "
+"the public and keeping users helpless? Readers who find the idea surprising "
+"may have taken the proprietary software social system as a given, or judged "
+"it on the terms suggested by proprietary software businesses.  Software "
+"publishers have worked long and hard to convince people that there is only "
+"one way to look at the issue."
 msgstr ""
-"A ideia de que o sistema social do software privativo — o sistema que diz 
que "
-"você não tem permissão para compartilhar ou modificar o software — é "
+"A ideia de que o sistema social do software privativo — o sistema que diz "
+"que você não tem permissão para compartilhar ou modificar o software — 
é "
 "antissocial, antiético ou simplesmente errado, pode vir como uma surpresa "
 "para alguns leitores. Mas o que mais poderíamos dizer sobre um sistema "
 "baseado na divisão e impotência dos usuários? Os leitores que acham a 
ideia "
@@ -188,7 +185,6 @@
 "privativo. Os publicadores de software têm trabalhado muito duro para "
 "convencer as pessoas de que há apenas uma maneira de olhar para o problema."
 
-#. type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "When software publishers talk about &ldquo;enforcing&rdquo; their &ldquo;"
@@ -209,27 +205,28 @@
 msgid ""
 "One assumption is that software companies have an unquestionable natural "
 "right to own software and thus have power over all its users.  (If this were "
-"a natural right, then no matter how much harm it does to the public, we could 
"
-"not object.)  Interestingly, the US Constitution and legal tradition reject "
-"this view; copyright is not a natural right, but an artificial government-"
-"imposed monopoly that limits the users' natural right to copy."
+"a natural right, then no matter how much harm it does to the public, we "
+"could not object.)  Interestingly, the US Constitution and legal tradition "
+"reject this view; copyright is not a natural right, but an artificial "
+"government-imposed monopoly that limits the users' natural right to copy."
 msgstr ""
 "Um pressuposto é que as empresas de software têm um direito natural e "
-"inquestionável de se apropriar do software e, portanto, têm poder sobre 
todos "
-"os seus usuários. (Se este fosse um direito natural, então não importaria "
-"quão danoso fosse ao público, não poderíamos questionar). Curiosamente, a 
"
-"Constituição dos Estados Unidos e a tradição legal rejeitam essa visão; 
o "
-"direito autoral não é um direito natural, mas um monopólio artificial 
imposto "
-"pelo governo que limita o direito natural dos usuários de copiar."
+"inquestionável de se apropriar do software e, portanto, têm poder sobre "
+"todos os seus usuários. (Se este fosse um direito natural, então não "
+"importaria quão danoso fosse ao público, não poderíamos questionar). "
+"Curiosamente, a Constituição dos Estados Unidos e a tradição legal 
rejeitam "
+"essa visão; o direito autoral não é um direito natural, mas um monopólio "
+"artificial imposto pelo governo que limita o direito natural dos usuários de 
"
+"copiar."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Another unstated assumption is that the only important thing about software "
-"is what jobs it allows you to do&mdash;that we computer users should not care 
"
-"what kind of society we are allowed to have."
+"is what jobs it allows you to do&mdash;that we computer users should not "
+"care what kind of society we are allowed to have."
 msgstr ""
-"Outro pressuposto não declarado é que a única coisa importante sobre 
software "
-"é que tipo de trabalho ele nos permite fazer — que nós, usuários de "
+"Outro pressuposto não declarado é que a única coisa importante sobre "
+"software é que tipo de trabalho ele nos permite fazer — que nós, 
usuários de "
 "computador, não deveríamos nos importar com que tipo de sociedade estamos "
 "autorizados a ter."
 
@@ -237,24 +234,24 @@
 msgid ""
 "A third assumption is that we would have no usable software (or would never "
 "have a program to do this or that particular job) if we did not offer a "
-"company power over the users of the program.  This assumption may have seemed 
"
-"plausible, before the free software movement demonstrated that we can make "
-"plenty of useful software without putting chains on it."
-msgstr ""
-"Um terceiro pressuposto é que nós não teríamos nenhum software 
utilizável (ou "
-"nunca teríamos um programa para fazer este ou aquele trabalho em particular) 
"
-"se não oferecêssemos a uma empresa poder sobre os usuários do programa. 
Esta "
-"suposição pode ter parecido plausível, antes do movimento do software 
livre "
-"demonstrar que podemos fazer software útil em abundância sem ter de 
acorrentá-"
-"los."
+"company power over the users of the program.  This assumption may have "
+"seemed plausible, before the free software movement demonstrated that we can "
+"make plenty of useful software without putting chains on it."
+msgstr ""
+"Um terceiro pressuposto é que nós não teríamos nenhum software 
utilizável "
+"(ou nunca teríamos um programa para fazer este ou aquele trabalho em "
+"particular) se não oferecêssemos a uma empresa poder sobre os usuários do "
+"programa. Esta suposição pode ter parecido plausível, antes do movimento 
do "
+"software livre demonstrar que podemos fazer software útil em abundância sem 
"
+"ter de acorrentá-los."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "If we decline to accept these assumptions, and judge these issues based on "
 "ordinary commonsense morality while placing the users first, we arrive at "
-"very different conclusions.  Computer users should be free to modify programs 
"
-"to fit their needs, and free to share software, because helping other people "
-"is the basis of society."
+"very different conclusions.  Computer users should be free to modify "
+"programs to fit their needs, and free to share software, because helping "
+"other people is the basis of society."
 msgstr ""
 "Se nos recusarmos a aceitar esses pressupostos, e julgarmos estas questões "
 "com base na moralidade ordinária de senso comum enquanto colocamos os "
@@ -263,14 +260,13 @@
 "a atender às suas necessidades e devem ser livres para compartilhar o "
 "software, porque ajudar outras pessoas é a base da sociedade."
 
-#. type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"There is no room here for an extensive statement of the reasoning behind this 
"
-"conclusion, so I refer the reader to &ldquo;<a href=\"/philosophy/why-free."
-"html\">Why Software Should Not Have Owners</a>,&rdquo; and &ldquo;<a href=\"/"
-"philosophy/free-software-even-more-important.html\">Free Software Is Even "
-"More Important Now</a>.&rdquo;"
+"There is no room here for an extensive statement of the reasoning behind "
+"this conclusion, so I refer the reader to &ldquo;<a href=\"/philosophy/why-"
+"free.html\">Why Software Should Not Have Owners</a>,&rdquo; and &ldquo;<a "
+"href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">Free Software Is "
+"Even More Important Now</a>.&rdquo;"
 msgstr ""
 "Não há espaço aqui para uma extensa declaração do raciocínio que por 
trás "
 "dessa conclusão, portanto, remeto o leitor a “<a 
href=\"/philosophy/why-free."
@@ -319,12 +315,12 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "I had already experienced being on the receiving end of a nondisclosure "
-"agreement, when someone refused to give me and the MIT AI Lab the source code 
"
-"for the control program for our printer.  (The lack of certain features in "
-"this program made use of the printer extremely frustrating.)  So I could not "
-"tell myself that nondisclosure agreements were innocent.  I was very angry "
-"when he refused to share with us; I could not turn around and do the same "
-"thing to everyone else."
+"agreement, when someone refused to give me and the MIT AI Lab the source "
+"code for the control program for our printer.  (The lack of certain features "
+"in this program made use of the printer extremely frustrating.)  So I could "
+"not tell myself that nondisclosure agreements were innocent.  I was very "
+"angry when he refused to share with us; I could not turn around and do the "
+"same thing to everyone else."
 msgstr ""
 "Eu já tinha experimentado os prejuízos de um acordo de confidencialidade "
 "quando alguém se recusou a dar a mim e ao laboratório de IA do MIT, o 
código-"
@@ -339,12 +335,12 @@
 msgid ""
 "Another choice, straightforward but unpleasant, was to leave the computer "
 "field.  That way my skills would not be misused, but they would still be "
-"wasted.  I would not be culpable for dividing and restricting computer users, 
"
-"but it would happen nonetheless."
+"wasted.  I would not be culpable for dividing and restricting computer "
+"users, but it would happen nonetheless."
 msgstr ""
 "Outra escolha, simples mas desagradável, era deixar o campo da computação. 
"
-"Dessa forma, minhas habilidades não seriam usadas para o mal, mas ainda 
assim "
-"seriam desperdiçadas. Eu não seria culpado por dividir e restringir os "
+"Dessa forma, minhas habilidades não seriam usadas para o mal, mas ainda "
+"assim seriam desperdiçadas. Eu não seria culpado por dividir e restringir 
os "
 "usuários de computador, mas tal divisão aconteceria de qualquer forma."
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -359,8 +355,8 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"The answer was clear: what was needed first was an operating system.  That is 
"
-"the crucial software for starting to use a computer.  With an operating "
+"The answer was clear: what was needed first was an operating system.  That "
+"is the crucial software for starting to use a computer.  With an operating "
 "system, you can do many things; without one, you cannot run the computer at "
 "all.  With a free operating system, we could again have a community of "
 "cooperating hackers&mdash;and invite anyone to join.  And anyone would be "
@@ -375,20 +371,19 @@
 "participar — e todos seriam capazes de usar um computador sem ter que "
 "conspirar para privar seus amigos."
 
-#. type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "As an operating system developer, I had the right skills for this job.  So "
 "even though I could not take success for granted, I realized that I was "
 "elected to do the job.  I chose to make the system compatible with Unix so "
-"that it would be portable, and so that Unix users could easily switch to it.  
"
-"The name GNU was chosen, following a hacker tradition, as a recursive acronym 
"
-"for &ldquo;GNU's Not Unix.&rdquo; It is pronounced as <a href=\"/gnu/"
+"that it would be portable, and so that Unix users could easily switch to "
+"it.  The name GNU was chosen, following a hacker tradition, as a recursive "
+"acronym for &ldquo;GNU's Not Unix.&rdquo; It is pronounced as <a href=\"/gnu/"
 "pronunciation.html\">one syllable with a hard&nbsp;<i>g</i></a>."
 msgstr ""
-"Como um desenvolvedor de sistema operacionais, eu tinha as habilidades certas 
"
-"para este trabalho. Assim, ainda que eu não pudesse tomar o sucesso como "
-"certo, eu percebi que havia sido eleito para realizar este trabalho. Eu "
+"Como um desenvolvedor de sistema operacionais, eu tinha as habilidades "
+"certas para este trabalho. Assim, ainda que eu não pudesse tomar o sucesso "
+"como certo, eu percebi que havia sido eleito para realizar este trabalho. Eu "
 "decidi fazer o sistema compatível com o Unix para que ele fosse portável, e 
"
 "para que os usuários do Unix pudessem migrar para ele facilmente. O nome GNU 
"
 "foi escolhido, seguindo uma tradição hacker, como um acrônimo recursivo 
para "
@@ -411,14 +406,13 @@
 "VMS os tinham, e Unix os tinham. O sistema operacional GNU iria incluí-los "
 "também."
 
-#. type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Later I heard these words, attributed to Hillel&#8239;<a href=\"#ft2\">[2]</"
 "a>:"
 msgstr ""
-"Mais tarde, ouvi estas palavras, atribuídas a Hillel&#8239;<a href="
-"\"#ft2\">[2]</a>:"
+"Mais tarde, ouvi estas palavras, atribuídas a Hillel&#8239;<a href=\"#ft2\">"
+"[2]</a>:"
 
 #. type: Content of: <div><blockquote><p>
 msgid "If I am not for myself, who will be for me?"
@@ -447,8 +441,9 @@
 "nothing to do with price.  It is about freedom.  Here, therefore, is the "
 "definition of free software."
 msgstr ""
-"O termo “software livre” às vezes é mal interpretado — não tem nada 
a ver com "
-"preço. É sobre liberdade. Aqui, portanto, está a definição de software 
livre."
+"O termo “software livre” às vezes é mal interpretado — não tem nada 
a ver "
+"com preço. É sobre liberdade. Aqui, portanto, está a definição de 
software "
+"livre."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "A program is free software, for you, a particular user, if:"
@@ -462,19 +457,19 @@
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid ""
-"You have the freedom to modify the program to suit your needs.  (To make this 
"
-"freedom effective in practice, you must have access to the source code, since 
"
-"making changes in a program without having the source code is exceedingly "
-"difficult.)"
+"You have the freedom to modify the program to suit your needs.  (To make "
+"this freedom effective in practice, you must have access to the source code, "
+"since making changes in a program without having the source code is "
+"exceedingly difficult.)"
 msgstr ""
 "Você tem a liberdade de modificar o programa para atender às suas "
 "necessidades. (Para fazer esta liberdade efetiva na prática, você deve ter "
 "acesso ao código-fonte, uma vez que fazer mudanças em um programa sem ter o 
"
 "código fonte é extremamente difícil)."
 
-#. type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <div><ul><li>
-msgid "You have the freedom to redistribute copies, either gratis or for a 
fee."
+msgid ""
+"You have the freedom to redistribute copies, either gratis or for a fee."
 msgstr ""
 "Você tem a liberdade de redistribuir cópias, seja gratuitamente ou por uma "
 "taxa."
@@ -490,11 +485,11 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Since &ldquo;free&rdquo; refers to freedom, not to price, there is no "
-"contradiction between selling copies and free software.  In fact, the freedom 
"
-"to sell copies is crucial: collections of free software sold on CD-ROMs are "
-"important for the community, and selling them is an important way to raise "
-"funds for free software development.  Therefore, a program which people are "
-"not free to include on these collections is not free software."
+"contradiction between selling copies and free software.  In fact, the "
+"freedom to sell copies is crucial: collections of free software sold on CD-"
+"ROMs are important for the community, and selling them is an important way "
+"to raise funds for free software development.  Therefore, a program which "
+"people are not free to include on these collections is not free software."
 msgstr ""
 "Dado que “livre” refere-se à liberdade, não ao preço, não há 
contradição "
 "entre a venda de cópias e software livre. Na verdade, a liberdade de vender "
@@ -504,7 +499,6 @@
 "programa que as pessoas não são livres para incluir nessas coleções não 
é "
 "software livre."
 
-#. type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Because of the ambiguity of &ldquo;free,&rdquo; people have long looked for "
@@ -516,14 +510,14 @@
 "open&rdquo; have either the wrong meaning or some other disadvantage."
 msgstr ""
 "Por causa da ambiguidade do termo “free”<sup><a 
href=\"#TransNote1\">1</a></"
-"sup> (do inglês “free software”, isto é, software livre), as pessoas 
há muito "
-"tempo tem procurado por alternativas, mas ninguém encontrou um termo melhor. 
"
-"A língua inglesa tem mais palavras e nuances do que qualquer outro idioma, "
-"mas carece de uma palavra simples, inequívoca, que signifique “livre”, 
como "
-"em “freedom” (liberdade) — “unfettered” (irrestrito) é a palavra 
que mais se "
-"aproxima deste significado. Outras alternativas como “liberated” 
(liberado), "
-"“freedom” (liberdade) e “open” (aberto) tem ou o significado errado 
ou alguma "
-"outra desvantagem."
+"sup> (do inglês “free software”, isto é, software livre), as pessoas 
há "
+"muito tempo tem procurado por alternativas, mas ninguém encontrou um termo "
+"melhor. A língua inglesa tem mais palavras e nuances do que qualquer outro "
+"idioma, mas carece de uma palavra simples, inequívoca, que signifique "
+"“livre”, como em “freedom” (liberdade) — “unfettered” 
(irrestrito) é a "
+"palavra que mais se aproxima deste significado. Outras alternativas como "
+"“liberated” (liberado), “freedom” (liberdade) e “open” (aberto) 
tem ou o "
+"significado errado ou alguma outra desvantagem."
 
 #. type: Content of: <div><h3>
 msgid "GNU software and the GNU system"
@@ -531,31 +525,31 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Developing a whole system is a very large project.  To bring it into reach, I 
"
-"decided to adapt and use existing pieces of free software wherever that was "
-"possible.  For example, I decided at the very beginning to use TeX as the "
-"principal text formatter; a few years later, I decided to use the X Window "
-"System rather than writing another window system for GNU."
+"Developing a whole system is a very large project.  To bring it into reach, "
+"I decided to adapt and use existing pieces of free software wherever that "
+"was possible.  For example, I decided at the very beginning to use TeX as "
+"the principal text formatter; a few years later, I decided to use the X "
+"Window System rather than writing another window system for GNU."
 msgstr ""
 "Desenvolver um sistema inteiro é um projeto muito grande. Para torná-lo "
-"viável, eu decidi adaptar e usar peças existentes de software livre onde 
quer "
-"que fosse possível. Por exemplo, eu decidi bem no início usar TeX como o "
-"principal formatador de textos; alguns anos mais tarde, eu decidi usar o X "
+"viável, eu decidi adaptar e usar peças existentes de software livre onde "
+"quer que fosse possível. Por exemplo, eu decidi bem no início usar TeX como 
"
+"o principal formatador de textos; alguns anos mais tarde, eu decidi usar o X "
 "Window System, em vez de escrever outro sistema de janelas para o GNU."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Because of these decisions, and others like them, the GNU system is not the "
-"same as the collection of all GNU software.  The GNU system includes programs 
"
-"that are not GNU software, programs that were developed by other people and "
-"projects for their own purposes, but which we can use because they are free "
-"software."
+"same as the collection of all GNU software.  The GNU system includes "
+"programs that are not GNU software, programs that were developed by other "
+"people and projects for their own purposes, but which we can use because "
+"they are free software."
 msgstr ""
 "Devido a estas decisões, e outras como elas, o sistema GNU não é o mesmo 
que "
 "a coleção de todo o software GNU. O sistema GNU inclui programas que não 
são "
-"software GNU, programas que foram desenvolvidos por outras pessoas e projetos 
"
-"para seus próprios propósitos, mas que podemos usar, porque eles são 
software "
-"livre."
+"software GNU, programas que foram desenvolvidos por outras pessoas e "
+"projetos para seus próprios propósitos, mas que podemos usar, porque eles "
+"são software livre."
 
 #. type: Content of: <div><h3>
 msgid "Commencing the project"
@@ -563,22 +557,23 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"In January 1984 I quit my job at MIT and began writing GNU software.  Leaving 
"
-"MIT was necessary so that MIT would not be able to interfere with "
-"distributing GNU as free software.  If I had remained on the staff, MIT could 
"
-"have claimed to own the work, and could have imposed their own distribution "
-"terms, or even turned the work into a proprietary software package.  I had no 
"
-"intention of doing a large amount of work only to see it become useless for "
-"its intended purpose: creating a new software-sharing community."
+"In January 1984 I quit my job at MIT and began writing GNU software.  "
+"Leaving MIT was necessary so that MIT would not be able to interfere with "
+"distributing GNU as free software.  If I had remained on the staff, MIT "
+"could have claimed to own the work, and could have imposed their own "
+"distribution terms, or even turned the work into a proprietary software "
+"package.  I had no intention of doing a large amount of work only to see it "
+"become useless for its intended purpose: creating a new software-sharing "
+"community."
 msgstr ""
 "Em janeiro de 1984 deixei o meu emprego no MIT e comecei a escrever software "
 "GNU. Deixar o MIT era necessário para que eles não fossem capazes de "
 "interferir com a distribuição do GNU como software livre. Se eu tivesse "
 "permanecido na equipe, o MIT poderia ter reivindicado a titularidade do "
 "trabalho, e poderia ter imposto seus próprios termos de distribuição, ou 
até "
-"mesmo transformar o trabalho em um pacote de software privativo. Eu não 
tinha "
-"a intenção de fazer uma grande quantidade de trabalho só para vê-lo 
tornar-se "
-"inútil para a sua finalidade: a criação de uma nova comunidade de "
+"mesmo transformar o trabalho em um pacote de software privativo. Eu não "
+"tinha a intenção de fazer uma grande quantidade de trabalho só para vê-lo 
"
+"tornar-se inútil para a sua finalidade: a criação de uma nova comunidade 
de "
 "compartilhamento de software."
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -593,7 +588,6 @@
 msgid "The first steps"
 msgstr "Os primeiros passos"
 
-#. type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Shortly before beginning the GNU Project, I heard about the Free University "
@@ -604,10 +598,10 @@
 msgstr ""
 "Pouco antes do início do Projeto GNU, eu ouvi sobre o “Free University "
 "Compiler Kit” (Kit de Compilador da Universidade Livre), também conhecido "
-"como VUCK. (A palavra holandesa para “livre” é escrita com um <i>v</i>). 
Este "
-"era um compilador projetado para lidar com múltiplas linguagens, incluindo C 
"
-"e Pascal, e para suportar múltiplas máquinas de destino. Eu escrevi ao seu "
-"autor perguntando se o GNU poderia usá-lo."
+"como VUCK. (A palavra holandesa para “livre” é escrita com um <i>v</i>). 
"
+"Este era um compilador projetado para lidar com múltiplas linguagens, "
+"incluindo C e Pascal, e para suportar múltiplas máquinas de destino. Eu "
+"escrevi ao seu autor perguntando se o GNU poderia usá-lo."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -616,8 +610,8 @@
 "Project would be a multilanguage, multiplatform compiler."
 msgstr ""
 "Ele respondeu com ironia, afirmando que a universidade era livre, mas o "
-"compilador não. Por isso, decidi que meu primeiro programa para o Projeto 
GNU "
-"seria um compilador de múltiplas linguagens e plataformas."
+"compilador não. Por isso, decidi que meu primeiro programa para o Projeto "
+"GNU seria um compilador de múltiplas linguagens e plataformas."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -633,33 +627,32 @@
 "Na esperança de evitar a necessidade de escrever o compilador todo eu mesmo, 
"
 "obtive o código fonte do compilador Pastel, que era um compilador "
 "multiplataforma desenvolvido no “Lawrence Livermore Lab”. Ele suportava, 
e "
-"havia sido escrito, em uma versão estendida da Pascal, projetada para ser 
uma "
-"linguagem de programação de sistemas. Eu adicionei um front-end C, e 
comecei "
-"a portá-la para o computador Motorola 68000. Mas eu tive que desistir quando 
"
-"eu descobri que o compilador precisava de muitos megabytes de espaço de "
-"pilha, e o sistema Unix 68000 disponível apenas permitia 64k."
+"havia sido escrito, em uma versão estendida da Pascal, projetada para ser "
+"uma linguagem de programação de sistemas. Eu adicionei um front-end C, e "
+"comecei a portá-la para o computador Motorola 68000. Mas eu tive que "
+"desistir quando eu descobri que o compilador precisava de muitos megabytes "
+"de espaço de pilha, e o sistema Unix 68000 disponível apenas permitia 64k."
 
-#. type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "I then realized that the Pastel compiler functioned by parsing the entire "
 "input file into a syntax tree, converting the whole syntax tree into a chain "
 "of &ldquo;instructions,&rdquo; and then generating the whole output file, "
-"without ever freeing any storage.  At this point, I concluded I would have to 
"
-"write a new compiler from scratch.  That new compiler is now known as <abbr "
-"title=\"GNU Compiler Collection\">GCC</abbr>; none of the Pastel compiler is "
-"used in it, but I managed to adapt and use the C front end that I had "
-"written.  But that was some years later; first, I worked on GNU Emacs."
-msgstr ""
-"Eu então percebi que o compilador Pastel processava todo o arquivo de 
entrada "
-"em uma árvore sintática, convertendo toda a árvore sintática em uma 
cadeia de "
-"“instruções”, e em seguida gerando o arquivo de saída inteiro, sem 
nunca "
-"liberar qualquer armazenamento. Neste ponto, eu concluí que eu teria que "
-"escrever um novo compilador a partir do zero. Esse novo compilador é agora "
-"conhecido como <abbr title=\"GNU Compiler Collection\">GCC</abbr> (Coleção 
de "
-"Compiladores GNU); nada do compilador Pastel é usado nele, mas eu consegui "
-"adaptar e usar o front-end C que eu havia escrito. Mas isso foi alguns anos "
-"mais tarde; primeiro, eu trabalhei no GNU Emacs."
+"without ever freeing any storage.  At this point, I concluded I would have "
+"to write a new compiler from scratch.  That new compiler is now known as "
+"<abbr title=\"GNU Compiler Collection\">GCC</abbr>; none of the Pastel "
+"compiler is used in it, but I managed to adapt and use the C front end that "
+"I had written.  But that was some years later; first, I worked on GNU Emacs."
+msgstr ""
+"Eu então percebi que o compilador Pastel processava todo o arquivo de "
+"entrada em uma árvore sintática, convertendo toda a árvore sintática em 
uma "
+"cadeia de “instruções”, e em seguida gerando o arquivo de saída 
inteiro, sem "
+"nunca liberar qualquer armazenamento. Neste ponto, eu concluí que eu teria "
+"que escrever um novo compilador a partir do zero. Esse novo compilador é "
+"agora conhecido como <abbr title=\"GNU Compiler Collection\">GCC</abbr> "
+"(Coleção de Compiladores GNU); nada do compilador Pastel é usado nele, mas 
"
+"eu consegui adaptar e usar o front-end C que eu havia escrito. Mas isso foi "
+"alguns anos mais tarde; primeiro, eu trabalhei no GNU Emacs."
 
 #. type: Content of: <div><h3>
 msgid "GNU Emacs"
@@ -672,10 +665,11 @@
 "editing; having no interest in learning to use vi or ed, I had done my "
 "editing on other kinds of machines until then."
 msgstr ""
-"Comecei a trabalhar no GNU Emacs em setembro de 1984, e no início de 1985 
ele "
-"estava começando a ficar usável. Isto permitiu-me começar a usar sistemas "
-"Unix para fazer a edição; não tendo interesse em aprender a usar o vi ou o 
"
-"ed, eu havia feito a minha edição em outros tipos de máquinas até então."
+"Comecei a trabalhar no GNU Emacs em setembro de 1984, e no início de 1985 "
+"ele estava começando a ficar usável. Isto permitiu-me começar a usar "
+"sistemas Unix para fazer a edição; não tendo interesse em aprender a usar 
o "
+"vi ou o ed, eu havia feito a minha edição em outros tipos de máquinas até 
"
+"então."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -688,10 +682,10 @@
 "Internet and could not get a copy by ftp.  So the question was, what would I "
 "say to them?"
 msgstr ""
-"Neste ponto, as pessoas começaram a querer usar o GNU Emacs, o que levantou 
a "
-"questão de como distribuí-lo. Claro, eu o coloquei no servidor de FTP 
anônimo "
-"do computador MIT que eu usava. (Este computador, prep.ai.mit.edu, assim "
-"tornou-se o principal local de distribuição ftp do GNU; quando foi "
+"Neste ponto, as pessoas começaram a querer usar o GNU Emacs, o que levantou "
+"a questão de como distribuí-lo. Claro, eu o coloquei no servidor de FTP "
+"anônimo do computador MIT que eu usava. (Este computador, prep.ai.mit.edu, "
+"assim tornou-se o principal local de distribuição ftp do GNU; quando foi "
 "descomissionado alguns anos mais tarde, nós transferimos o nome para o nosso 
"
 "novo servidor ftp). Mas naquele tempo, muitas pessoas interessadas não "
 "estavam na Internet e não poderiam obter uma cópia por ftp. Portanto, a "
@@ -699,25 +693,26 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"I could have said, &ldquo;Find a friend who is on the net and who will make a 
"
-"copy for you.&rdquo; Or I could have done what I did with the original PDP-10 
"
-"Emacs: tell them, &ldquo;Mail me a tape and a <abbr title=\"Self-addressed "
-"Stamped Envelope\">SASE</abbr>, and I will mail it back with Emacs on it."
-"&rdquo; But I had no job, and I was looking for ways to make money from free "
-"software.  So I announced that I would mail a tape to whoever wanted one, for 
"
-"a fee of $150.  In this way, I started a free software distribution business, 
"
-"the precursor of the companies that today distribute entire GNU/Linux system "
-"distributions."
+"I could have said, &ldquo;Find a friend who is on the net and who will make "
+"a copy for you.&rdquo; Or I could have done what I did with the original "
+"PDP-10 Emacs: tell them, &ldquo;Mail me a tape and a <abbr title=\"Self-"
+"addressed Stamped Envelope\">SASE</abbr>, and I will mail it back with Emacs "
+"on it.&rdquo; But I had no job, and I was looking for ways to make money "
+"from free software.  So I announced that I would mail a tape to whoever "
+"wanted one, for a fee of $150.  In this way, I started a free software "
+"distribution business, the precursor of the companies that today distribute "
+"entire GNU/Linux system distributions."
 msgstr ""
 "Eu poderia ter dito, “Encontre um amigo que está na rede e que vai fazer 
uma "
 "cópia para você”. Ou eu poderia ter feito o que eu fiz com o Emacs 
original "
 "do PDP-10: dizer-lhes, “Envie-me uma fita e um <abbr title=\"Self-addressed 
"
-"Stamped Envelope\">SASE</abbr> (Envelope Autoendereçado e com Selo), e eu 
vou "
-"enviá-lo de volta com uma cópia do Emacs”. Mas eu não tinha trabalho, e 
eu "
-"estava procurando maneiras de ganhar dinheiro com software livre. Então eu "
-"anunciei que iria enviar uma fita para quem quisesse, por uma taxa de US$ "
-"150,00. Desta forma, eu comecei um negócio de distribuição de software 
livre, "
-"o precursor das empresas que hoje distribuem sistemas GNU/Linux completos."
+"Stamped Envelope\">SASE</abbr> (Envelope Autoendereçado e com Selo), e eu "
+"vou enviá-lo de volta com uma cópia do Emacs”. Mas eu não tinha 
trabalho, e "
+"eu estava procurando maneiras de ganhar dinheiro com software livre. Então "
+"eu anunciei que iria enviar uma fita para quem quisesse, por uma taxa de US$ "
+"150,00. Desta forma, eu comecei um negócio de distribuição de software "
+"livre, o precursor das empresas que hoje distribuem sistemas GNU/Linux "
+"completos."
 
 #. type: Content of: <div><h3>
 msgid "Is a program free for every user?"
@@ -728,19 +723,21 @@
 "If a program is free software when it leaves the hands of its author, this "
 "does not necessarily mean it will be free software for everyone who has a "
 "copy of it.  For example, <a href=\"/philosophy/categories."
-"html#PublicDomainSoftware\"> public domain software</a> (software that is not 
"
-"copyrighted) is free software; but anyone can make a proprietary modified "
-"version of it.  Likewise, many free programs are copyrighted but distributed "
-"under simple permissive licenses which allow proprietary modified versions."
+"html#PublicDomainSoftware\"> public domain software</a> (software that is "
+"not copyrighted) is free software; but anyone can make a proprietary "
+"modified version of it.  Likewise, many free programs are copyrighted but "
+"distributed under simple permissive licenses which allow proprietary "
+"modified versions."
 msgstr ""
 "Se um programa é software livre quando deixa as mãos de seu autor, isso 
não "
 "significa necessariamente que ele será software livre para todos que tem uma 
"
 "cópia do mesmo. Por exemplo, <a href=\"/philosophy/categories."
-"html#PublicDomainSoftware\">software de domínio público</a> (software que 
não "
-"está sujeito a direitos autorais) é software livre; mas qualquer pessoa 
pode "
-"fazer uma versão modificada e privativa dele. Da mesma forma, muitos "
-"programas livres estão sujeitos a direitos autorais, mas são distribuídos 
sob "
-"licenças permissivas simples que permitem versões modificadas e privativas."
+"html#PublicDomainSoftware\">software de domínio público</a> (software que "
+"não está sujeito a direitos autorais) é software livre; mas qualquer 
pessoa "
+"pode fazer uma versão modificada e privativa dele. Da mesma forma, muitos "
+"programas livres estão sujeitos a direitos autorais, mas são distribuídos "
+"sob licenças permissivas simples que permitem versões modificadas e "
+"privativas."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -754,10 +751,9 @@
 "MIT, e lançado como software livre com uma licença permissiva, logo foi "
 "adotado por diversas empresas de informática. Eles acrescentaram X em seus "
 "sistemas Unix privativos, apenas em forma binária, e abrangidos por um mesmo 
"
-"contrato de confidencialidade. Estas cópias do X não eram mais software 
livre "
-"do que o Unix era."
+"contrato de confidencialidade. Estas cópias do X não eram mais software "
+"livre do que o Unix era."
 
-#. type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "The developers of the X Window System did not consider this a problem&mdash;"
@@ -767,8 +763,8 @@
 msgstr ""
 "Os desenvolvedores do X Window System não consideraram isso um problema — "
 "eles esperavam e queriam que isso acontecesse. O objetivo deles não era a "
-"liberdade, apenas “sucesso”, definido como “ter muitos usuários”. 
Eles não se "
-"importavam se esses usuários teriam liberdade, só que eles deveriam ser "
+"liberdade, apenas “sucesso”, definido como “ter muitos usuários”. 
Eles não "
+"se importavam se esses usuários teriam liberdade, só que eles deveriam ser "
 "numerosos."
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -778,22 +774,22 @@
 "program free?&rdquo; If you judged based on the freedom provided by the "
 "distribution terms of the MIT release, you would say that X was free "
 "software.  But if you measured the freedom of the average user of X, you "
-"would have to say it was proprietary software.  Most X users were running the 
"
-"proprietary versions that came with Unix systems, not the free version."
+"would have to say it was proprietary software.  Most X users were running "
+"the proprietary versions that came with Unix systems, not the free version."
 msgstr ""
 "Isso levou a uma situação paradoxal onde duas formas diferentes de contar a 
"
-"quantidade de liberdade deram respostas diferentes à pergunta, “Este 
programa "
-"é livre?”. Se você julgasse com base na liberdade proporcionada pelos 
termos "
-"de distribuição da liberação do MIT, você diria que o X era software 
livre. "
-"Mas se você medisse a liberdade do usuário médio do X, você teria que 
dizer "
-"que era software privativo. A maioria dos usuários do X estavam executando 
as "
-"versões privativas que vieram com sistemas Unix, e não a versão livre."
+"quantidade de liberdade deram respostas diferentes à pergunta, “Este "
+"programa é livre?”. Se você julgasse com base na liberdade proporcionada "
+"pelos termos de distribuição da liberação do MIT, você diria que o X era 
"
+"software livre. Mas se você medisse a liberdade do usuário médio do X, 
você "
+"teria que dizer que era software privativo. A maioria dos usuários do X "
+"estavam executando as versões privativas que vieram com sistemas Unix, e 
não "
+"a versão livre."
 
 #. type: Content of: <div><h3>
 msgid "Copyleft and the GNU GPL"
 msgstr "O Copyleft e a GNU GPL"
 
-#. type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "The goal of GNU was to give users freedom, not just to be popular.  So we "
@@ -803,8 +799,8 @@
 msgstr ""
 "O objetivo do GNU era dar aos usuários liberdade, não apenas ser popular. "
 "Portanto, nós precisávamos usar termos de distribuição que impediriam o "
-"software GNU de ser transformado em software privativo. O método que usamos 
é "
-"chamado de “copyleft”.&#8239;<a href=\"#ft3\">[3]</a>."
+"software GNU de ser transformado em software privativo. O método que usamos "
+"é chamado de “copyleft”.&#8239;<a href=\"#ft3\">[3]</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -827,14 +823,14 @@
 "A ideia central do copyleft é que damos a todos a permissão para executar o 
"
 "programa, copiar o programa, modificar o programa, e distribuir versões "
 "modificadas — mas não a permissão para adicionar restrições por conta "
-"própria. Assim, as liberdades fundamentais que definem o “software 
livre” são "
-"garantidas a todos aqueles que tem uma cópia; elas se tornam direitos "
+"própria. Assim, as liberdades fundamentais que definem o “software 
livre” "
+"são garantidas a todos aqueles que tem uma cópia; elas se tornam direitos "
 "inalienáveis."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"For an effective copyleft, modified versions must also be free.  This ensures 
"
-"that work based on ours becomes available to our community if it is "
+"For an effective copyleft, modified versions must also be free.  This "
+"ensures that work based on ours becomes available to our community if it is "
 "published.  When programmers who have jobs as programmers volunteer to "
 "improve GNU software, it is copyleft that prevents their employers from "
 "saying, &ldquo;You can't share those changes, because we are going to use "
@@ -879,19 +875,19 @@
 "não livre. Essa combinação seria inevitavelmente não livre; quaisquer "
 "liberdades que faltam para a parte não livre estaria faltando para o todo "
 "também. Permitir tais combinações abriria um buraco grande o suficiente 
para "
-"afundar um navio. Portanto, um requisito fundamental para o copyleft é 
tampar "
-"este buraco: o que for adicionado ou combinado com um programa sob copyleft "
-"deve ser tal que a versão combinada total seja também livre e esteja sob "
-"copyleft."
+"afundar um navio. Portanto, um requisito fundamental para o copyleft é "
+"tampar este buraco: o que for adicionado ou combinado com um programa sob "
+"copyleft deve ser tal que a versão combinada total seja também livre e "
+"esteja sob copyleft."
 
-#. type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "The specific implementation of copyleft that we use for most GNU software is "
-"the GNU General Public License, or GNU GPL for short.  We have other kinds of 
"
-"copyleft that are used in specific circumstances.  GNU manuals are copylefted 
"
-"also, but use a much simpler kind of copyleft, because the complexity of the "
-"GNU GPL is not necessary for manuals&#8239;<a href=\"#ft4\">[4]</a>."
+"the GNU General Public License, or GNU GPL for short.  We have other kinds "
+"of copyleft that are used in specific circumstances.  GNU manuals are "
+"copylefted also, but use a much simpler kind of copyleft, because the "
+"complexity of the GNU GPL is not necessary for manuals&#8239;<a href="
+"\"#ft4\">[4]</a>."
 msgstr ""
 "A implementação específica de copyleft que usamos para a maioria do 
software "
 "GNU é a Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License), ou GNU GPL 
"
@@ -904,7 +900,6 @@
 msgid "The Free Software Foundation"
 msgstr "A Free Software Foundation"
 
-#. type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "As interest in using Emacs was growing, other people became involved in the "
@@ -918,53 +913,51 @@
 "Como o interesse em usar o Emacs foi crescendo, outras pessoas se envolveram "
 "no projeto GNU, e decidimos que era hora de buscar financiamento mais uma "
 "vez. Assim, em 1985 foi criada a <a href=\"https://www.fsf.org/\";>Free "
-"Software Foundation</a> (FSF), uma instituição de caridade isenta de 
impostos "
-"para o desenvolvimento do software livre. A FSF também assumiu o negócio de 
"
-"distribuição de fitas com o Emacs; mais tarde isso foi estendido 
adicionando-"
-"se outros softwares livres (tanto GNU quanto não GNU) à fita, e com a venda 
"
-"de manuais livres também."
+"Software Foundation</a> (FSF), uma instituição de caridade isenta de "
+"impostos para o desenvolvimento do software livre. A FSF também assumiu o "
+"negócio de distribuição de fitas com o Emacs; mais tarde isso foi 
estendido "
+"adicionando-se outros softwares livres (tanto GNU quanto não GNU) à fita, e 
"
+"com a venda de manuais livres também."
 
-#. type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Most of the FSF's income used to come from sales of copies of free software "
-"and of other related services (CD-ROMs of source code, CD-ROMs with binaries, 
"
-"nicely printed manuals, all with the freedom to redistribute and modify), and 
"
-"Deluxe Distributions (distributions for which we built the whole collection "
-"of software for the customer's choice of platform).  Today the FSF still <a "
-"href=\"https://shop.fsf.org/\";> sells manuals and other gear</a>, but it gets 
"
-"the bulk of its funding from members' dues.  You can join the FSF at <a href="
-"\"https://my.fsf.org/join\";>fsf.org</a>."
+"and of other related services (CD-ROMs of source code, CD-ROMs with "
+"binaries, nicely printed manuals, all with the freedom to redistribute and "
+"modify), and Deluxe Distributions (distributions for which we built the "
+"whole collection of software for the customer's choice of platform).  Today "
+"the FSF still <a href=\"https://shop.fsf.org/\";> sells manuals and other "
+"gear</a>, but it gets the bulk of its funding from members' dues.  You can "
+"join the FSF at <a href=\"https://my.fsf.org/join\";>fsf.org</a>."
 msgstr ""
 "A maior parte da renda da FSF costumava vir da venda de cópias de software "
 "livre e de outros serviços relacionados (CD-ROMs com código-fonte, CD-ROMs "
 "com binários, manuais bem impressos, todos com a liberdade de redistribuir e 
"
-"modificar), e distribuições de luxo (distribuições para as quais 
construíamos "
-"toda a coleção de software segundo a escolha de plataforma do cliente). 
Hoje, "
-"a FSF ainda <a href=\"https://shop.fsf.org/\";>vende manuais e outros "
-"apetrechos</a>, mas a maior parte do seu financiamento vem de doações de 
seus "
-"membros. Você pode participar da FSF em <a href=\"https://my.fsf.org/join";
-"\">fsf.org</a>."
+"modificar), e distribuições de luxo (distribuições para as quais "
+"construíamos toda a coleção de software segundo a escolha de plataforma do 
"
+"cliente). Hoje, a FSF ainda <a href=\"https://shop.fsf.org/\";>vende manuais "
+"e outros apetrechos</a>, mas a maior parte do seu financiamento vem de "
+"doações de seus membros. Você pode participar da FSF em <a 
href=\"https://my.";
+"fsf.org/join\">fsf.org</a>."
 
-#. type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Free Software Foundation employees have written and maintained a number of "
 "GNU software packages.  Two notable ones are the C library and the shell.  "
-"The GNU C library is what every program running on a GNU/Linux system uses to 
"
-"communicate with Linux.  It was developed by a member of the Free Software "
-"Foundation staff, Roland McGrath.  The shell used on most GNU/Linux systems "
-"is BASH, the Bourne Again SHell&#8239;<a href=\"#ft5\">[5]</a>, which was "
-"developed by FSF employee Brian Fox."
+"The GNU C library is what every program running on a GNU/Linux system uses "
+"to communicate with Linux.  It was developed by a member of the Free "
+"Software Foundation staff, Roland McGrath.  The shell used on most GNU/Linux "
+"systems is BASH, the Bourne Again SHell&#8239;<a href=\"#ft5\">[5]</a>, "
+"which was developed by FSF employee Brian Fox."
 msgstr ""
 "Empregados da Free Software Foundation têm escrito e mantido vários pacotes 
"
 "de software GNU. Os dois mais notáveis ​​são a biblioteca C e o 
interpretador "
 "de comandos. A biblioteca C GNU é o que todos os programas em execução num 
"
 "sistema GNU/Linux usam para se comunicar com o Linux. Ela foi desenvolvida "
 "por um membro da equipe da Free Software Foundation, Roland McGrath. O "
-"interpretador de comandos usado na maioria dos sistemas GNU/Linux é o BASH, 
o "
-"Bourne Again Shell&#8239;<a href=\"#ft5\">[5]</a>, que foi desenvolvido pelo "
-"empregado da FSF Brian Fox."
+"interpretador de comandos usado na maioria dos sistemas GNU/Linux é o BASH, "
+"o Bourne Again Shell&#8239;<a href=\"#ft5\">[5]</a>, que foi desenvolvido "
+"pelo empregado da FSF Brian Fox."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -972,8 +965,8 @@
 "about tools or a development environment.  Our goal was a complete operating "
 "system, and these programs were needed for that goal."
 msgstr ""
-"Financiamos o desenvolvimento destes programas porque o Projeto GNU não 
dizia "
-"respeito apenas a ferramentas ou um ambiente de desenvolvimento. Nosso "
+"Financiamos o desenvolvimento destes programas porque o Projeto GNU não "
+"dizia respeito apenas a ferramentas ou um ambiente de desenvolvimento. Nosso "
 "objetivo era um sistema operacional completo, e esses programas eram "
 "necessários para atingir este objetivo."
 
@@ -983,9 +976,9 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"The free software philosophy rejects a specific widespread business practice, 
"
-"but it is not against business.  When businesses respect the users' freedom, "
-"we wish them success."
+"The free software philosophy rejects a specific widespread business "
+"practice, but it is not against business.  When businesses respect the "
+"users' freedom, we wish them success."
 msgstr ""
 "A filosofia do software livre rejeita uma prática específica e amplamente "
 "difundida de negócios, mas não é contra os negócios. Quando as empresas "
@@ -994,8 +987,8 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Selling copies of Emacs demonstrates one kind of free software business.  "
-"When the FSF took over that business, I needed another way to make a living.  
"
-"I found it in selling services relating to the free software I had "
+"When the FSF took over that business, I needed another way to make a "
+"living.  I found it in selling services relating to the free software I had "
 "developed.  This included teaching, for subjects such as how to program GNU "
 "Emacs and how to customize GCC, and software development, mostly porting GCC "
 "to new platforms."
@@ -1010,29 +1003,28 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Today each of these kinds of free software business is practiced by a number "
-"of corporations.  Some distribute free software collections on CD-ROM; others 
"
-"sell support at levels ranging from answering user questions, to fixing bugs, 
"
-"to adding major new features.  We are even beginning to see free software "
-"companies based on launching new free software products."
+"of corporations.  Some distribute free software collections on CD-ROM; "
+"others sell support at levels ranging from answering user questions, to "
+"fixing bugs, to adding major new features.  We are even beginning to see "
+"free software companies based on launching new free software products."
 msgstr ""
 "Hoje cada um desses tipos de negócio de software livre é praticado por uma "
 "série de empresas. Alguns distribuem coleções de software livre em CD-ROM; 
"
 "outros vendem suporte em níveis que vão de responder perguntas dos 
usuários, "
 "à correção de erros, à adição de importantes novas funcionalidades. 
Estamos "
-"até mesmo começando a ver companhias de software livre baseadas no 
lançamento "
-"de novos produtos de software livre."
+"até mesmo começando a ver companhias de software livre baseadas no "
+"lançamento de novos produtos de software livre."
 
-#. type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Watch out, though&mdash;a number of companies that associate themselves with "
 "the term &ldquo;open source&rdquo; actually base their business on nonfree "
 "software that works with free software.  These are not free software "
-"companies, they are proprietary software companies whose products tempt users 
"
-"away from freedom.  They call these programs &ldquo;value-added packages,"
-"&rdquo; which shows the values they would like us to adopt: convenience above 
"
-"freedom.  If we value freedom more, we should call them &ldquo;freedom-"
-"subtracted&rdquo; packages."
+"companies, they are proprietary software companies whose products tempt "
+"users away from freedom.  They call these programs &ldquo;value-added "
+"packages,&rdquo; which shows the values they would like us to adopt: "
+"convenience above freedom.  If we value freedom more, we should call them "
+"&ldquo;freedom-subtracted&rdquo; packages."
 msgstr ""
 "No entanto, tome cuidado — várias empresas que se associam ao termo 
“open "
 "source” realmente baseiam seus negócios em software não livre que 
funciona "
@@ -1072,9 +1064,9 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"In addition, we rejected the Unix focus on small memory size, by deciding not 
"
-"to support 16-bit machines (it was clear that 32-bit machines would be the "
-"norm by the time the GNU system was finished), and to make no effort to "
+"In addition, we rejected the Unix focus on small memory size, by deciding "
+"not to support 16-bit machines (it was clear that 32-bit machines would be "
+"the norm by the time the GNU system was finished), and to make no effort to "
 "reduce memory usage unless it exceeded a megabyte.  In programs for which "
 "handling very large files was not crucial, we encouraged programmers to read "
 "an entire input file into core, then scan its contents without having to "
@@ -1084,8 +1076,8 @@
 "suportar máquinas de 16 bits (era claro que as máquinas de 32 bits seriam a 
"
 "norma no momento em que o sistema GNU fosse terminado), e não fazer nenhum "
 "esforço para reduzir o uso de memória a menos que excedesse um megabyte. 
Nos "
-"programas para os quais lidar com arquivos muito grandes não era crucial, 
nós "
-"encorajamos os programadores a ler um arquivo de entrada inteiro para a "
+"programas para os quais lidar com arquivos muito grandes não era crucial, "
+"nós encorajamos os programadores a ler um arquivo de entrada inteiro para a "
 "memória, e então verificar o seu conteúdo sem ter que se preocupar com E/S 
"
 "(do inglês “Input/Output”, isto é, Entrada/Saída)."
 
@@ -1106,20 +1098,20 @@
 "As the GNU Project's reputation grew, people began offering to donate "
 "machines running Unix to the project.  These were very useful, because the "
 "easiest way to develop components of GNU was to do it on a Unix system, and "
-"replace the components of that system one by one.  But they raised an ethical 
"
-"issue: whether it was right for us to have a copy of Unix at all."
+"replace the components of that system one by one.  But they raised an "
+"ethical issue: whether it was right for us to have a copy of Unix at all."
 msgstr ""
 "Conforme a reputação do projeto GNU crescia, as pessoas começaram a se "
 "oferecer para doar máquinas rodando Unix para o projeto. Estas ofertas eram "
 "muito úteis, porque a maneira mais fácil de desenvolver componentes do GNU "
-"era fazê-lo em um sistema Unix, e substituir os componentes desse sistema, 
um "
-"a um. Mas eles levantaram uma questão ética: se para nós era correto ter 
uma "
-"cópia do Unix."
+"era fazê-lo em um sistema Unix, e substituir os componentes desse sistema, "
+"um a um. Mas eles levantaram uma questão ética: se para nós era correto 
ter "
+"uma cópia do Unix."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Unix was (and is) proprietary software, and the GNU Project's philosophy said 
"
-"that we should not use proprietary software.  But, applying the same "
+"Unix was (and is) proprietary software, and the GNU Project's philosophy "
+"said that we should not use proprietary software.  But, applying the same "
 "reasoning that leads to the conclusion that violence in self defense is "
 "justified, I concluded that it was legitimate to use a proprietary package "
 "when that was crucial for developing a free replacement that would help "
@@ -1136,8 +1128,8 @@
 msgid ""
 "But, even if this was a justifiable evil, it was still an evil.  Today we no "
 "longer have any copies of Unix, because we have replaced them with free "
-"operating systems.  If we could not replace a machine's operating system with 
"
-"a free one, we replaced the machine instead."
+"operating systems.  If we could not replace a machine's operating system "
+"with a free one, we replaced the machine instead."
 msgstr ""
 "Mas, mesmo que isso fosse um mal justificável, ainda era um mal. Hoje não "
 "temos mais nenhuma cópia do Unix, porque as substituímos por sistemas "
@@ -1153,19 +1145,20 @@
 "As the GNU Project proceeded, and increasing numbers of system components "
 "were found or developed, eventually it became useful to make a list of the "
 "remaining gaps.  We used it to recruit developers to write the missing "
-"pieces.  This list became known as the GNU Task List.  In addition to missing 
"
-"Unix components, we listed various other useful software and documentation "
-"projects that, we thought, a truly complete system ought to have."
+"pieces.  This list became known as the GNU Task List.  In addition to "
+"missing Unix components, we listed various other useful software and "
+"documentation projects that, we thought, a truly complete system ought to "
+"have."
 msgstr ""
 "Conforme o Projeto GNU prosseguia, e um número crescente de componentes do "
 "sistema foram encontrados ou desenvolvidos, eventualmente, tornou-se útil "
 "fazer uma lista das lacunas remanescentes. Costumávamos recrutar "
 "desenvolvedores para escrever as peças que faltavam. Esta lista se tornou "
-"conhecida como a lista de tarefas GNU. Além de componentes Unix que 
faltavam, "
-"listávamos vários outros projetos úteis de softwares e documentação que 
nós "
-"achávamos necessários a um sistema verdadeiramente completo."
+"conhecida como a lista de tarefas GNU. Além de componentes Unix que "
+"faltavam, listávamos vários outros projetos úteis de softwares e "
+"documentação que nós achávamos necessários a um sistema verdadeiramente "
+"completo."
 
-#. type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Today&#8239;<a href=\"#ft6\">[6]</a>, hardly any Unix components are left in "
@@ -1176,10 +1169,10 @@
 msgstr ""
 "Hoje&#8239;<a href=\"#ft6\">[6]</a>, dificilmente um componente do Unix está 
"
 "na lista de tarefas GNU — esse trabalho já foi feito, com exceção de uns 
"
-"poucos não essenciais. Mas a lista está cheia de projetos que alguns 
poderiam "
-"chamar de “aplicações”. Qualquer programa que agrada mais do que uma 
classe "
-"pequena de usuários é uma coisa útil para se adicionar a um sistema "
-"operacional."
+"poucos não essenciais. Mas a lista está cheia de projetos que alguns "
+"poderiam chamar de “aplicações”. Qualquer programa que agrada mais do 
que "
+"uma classe pequena de usuários é uma coisa útil para se adicionar a um "
+"sistema operacional."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -1189,8 +1182,8 @@
 "games that Unix had.  Instead, we listed a spectrum of different kinds of "
 "games that users might like."
 msgstr ""
-"Mesmo jogos estão incluídos na lista de tarefas — e estiveram desde o 
início. "
-"Unix incluía jogos, então naturalmente o GNU também deveria. Mas a "
+"Mesmo jogos estão incluídos na lista de tarefas — e estiveram desde o "
+"início. Unix incluía jogos, então naturalmente o GNU também deveria. Mas 
a "
 "compatibilidade não importa para os jogos, por isso não seguimos a lista de 
"
 "jogos que o Unix tinha. Em vez disso, listamos um espectro de diferentes "
 "tipos de jogos que os usuários poderiam gostar."
@@ -1199,12 +1192,12 @@
 msgid "The GNU Lesser GPL"
 msgstr "A GNU Menor GPL"
 
-#. type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "The GNU C library uses a special kind of copyleft called the GNU Lesser "
-"General Public License&#8239;<a href=\"#ft7\">[7]</a>, which gives permission 
"
-"to link proprietary software with the library.  Why make this exception?"
+"General Public License&#8239;<a href=\"#ft7\">[7]</a>, which gives "
+"permission to link proprietary software with the library.  Why make this "
+"exception?"
 msgstr ""
 "A biblioteca C GNU usa um tipo especial de copyleft chamado Licença Pública 
"
 "Geral Menor GNU&#8239;<a href=\"#ft7\">[7]</a>, que dá permissão para ligar 
"
@@ -1227,15 +1220,14 @@
 msgid ""
 "The C library does a generic job; every proprietary system or compiler comes "
 "with a C library.  Therefore, to make our C library available only to free "
-"software would not have given free software any advantage&mdash;it would only 
"
-"have discouraged use of our library."
+"software would not have given free software any advantage&mdash;it would "
+"only have discouraged use of our library."
 msgstr ""
-"A biblioteca C faz um trabalho genérico; cada sistema privativo ou 
compilador "
-"vem com uma biblioteca C. Portanto, tornar nossa biblioteca C disponível "
-"apenas para o software livre não teria sido qualquer vantagem — isso só 
teria "
-"desencorajado o uso da nossa biblioteca."
+"A biblioteca C faz um trabalho genérico; cada sistema privativo ou "
+"compilador vem com uma biblioteca C. Portanto, tornar nossa biblioteca C "
+"disponível apenas para o software livre não teria sido qualquer vantagem 
— "
+"isso só teria desencorajado o uso da nossa biblioteca."
 
-#. type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "One system is an exception to this: on the GNU system (and this includes GNU/"
@@ -1244,8 +1236,8 @@
 "proprietary program for the GNU system.  There is no ethical reason to allow "
 "proprietary applications on the GNU system, but strategically it seems that "
 "disallowing them would do more to discourage use of the GNU system than to "
-"encourage development of free applications.  That is why using the Lesser GPL 
"
-"is a good strategy for the C library."
+"encourage development of free applications.  That is why using the Lesser "
+"GPL is a good strategy for the C library."
 msgstr ""
 "Um sistema é uma exceção a isto: no sistema GNU (e isso inclui o 
GNU/Linux), "
 "a biblioteca C GNU é a única biblioteca C. Então, os termos de 
distribuição "
@@ -1259,18 +1251,17 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "For other libraries, the strategic decision needs to be considered on a case-"
-"by-case basis.  When a library does a special job that can help write certain 
"
-"kinds of programs, then releasing it under the GPL, limiting it to free "
-"programs only, is a way of helping other free software developers, giving "
-"them an advantage against proprietary software."
-msgstr ""
-"Para outras bibliotecas, a decisão estratégica precisa ser considerada caso 
a "
-"caso. Quando uma biblioteca faz um trabalho especial que pode ajudar a "
-"escrever certos tipos de programas, liberá-la sob a GPL, limitando-a apenas 
a "
-"programas livres, é uma forma de ajudar outros desenvolvedores de software "
+"by-case basis.  When a library does a special job that can help write "
+"certain kinds of programs, then releasing it under the GPL, limiting it to "
+"free programs only, is a way of helping other free software developers, "
+"giving them an advantage against proprietary software."
+msgstr ""
+"Para outras bibliotecas, a decisão estratégica precisa ser considerada caso 
"
+"a caso. Quando uma biblioteca faz um trabalho especial que pode ajudar a "
+"escrever certos tipos de programas, liberá-la sob a GPL, limitando-a apenas "
+"a programas livres, é uma forma de ajudar outros desenvolvedores de software 
"
 "livre, dando-lhes uma vantagem sobre o software privativo."
 
-#. type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Consider GNU Readline, a library that was developed to provide command-line "
@@ -1280,21 +1271,21 @@
 "free software specifically so it could use Readline, and that is a real gain "
 "for the community."
 msgstr ""
-"Considere a GNU Readline, uma biblioteca que foi desenvolvida para fornecer a 
"
-"edição de linha de comando para o BASH. Readline é distribuída sob a GNU 
GPL "
-"comum, não a GPL Menor. Isso provavelmente reduz o quanto a Readline é 
usada, "
-"mas isso não nos representa perda. Por outro lado, pelo menos uma 
aplicação "
-"útil foi feita software livre especificamente para que ela pudesse usar a "
-"Readline, e isso é um ganho real para a comunidade."
+"Considere a GNU Readline, uma biblioteca que foi desenvolvida para fornecer "
+"a edição de linha de comando para o BASH. Readline é distribuída sob a 
GNU "
+"GPL comum, não a GPL Menor. Isso provavelmente reduz o quanto a Readline é "
+"usada, mas isso não nos representa perda. Por outro lado, pelo menos uma "
+"aplicação útil foi feita software livre especificamente para que ela 
pudesse "
+"usar a Readline, e isso é um ganho real para a comunidade."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Proprietary software developers have the advantages money provides; free "
 "software developers need to make advantages for each other.  I hope some day "
 "we will have a large collection of GPL-covered libraries that have no "
-"parallel available to proprietary software, providing useful modules to serve 
"
-"as building blocks in new free software, and adding up to a major advantage "
-"for further free software development."
+"parallel available to proprietary software, providing useful modules to "
+"serve as building blocks in new free software, and adding up to a major "
+"advantage for further free software development."
 msgstr ""
 "Desenvolvedores de software privativo têm as vantagens que o dinheiro "
 "fornece; desenvolvedores de software livre precisam criar vantagens uns para "
@@ -1313,14 +1304,14 @@
 "Eric Raymond says that &ldquo;Every good work of software starts by "
 "scratching a developer's personal itch.&rdquo; Maybe that happens sometimes, "
 "but many essential pieces of GNU software were developed in order to have a "
-"complete free operating system.  They come from a vision and a plan, not from 
"
-"impulse."
+"complete free operating system.  They come from a vision and a plan, not "
+"from impulse."
 msgstr ""
 "Eric Raymond diz que “Todo bom trabalho de software começa ao colocar-se o 
"
 "dedo na ferida de um programador”. Talvez isso aconteça às vezes, mas 
muitas "
 "peças essenciais de software GNU foram desenvolvidas a fim de se ter um "
-"sistema operacional livre completo. Elas vêm de uma visão e um plano, não 
por "
-"impulso."
+"sistema operacional livre completo. Elas vêm de uma visão e um plano, não "
+"por impulso."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -1340,23 +1331,23 @@
 "Some GNU programs were developed to cope with specific threats to our "
 "freedom.  Thus, we developed gzip to replace the Compress program, which had "
 "been lost to the community because of the <abbr title=\"Lempel-Ziv-Welch"
-"\">LZW</abbr> patents.  We found people to develop LessTif, and more recently 
"
-"started <abbr title=\"GNU Network Object Model Environment\">GNOME</abbr> and 
"
-"Harmony, to address the problems caused by certain proprietary libraries (see 
"
-"below).  We are developing the GNU Privacy Guard to replace popular nonfree "
-"encryption software, because users should not have to choose between privacy "
-"and freedom."
-msgstr ""
-"Alguns programas GNU foram desenvolvidos para lidar com ameaças específicas 
à "
-"nossa liberdade. Assim, desenvolvemos o gzip para substituir o programa "
-"Compress, que havia sido perdido pela comunidade por causa das patentes sobre 
"
-"o <abbr title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr>. Encontramos pessoas para "
-"desenvolver a LessTif, e mais recentemente começamos o <abbr title=\"GNU "
-"Network Object Model Environment\">GNOME</abbr> e o Harmony, para resolver os 
"
-"problemas causados por certas bibliotecas privativas (veja abaixo). Estamos "
-"desenvolvendo o GNU Privacy Guard para substituir um software não livre de "
-"criptografia popular, porque os usuários não deveriam ter que escolher 
entre "
-"privacidade e liberdade."
+"\">LZW</abbr> patents.  We found people to develop LessTif, and more "
+"recently started <abbr title=\"GNU Network Object Model Environment\">GNOME</"
+"abbr> and Harmony, to address the problems caused by certain proprietary "
+"libraries (see below).  We are developing the GNU Privacy Guard to replace "
+"popular nonfree encryption software, because users should not have to choose "
+"between privacy and freedom."
+msgstr ""
+"Alguns programas GNU foram desenvolvidos para lidar com ameaças específicas 
"
+"à nossa liberdade. Assim, desenvolvemos o gzip para substituir o programa "
+"Compress, que havia sido perdido pela comunidade por causa das patentes "
+"sobre o <abbr title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr>. Encontramos pessoas "
+"para desenvolver a LessTif, e mais recentemente começamos o <abbr title="
+"\"GNU Network Object Model Environment\">GNOME</abbr> e o Harmony, para "
+"resolver os problemas causados por certas bibliotecas privativas (veja "
+"abaixo). Estamos desenvolvendo o GNU Privacy Guard para substituir um "
+"software não livre de criptografia popular, porque os usuários não 
deveriam "
+"ter que escolher entre privacidade e liberdade."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -1364,10 +1355,10 @@
 "and many features were added to them by various people for the sake of their "
 "own needs and interests.  But that is not why the programs exist."
 msgstr ""
-"Claro, as pessoas que escrevem estes programas se interessaram pelo trabalho, 
"
-"e muitos recursos foram adicionados a eles por várias pessoas por causa de "
-"suas próprias necessidades e interesses. Mas não é por isso que esses "
-"programas existem."
+"Claro, as pessoas que escrevem estes programas se interessaram pelo "
+"trabalho, e muitos recursos foram adicionados a eles por várias pessoas por "
+"causa de suas próprias necessidades e interesses. Mas não é por isso que "
+"esses programas existem."
 
 #. type: Content of: <div><h3>
 msgid "Unexpected developments"
@@ -1383,11 +1374,11 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Since each component of the GNU system was implemented on a Unix system, each 
"
-"component could run on Unix systems long before a complete GNU system "
+"Since each component of the GNU system was implemented on a Unix system, "
+"each component could run on Unix systems long before a complete GNU system "
 "existed.  Some of these programs became popular, and users began extending "
-"them and porting them&mdash;to the various incompatible versions of Unix, and 
"
-"sometimes to other systems as well."
+"them and porting them&mdash;to the various incompatible versions of Unix, "
+"and sometimes to other systems as well."
 msgstr ""
 "Dado que cada componente do sistema GNU foi implementado em um sistema Unix, "
 "cada componente podia ser executado em sistemas Unix muito antes de existir "
@@ -1398,10 +1389,11 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "The process made these programs much more powerful, and attracted both funds "
-"and contributors to the GNU Project.  But it probably also delayed completion 
"
-"of a minimal working system by several years, as GNU developers' time was put 
"
-"into maintaining these ports and adding features to the existing components, "
-"rather than moving on to write one missing component after another."
+"and contributors to the GNU Project.  But it probably also delayed "
+"completion of a minimal working system by several years, as GNU developers' "
+"time was put into maintaining these ports and adding features to the "
+"existing components, rather than moving on to write one missing component "
+"after another."
 msgstr ""
 "O processo fez esses programas muito mais poderoso, e atraiu tanto fundos "
 "quanto contribuidores para o projeto GNU. Mas provavelmente também atrasou a 
"
@@ -1416,38 +1408,38 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"By 1990, the GNU system was almost complete; the only major missing component 
"
-"was the kernel.  We had decided to implement our kernel as a collection of "
-"server processes running on top of Mach.  Mach is a microkernel developed at "
-"Carnegie Mellon University and then at the University of Utah; the GNU Hurd "
-"is a collection of servers (i.e., a herd of GNUs) that run on top of Mach, "
-"and do the various jobs of the Unix kernel.  The start of development was "
-"delayed as we waited for Mach to be released as free software, as had been "
-"promised."
+"By 1990, the GNU system was almost complete; the only major missing "
+"component was the kernel.  We had decided to implement our kernel as a "
+"collection of server processes running on top of Mach.  Mach is a "
+"microkernel developed at Carnegie Mellon University and then at the "
+"University of Utah; the GNU Hurd is a collection of servers (i.e., a herd of "
+"GNUs) that run on top of Mach, and do the various jobs of the Unix kernel.  "
+"The start of development was delayed as we waited for Mach to be released as "
+"free software, as had been promised."
 msgstr ""
 "Em 1990, o sistema GNU estava quase completo; o único grande componente que "
 "faltava era o núcleo. Havíamos decidido implementar nosso núcleo como uma "
 "coleção de processos servidores rodando em cima do Mach. Mach é um "
-"micronúcleo (microkernel) desenvolvido na Carnegie Mellon University e 
depois "
-"na Universidade de Utah; o GNU Hurd é um conjunto de servidores (ou seja, um 
"
-"rebanho de GNUs), que executam sobre o Mach, e proveem os vários serviços "
-"atribuídos ao núcleo do Unix. O início do desenvolvimento foi adiado 
enquanto "
-"esperávamos pelo lançamento do Mach como software livre, como havia sido "
-"prometido."
+"micronúcleo (microkernel) desenvolvido na Carnegie Mellon University e "
+"depois na Universidade de Utah; o GNU Hurd é um conjunto de servidores (ou "
+"seja, um rebanho de GNUs), que executam sobre o Mach, e proveem os vários "
+"serviços atribuídos ao núcleo do Unix. O início do desenvolvimento foi "
+"adiado enquanto esperávamos pelo lançamento do Mach como software livre, "
+"como havia sido prometido."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "One reason for choosing this design was to avoid what seemed to be the "
 "hardest part of the job: debugging a kernel program without a source-level "
-"debugger to do it with.  This part of the job had been done already, in Mach, 
"
-"and we expected to debug the Hurd servers as user programs, with GDB.  But it 
"
-"took a long time to make that possible, and the multithreaded servers that "
-"send messages to each other have turned out to be very hard to debug.  Making 
"
-"the Hurd work solidly has stretched on for many years."
-msgstr ""
-"Uma das razões para escolher este design era evitar o que parecia ser a 
parte "
-"mais difícil do trabalho: depurar o núcleo sem contar com um depurador de "
-"código fonte para fazê-lo. Esta parte do trabalho já havia sido feita, no "
+"debugger to do it with.  This part of the job had been done already, in "
+"Mach, and we expected to debug the Hurd servers as user programs, with GDB.  "
+"But it took a long time to make that possible, and the multithreaded servers "
+"that send messages to each other have turned out to be very hard to debug.  "
+"Making the Hurd work solidly has stretched on for many years."
+msgstr ""
+"Uma das razões para escolher este design era evitar o que parecia ser a "
+"parte mais difícil do trabalho: depurar o núcleo sem contar com um 
depurador "
+"de código fonte para fazê-lo. Esta parte do trabalho já havia sido feita, 
no "
 "Mach, e esperávamos para depurar os servidores do Hurd como programas de "
 "usuário, com o GDB. Mas levou muito tempo para que isso seja possível, e os 
"
 "servidores de múltiplas linhas de execução que enviam mensagens uns aos "
@@ -1464,8 +1456,8 @@
 "original name was Alix&mdash;named after the woman who was my sweetheart at "
 "the time.  She, a Unix system administrator, had pointed out how her name "
 "would fit a common naming pattern for Unix system versions; as a joke, she "
-"told her friends, &ldquo;Someone should name a kernel after me.&rdquo; I said 
"
-"nothing, but decided to surprise her with a kernel named Alix."
+"told her friends, &ldquo;Someone should name a kernel after me.&rdquo; I "
+"said nothing, but decided to surprise her with a kernel named Alix."
 msgstr ""
 "O kernel do GNU não seria originalmente chamado de Hurd. Seu nome original "
 "era Alix — o nome da mulher que era minha namorada na época. Ela, uma "
@@ -1489,9 +1481,9 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Later, Alix and I broke up, and she changed her name; independently, the Hurd 
"
-"design was changed so that the C library would send messages directly to "
-"servers, and this made the Alix component disappear from the design."
+"Later, Alix and I broke up, and she changed her name; independently, the "
+"Hurd design was changed so that the C library would send messages directly "
+"to servers, and this made the Alix component disappear from the design."
 msgstr ""
 "Mais tarde, Alix e eu terminamos, e ela mudou seu nome; de forma "
 "independente, o design do Hurd foi alterado para que a biblioteca C enviasse "
@@ -1501,11 +1493,11 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "But before these things happened, a friend of hers came across the name Alix "
-"in the Hurd source code, and mentioned it to her.  So she did have the chance 
"
-"to find a kernel named after her."
+"in the Hurd source code, and mentioned it to her.  So she did have the "
+"chance to find a kernel named after her."
 msgstr ""
-"Mas antes destas coisas acontecerem, um amigo dela se deparou com o nome Alix 
"
-"no código-fonte do Hurd, e mencionou a ela. Então ela teve a chance de "
+"Mas antes destas coisas acontecerem, um amigo dela se deparou com o nome "
+"Alix no código-fonte do Hurd, e mencionou a ela. Então ela teve a chance de 
"
 "encontrar um kernel com o seu nome."
 
 #. type: Content of: <div><h3>
@@ -1514,9 +1506,10 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"The GNU Hurd is not suitable for production use, and we don't know if it ever 
"
-"will be.  The capability-based design has problems that result directly from "
-"the flexibility of the design, and it is not clear whether solutions exist."
+"The GNU Hurd is not suitable for production use, and we don't know if it "
+"ever will be.  The capability-based design has problems that result directly "
+"from the flexibility of the design, and it is not clear whether solutions "
+"exist."
 msgstr ""
 "O GNU Hurd não está pronto para o uso em produção, e não sabemos se um 
dia "
 "estará. O design baseado em capacidade (capability-based design) tem "
@@ -1528,19 +1521,18 @@
 "Fortunately, another kernel is available.  In 1991, Linus Torvalds developed "
 "a Unix-compatible kernel and called it Linux.  It was proprietary at first, "
 "but in 1992, he made it free software; combining Linux with the not-quite-"
-"complete GNU system resulted in a complete free operating system.  (Combining 
"
-"them was a substantial job in itself, of course.)  It is due to Linux that we 
"
-"can actually run a version of the GNU system today."
-msgstr ""
-"Felizmente, outro núcleo está disponível. Em 1991, Linus Torvalds 
desenvolveu "
-"um núcleo compatível com o Unix e o chamou Linux. Este era privativo no "
-"início, mas em 1992, ele o tornou software livre; a combinação do Linux 
com o "
-"não-exatamente-completo sistema GNU resultou em um sistema operacional livre 
"
-"completo. (Combinar ambos era um trabalho substancial em si mesmo, é claro). 
"
-"É graças ao Linux que podemos de fato executar uma versão do sistema GNU 
hoje "
-"em dia."
+"complete GNU system resulted in a complete free operating system.  "
+"(Combining them was a substantial job in itself, of course.)  It is due to "
+"Linux that we can actually run a version of the GNU system today."
+msgstr ""
+"Felizmente, outro núcleo está disponível. Em 1991, Linus Torvalds "
+"desenvolveu um núcleo compatível com o Unix e o chamou Linux. Este era "
+"privativo no início, mas em 1992, ele o tornou software livre; a 
combinação "
+"do Linux com o não-exatamente-completo sistema GNU resultou em um sistema "
+"operacional livre completo. (Combinar ambos era um trabalho substancial em "
+"si mesmo, é claro). É graças ao Linux que podemos de fato executar uma "
+"versão do sistema GNU hoje em dia."
 
-#. type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "We call this system version <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> GNU/Linux</"
@@ -1550,11 +1542,11 @@
 "else.  Please <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\"> give us equal mention</a>."
 msgstr ""
 "Nós chamamos esta versão do sistema <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
-"Linux</a>, para expressar sua composição como a combinação do sistema GNU 
com "
-"o núcleo Linux. Por favor, não caia na prática de chamar o sistema como um 
"
-"todo de “Linux”, já que isso significa a atribuição do nosso trabalho 
à outra "
-"pessoa. Por favor, <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">nos dê menção 
igual</"
-"a>."
+"Linux</a>, para expressar sua composição como a combinação do sistema GNU 
"
+"com o núcleo Linux. Por favor, não caia na prática de chamar o sistema 
como "
+"um todo de “Linux”, já que isso significa a atribuição do nosso 
trabalho à "
+"outra pessoa. Por favor, <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">nos dê menção 
"
+"igual</a>."
 
 #. type: Content of: <div><h3>
 msgid "Challenges in our future"
@@ -1565,9 +1557,9 @@
 "We have proved our ability to develop a broad spectrum of free software.  "
 "This does not mean we are invincible and unstoppable.  Several challenges "
 "make the future of free software uncertain; meeting them will require "
-"steadfast effort and endurance, sometimes lasting for years.  It will require 
"
-"the kind of determination that people display when they value their freedom "
-"and will not let anyone take it away."
+"steadfast effort and endurance, sometimes lasting for years.  It will "
+"require the kind of determination that people display when they value their "
+"freedom and will not let anyone take it away."
 msgstr ""
 "Nós provamos nossa capacidade de desenvolver um amplo espectro de software "
 "livre. Isso não significa que somos invencíveis e que não podemos ser "
@@ -1591,8 +1583,8 @@
 "XFree86 can support new hardware.  We have complete free systems today, but "
 "we will not have them tomorrow if we cannot support tomorrow's computers."
 msgstr ""
-"Os fabricantes de hardware tendem cada vez mais a manter as especificações 
de "
-"hardware secretas. Isso torna difícil o desenvolvimento de controladores "
+"Os fabricantes de hardware tendem cada vez mais a manter as especificações "
+"de hardware secretas. Isso torna difícil o desenvolvimento de controladores "
 "livres para que o Linux e o XFree86 possam suportar novo hardware. Temos "
 "sistemas livres completos hoje, mas não vamos tê-los amanhã, se não 
pudermos "
 "dar suporte aos computadores do futuro."
@@ -1610,12 +1602,11 @@
 "nosso número aumenta, o sigilo das especificações se tornará uma 
política de "
 "auto-destrutiva."
 
-#. type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Reverse engineering is a big job; will we have programmers with sufficient "
-"determination to undertake it? Yes&mdash;if we have built up a strong feeling 
"
-"that free software is a matter of principle, and nonfree drivers are "
+"determination to undertake it? Yes&mdash;if we have built up a strong "
+"feeling that free software is a matter of principle, and nonfree drivers are "
 "intolerable.  And will large numbers of us spend extra money, or even a "
 "little extra time, so we can use free drivers? Yes, if the determination to "
 "have freedom is widespread&#8239;<a href=\"#ft8\">[8]</a>."
@@ -1634,21 +1625,21 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"A nonfree library that runs on free operating systems acts as a trap for free 
"
-"software developers.  The library's attractive features are the bait; if you "
-"use the library, you fall into the trap, because your program cannot usefully 
"
-"be part of a free operating system.  (Strictly speaking, we could include "
-"your program, but it won't <em>run</em> with the library missing.)  Even "
-"worse, if a program that uses the proprietary library becomes popular, it can 
"
-"lure other unsuspecting programmers into the trap."
+"A nonfree library that runs on free operating systems acts as a trap for "
+"free software developers.  The library's attractive features are the bait; "
+"if you use the library, you fall into the trap, because your program cannot "
+"usefully be part of a free operating system.  (Strictly speaking, we could "
+"include your program, but it won't <em>run</em> with the library missing.)  "
+"Even worse, if a program that uses the proprietary library becomes popular, "
+"it can lure other unsuspecting programmers into the trap."
 msgstr ""
 "Uma biblioteca não livre que funciona em sistemas operacionais livres age "
 "como uma armadilha para os desenvolvedores do software livre. Recursos "
 "atraentes da biblioteca são a isca; se você usar a biblioteca, você cai na 
"
 "armadilha, porque o programa não pode ser parte útil de um sistema "
 "operacional livre. (Estritamente falando, poderíamos incluir o seu programa, 
"
-"mas ele não <em>executaria</em> com a biblioteca em falta). Ainda pior, se 
um "
-"programa que usa a biblioteca privativa se torna popular, ele pode atrair "
+"mas ele não <em>executaria</em> com a biblioteca em falta). Ainda pior, se "
+"um programa que usa a biblioteca privativa se torna popular, ele pode atrair "
 "outros programadores desavisados para a armadilha."
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -1659,16 +1650,16 @@
 "two ways: by asking individual free software projects to support the free X "
 "Toolkit widgets as well as Motif, and by asking for someone to write a free "
 "replacement for Motif.  The job took many years; LessTif, developed by the "
-"Hungry Programmers, became powerful enough to support most Motif applications 
"
-"only in 1997."
+"Hungry Programmers, became powerful enough to support most Motif "
+"applications only in 1997."
 msgstr ""
 "A primeira instância desse problema era o kit de ferramentas Motif, nos anos 
"
 "80. Embora ainda não houvesse sistemas operacionais livres, ficava claro o "
 "problema que a Motif causaria para eles mais tarde. O Projeto GNU respondeu "
 "de duas formas: pedindo aos projetos de software livre individuais para dar "
 "suporte aos widgets do kit de ferramentas livre do X tão bem quanto a Motif, 
"
-"e pedindo a alguém para escrever um substituto livre para a Motif. O 
trabalho "
-"levou muitos anos; LessTif, desenvolvida pelos Hungry Programmers "
+"e pedindo a alguém para escrever um substituto livre para a Motif. O "
+"trabalho levou muitos anos; LessTif, desenvolvida pelos Hungry Programmers "
 "(Programadores Famintos), tornou-se poderosa o suficiente para dar suporte a "
 "maioria das aplicações Motif apenas em 1997."
 
@@ -1680,19 +1671,19 @@
 "\">KDE</abbr>."
 msgstr ""
 "Entre 1996 e 1998, uma outra biblioteca não livre de kit de ferramentas para 
"
-"<abbr title=\"Graphical User Interface\">GUI</abbr>, chamada Qt, foi usada em 
"
-"uma coleção substancial de software livre, o <abbr title=\"K Desktop "
+"<abbr title=\"Graphical User Interface\">GUI</abbr>, chamada Qt, foi usada "
+"em uma coleção substancial de software livre, o <abbr title=\"K Desktop "
 "Environment\">KDE</abbr>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Free GNU/Linux systems were unable to use KDE, because we could not use the "
-"library.  However, some commercial distributors of GNU/Linux systems who were 
"
-"not strict about sticking with free software added KDE to their 
systems&mdash;"
-"producing a system with more capabilities, but less freedom.  The KDE group "
-"was actively encouraging more programmers to use Qt, and millions of new "
-"&ldquo;Linux users&rdquo; had never been exposed to the idea that there was a 
"
-"problem in this.  The situation appeared grim."
+"library.  However, some commercial distributors of GNU/Linux systems who "
+"were not strict about sticking with free software added KDE to their "
+"systems&mdash;producing a system with more capabilities, but less freedom.  "
+"The KDE group was actively encouraging more programmers to use Qt, and "
+"millions of new &ldquo;Linux users&rdquo; had never been exposed to the idea "
+"that there was a problem in this.  The situation appeared grim."
 msgstr ""
 "Sistemas livres GNU/Linux foram incapazes de usar o KDE, porque não 
podíamos "
 "usar a biblioteca. No entanto, alguns distribuidores comerciais do sistemas "
@@ -1713,15 +1704,15 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "GNOME, the GNU Network Object Model Environment, is GNU's desktop project.  "
-"Started in 1997 by Miguel de Icaza, and developed with the support of Red Hat 
"
-"Software, GNOME set out to provide similar desktop facilities, but using free 
"
-"software exclusively.  It has technical advantages as well, such as "
+"Started in 1997 by Miguel de Icaza, and developed with the support of Red "
+"Hat Software, GNOME set out to provide similar desktop facilities, but using "
+"free software exclusively.  It has technical advantages as well, such as "
 "supporting a variety of languages, not just C++.  But its main purpose was "
 "freedom: not to require the use of any nonfree software."
 msgstr ""
-"GNOME, o Ambiente de Modelos de Objetos de Rede GNU (GNU Network Object Model 
"
-"Environment), é o projeto de área de trabalho do GNU. Iniciado em 1997 por "
-"Miguel de Icaza, e desenvolvido com o apoio da Red Hat Software, o GNOME "
+"GNOME, o Ambiente de Modelos de Objetos de Rede GNU (GNU Network Object "
+"Model Environment), é o projeto de área de trabalho do GNU. Iniciado em 
1997 "
+"por Miguel de Icaza, e desenvolvido com o apoio da Red Hat Software, o GNOME "
 "busca fornecer instalações de área de trabalho semelhantes, mas usando "
 "exclusivamente software livre. Ele tem vantagens técnicas também, tais como 
"
 "suportar uma variedade de linguagens, não apenas C++. Mas o seu principal "
@@ -1736,7 +1727,6 @@
 "Harmony é uma biblioteca substituta compatível, projetada para tornar "
 "possível executar software KDE sem usar Qt."
 
-#. type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "In November 1998, the developers of Qt announced a change of license which, "
@@ -1749,9 +1739,9 @@
 "Em novembro de 1998, os desenvolvedores da Qt anunciaram uma mudança de "
 "licença que, quando realizada, deverá fazer da Qt software livre. Não há "
 "maneira de ter certeza, mas eu acho que isso foi em parte devido à resposta "
-"firme da comunidade ao problema que a Qt causou quando era não livre. (A 
nova "
-"licença é inconveniente e injusta, por isso, continua a ser desejável 
evitar "
-"o uso da Qt&#8239;<a href=\"#ft9\">[9]</a>.)"
+"firme da comunidade ao problema que a Qt causou quando era não livre. (A "
+"nova licença é inconveniente e injusta, por isso, continua a ser desejável 
"
+"evitar o uso da Qt&#8239;<a href=\"#ft9\">[9]</a>.)"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -1775,35 +1765,35 @@
 "algorithms and features off limits to free software for up to twenty years.  "
 "The LZW compression algorithm patents were applied for in 1983, and we still "
 "cannot release free software to produce proper compressed <abbr title="
-"\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr>&#8239;<a href=\"#ft10\">[10]</a>.  
"
-"In 1998, a free program to produce <abbr title=\"MPEG-1 Audio Layer 3\">MP3</"
-"abbr> compressed audio was removed from distribution under threat of a patent 
"
-"suit&#8239;<a href=\"#ft11\">[11]</a>."
+"\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr>&#8239;<a href=\"#ft10\">[10]</"
+"a>.  In 1998, a free program to produce <abbr title=\"MPEG-1 Audio Layer "
+"3\">MP3</abbr> compressed audio was removed from distribution under threat "
+"of a patent suit&#8239;<a href=\"#ft11\">[11]</a>."
 msgstr ""
 "A pior ameaça que enfrentamos vem de patentes de software, que podem colocar 
"
 "algoritmos e funcionalidades fora do alcance do software livre por até 20 "
 "anos. As patentes do algoritmo de compressão LZW foram aplicadas em 1983, e "
 "nós ainda não podemos liberar software livre que produza adequadamente 
<abbr "
 "title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr>s comprimidos&#8239;<a href="
-"\"#ft10\">[10]</a>. Em 1998, um programa livre para produzir áudio 
comprimido "
-"em <abbr title=\"MPEG-1 Audio Layer 3\">MP3</abbr> foi impedido de ser "
-"distribuído sob a ameaça de um processo de patente&#8239;<a href="
+"\"#ft10\">[10]</a>. Em 1998, um programa livre para produzir áudio "
+"comprimido em <abbr title=\"MPEG-1 Audio Layer 3\">MP3</abbr> foi impedido "
+"de ser distribuído sob a ameaça de um processo de patente&#8239;<a href="
 "\"#ft11\">[11]</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"There are ways to cope with patents: we can search for evidence that a patent 
"
-"is invalid, and we can look for alternative ways to do a job.  But each of "
-"these methods works only sometimes; when both fail, a patent may force all "
-"free software to lack some feature that users want.  After a long wait, the "
-"patents expire, but what will we do until then?"
-msgstr ""
-"Existem maneiras de lidar com as patentes: podemos procurar evidências de 
que "
-"uma patente é inválida, e nós podemos procurar formas alternativas para "
-"realizar uma tarefa. Mas esses métodos funcionam apenas algumas vezes; 
quando "
-"ambos falham, uma patente pode forçar o software livre a deixar a desejar 
com "
-"respeito a uma funcionalidade que os usuários querem. Após uma longa 
espera, "
-"as patentes expiram, mas o que vamos fazer até então?"
+"There are ways to cope with patents: we can search for evidence that a "
+"patent is invalid, and we can look for alternative ways to do a job.  But "
+"each of these methods works only sometimes; when both fail, a patent may "
+"force all free software to lack some feature that users want.  After a long "
+"wait, the patents expire, but what will we do until then?"
+msgstr ""
+"Existem maneiras de lidar com as patentes: podemos procurar evidências de "
+"que uma patente é inválida, e nós podemos procurar formas alternativas 
para "
+"realizar uma tarefa. Mas esses métodos funcionam apenas algumas vezes; "
+"quando ambos falham, uma patente pode forçar o software livre a deixar a "
+"desejar com respeito a uma funcionalidade que os usuários querem. Após uma "
+"longa espera, as patentes expiram, mas o que vamos fazer até então?"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -1832,13 +1822,13 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "The biggest deficiency in our free operating systems is not in the "
-"software&mdash;it is the lack of good free manuals that we can include in our 
"
-"systems.  Documentation is an essential part of any software package; when an 
"
-"important free software package does not come with a good free manual, that "
-"is a major gap.  We have many such gaps today."
+"software&mdash;it is the lack of good free manuals that we can include in "
+"our systems.  Documentation is an essential part of any software package; "
+"when an important free software package does not come with a good free "
+"manual, that is a major gap.  We have many such gaps today."
 msgstr ""
-"A maior deficiência nos sistemas operacionais livres não está no software 
— é "
-"a falta de bons manuais livres que possamos incluir em nossos sistemas. A "
+"A maior deficiência nos sistemas operacionais livres não está no software 
— "
+"é a falta de bons manuais livres que possamos incluir em nossos sistemas. A "
 "documentação é uma parte essencial de qualquer pacote de software; quando 
um "
 "importante pacote de software livre não vem com um bom manual livre, essa é 
"
 "uma grande lacuna. Temos muitas dessas lacunas hoje."
@@ -1846,29 +1836,29 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not price.  "
-"The criterion for a free manual is pretty much the same as for free software: 
"
-"it is a matter of giving all users certain freedoms.  Redistribution "
-"(including commercial sale) must be permitted, online and on paper, so that "
-"the manual can accompany every copy of the program."
+"The criterion for a free manual is pretty much the same as for free "
+"software: it is a matter of giving all users certain freedoms.  "
+"Redistribution (including commercial sale) must be permitted, online and on "
+"paper, so that the manual can accompany every copy of the program."
 msgstr ""
-"Documentação livre, como o software livre, é uma questão de liberdade, 
não de "
-"preço. O critério para um manual livre é praticamente o mesmo que para o "
+"Documentação livre, como o software livre, é uma questão de liberdade, 
não "
+"de preço. O critério para um manual livre é praticamente o mesmo que para 
o "
 "software livre: é uma questão de dar a todos os usuários certas 
liberdades. "
-"Redistribuição (incluindo a venda comercial) deve ser permitida, on-line e 
em "
-"papel, de modo que o manual possa acompanhar cada cópia do programa."
+"Redistribuição (incluindo a venda comercial) deve ser permitida, on-line e "
+"em papel, de modo que o manual possa acompanhar cada cópia do programa."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Permission for modification is crucial too.  As a general rule, I don't "
 "believe that it is essential for people to have permission to modify all "
-"sorts of articles and books.  For example, I don't think you or I are obliged 
"
-"to give permission to modify articles like this one, which describe our "
-"actions and our views."
+"sorts of articles and books.  For example, I don't think you or I are "
+"obliged to give permission to modify articles like this one, which describe "
+"our actions and our views."
 msgstr ""
 "Permissão para modificação também é crucial. Como regra geral, eu não "
-"acredito que é essencial que as pessoas tenham permissão para modificar 
todos "
-"os tipos de artigos e livros. Por exemplo, eu não acho que você ou eu somos 
"
-"obrigados a dar permissão para modificação de artigos como este, que "
+"acredito que é essencial que as pessoas tenham permissão para modificar "
+"todos os tipos de artigos e livros. Por exemplo, eu não acho que você ou eu 
"
+"somos obrigados a dar permissão para modificação de artigos como este, que 
"
 "descrevem as nossas ações e nossos pontos de vista."
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -1881,36 +1871,37 @@
 "allow programmers to be conscientious and finish the job, does not fill our "
 "community's needs."
 msgstr ""
-"Mas há uma razão específica porque a liberdade de modificações é 
crucial para "
-"a documentação do software livre. Quando as pessoas exercerem o seu direito 
"
-"de modificar o software, e adicionar ou alterar as suas funcionalidades, se "
-"eles forem sensatos irão mudar o manual também — para que possam fornecer 
"
-"documentação precisa e usável com o programa modificado. Um manual não 
livre, "
-"que não permite que os programadores sejam sensatos e terminem o trabalho, "
-"não satisfaz as necessidades da nossa comunidade."
+"Mas há uma razão específica porque a liberdade de modificações é 
crucial "
+"para a documentação do software livre. Quando as pessoas exercerem o seu "
+"direito de modificar o software, e adicionar ou alterar as suas "
+"funcionalidades, se eles forem sensatos irão mudar o manual também — para 
"
+"que possam fornecer documentação precisa e usável com o programa 
modificado. "
+"Um manual não livre, que não permite que os programadores sejam sensatos e "
+"terminem o trabalho, não satisfaz as necessidades da nossa comunidade."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Some kinds of limits on how modifications are done pose no problem.  For "
-"example, requirements to preserve the original author's copyright notice, the 
"
-"distribution terms, or the list of authors, are OK.  It is also no problem to 
"
-"require modified versions to include notice that they were modified, even to "
-"have entire sections that may not be deleted or changed, as long as these "
-"sections deal with nontechnical topics.  These kinds of restrictions are not "
-"a problem because they don't stop the conscientious programmer from adapting "
-"the manual to fit the modified program.  In other words, they don't block the 
"
-"free software community from making full use of the manual."
-msgstr ""
-"Alguns tipos de limites sobre como as modificações são feitas não 
representam "
-"qualquer problema. Por exemplo, os requisitos para preservar aviso de "
-"direitos autorais do autor original, os termos de distribuição, ou a lista 
de "
-"autores, são aceitáveis. Também não é problema exigir que versões 
modificadas "
-"incluam um aviso identificando-as como tal, ou mesmo ter seções inteiras 
que "
-"não podem ser excluídas ou alteradas, desde que essas seções lidem com "
-"tópicos não técnicos. Esses tipos de restrições não são um problema, 
porque "
-"elas não impedem o programador consciente de adaptar o manual para "
-"corresponder ao programa modificado. Em outras palavras, elas não impedem a "
-"comunidade de software livre de fazer pleno uso do manual."
+"example, requirements to preserve the original author's copyright notice, "
+"the distribution terms, or the list of authors, are OK.  It is also no "
+"problem to require modified versions to include notice that they were "
+"modified, even to have entire sections that may not be deleted or changed, "
+"as long as these sections deal with nontechnical topics.  These kinds of "
+"restrictions are not a problem because they don't stop the conscientious "
+"programmer from adapting the manual to fit the modified program.  In other "
+"words, they don't block the free software community from making full use of "
+"the manual."
+msgstr ""
+"Alguns tipos de limites sobre como as modificações são feitas não "
+"representam qualquer problema. Por exemplo, os requisitos para preservar "
+"aviso de direitos autorais do autor original, os termos de distribuição, ou 
"
+"a lista de autores, são aceitáveis. Também não é problema exigir que 
versões "
+"modificadas incluam um aviso identificando-as como tal, ou mesmo ter seções 
"
+"inteiras que não podem ser excluídas ou alteradas, desde que essas seções 
"
+"lidem com tópicos não técnicos. Esses tipos de restrições não são um "
+"problema, porque elas não impedem o programador consciente de adaptar o "
+"manual para corresponder ao programa modificado. Em outras palavras, elas "
+"não impedem a comunidade de software livre de fazer pleno uso do manual."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -1926,12 +1917,13 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Will free software developers have the awareness and determination to produce 
"
-"a full spectrum of free manuals? Once again, our future depends on 
philosophy."
+"Will free software developers have the awareness and determination to "
+"produce a full spectrum of free manuals? Once again, our future depends on "
+"philosophy."
 msgstr ""
 "Terão os desenvolvedores de software livre a consciência e determinação 
para "
-"produzir um espectro completo de manuais livres? Mais uma vez, o nosso futuro 
"
-"depende da filosofia."
+"produzir um espectro completo de manuais livres? Mais uma vez, o nosso "
+"futuro depende da filosofia."
 
 #. type: Content of: <div><h3>
 msgid "We must talk about freedom"
@@ -1966,8 +1958,8 @@
 "But interest in the software is growing faster than awareness of the "
 "philosophy it is based on, and this leads to trouble.  Our ability to meet "
 "the challenges and threats described above depends on the will to stand firm "
-"for freedom.  To make sure our community has this will, we need to spread the 
"
-"idea to the new users as they come into the community."
+"for freedom.  To make sure our community has this will, we need to spread "
+"the idea to the new users as they come into the community."
 msgstr ""
 "Mas o interesse no software está crescendo mais rápido do que a 
consciência "
 "na filosofia sobre a qual ele se baseia, e isso leva a problemas. A nossa "
@@ -2000,19 +1992,19 @@
 msgstr ""
 "Ensinar novos usuários sobre a liberdade tornou-se mais difícil em 1998, "
 "quando uma parte da comunidade decidiu parar de usar o termo “software "
-"livre” (free software) e, em vez disso, começou a dizer “código 
aberto” (open "
-"source)."
+"livre” (free software) e, em vez disso, começou a dizer “código "
+"aberto” (open source)."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Some who favored this term aimed to avoid the confusion of &ldquo;free&rdquo; 
"
-"with &ldquo;gratis&rdquo;&mdash;a valid goal.  Others, however, aimed to set "
-"aside the spirit of principle that had motivated the free software movement "
-"and the GNU Project, and to appeal instead to executives and business users, "
-"many of whom hold an ideology that places profit above freedom, above "
-"community, above principle.  Thus, the rhetoric of &ldquo;open source&rdquo; "
-"focuses on the potential to make high-quality, powerful software, but shuns "
-"the ideas of freedom, community, and principle."
+"Some who favored this term aimed to avoid the confusion of &ldquo;"
+"free&rdquo; with &ldquo;gratis&rdquo;&mdash;a valid goal.  Others, however, "
+"aimed to set aside the spirit of principle that had motivated the free "
+"software movement and the GNU Project, and to appeal instead to executives "
+"and business users, many of whom hold an ideology that places profit above "
+"freedom, above community, above principle.  Thus, the rhetoric of &ldquo;"
+"open source&rdquo; focuses on the potential to make high-quality, powerful "
+"software, but shuns the ideas of freedom, community, and principle."
 msgstr ""
 "Alguns que favoreceram este termo visaram evitar a confusão de “livre” 
com "
 "“grátis” — um objetivo válido. Outros, no entanto, com o objetivo de 
anular "
@@ -2020,8 +2012,8 @@
 "GNU, atraíram executivos e usuários de negócios, muitos dos quais carregam 
"
 "uma ideologia que coloca o lucro acima da liberdade, acima da comunidade, "
 "acima dos princípios. Assim, a retórica do “código aberto” incide 
sobre o "
-"potencial de fazer software poderoso e de alta qualidade, mas evita as ideias 
"
-"de liberdade, comunidade e princípios."
+"potencial de fazer software poderoso e de alta qualidade, mas evita as "
+"ideias de liberdade, comunidade e princípios."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -2051,14 +2043,14 @@
 msgid ""
 "&ldquo;Free software&rdquo; and &ldquo;open source&rdquo; describe the same "
 "category of software, more or less, but say different things about the "
-"software, and about values.  The GNU Project continues to use the term 
&ldquo;"
-"free software,&rdquo; to express the idea that freedom, not just technology, "
-"is important."
+"software, and about values.  The GNU Project continues to use the term "
+"&ldquo;free software,&rdquo; to express the idea that freedom, not just "
+"technology, is important."
 msgstr ""
 "“Software livre” e “código aberto” descrevem a mesma categoria de 
software, "
-"mais ou menos, mas dizem coisas diferentes sobre o software, e sobre valores. 
"
-"O Projeto GNU continua a usar o termo “software livre”, para expressar a "
-"ideia de que liberdade, não apenas tecnologia, é importante."
+"mais ou menos, mas dizem coisas diferentes sobre o software, e sobre "
+"valores. O Projeto GNU continua a usar o termo “software livre”, para "
+"expressar a ideia de que liberdade, não apenas tecnologia, é importante."
 
 #. type: Content of: <div><h3>
 msgid "Try!"
@@ -2068,23 +2060,24 @@
 msgid ""
 "Yoda's aphorism (&ldquo;There is no &lsquo;try&rsquo;&rdquo;) sounds neat, "
 "but it doesn't work for me.  I have done most of my work while anxious about "
-"whether I could do the job, and unsure that it would be enough to achieve the 
"
-"goal if I did.  But I tried anyway, because there was no one but me between "
-"the enemy and my city.  Surprising myself, I have sometimes succeeded."
+"whether I could do the job, and unsure that it would be enough to achieve "
+"the goal if I did.  But I tried anyway, because there was no one but me "
+"between the enemy and my city.  Surprising myself, I have sometimes "
+"succeeded."
 msgstr ""
 "O aforismo de Yoda (“‘Tentar’ não há”) soa bem, mas ele não 
funciona para "
 "mim. Eu tenho feito a maior parte do meu trabalho com a ansiedade de não "
 "saber se eu teria sucesso, e sem a certeza de que ter sucessor seria "
-"suficiente para atingir a meta. Mas eu tentei de qualquer maneira, porque 
não "
-"havia ninguém além de mim entre o inimigo e minha cidade. Para minha "
+"suficiente para atingir a meta. Mas eu tentei de qualquer maneira, porque "
+"não havia ninguém além de mim entre o inimigo e minha cidade. Para minha "
 "surpresa, algumas vezes eu tive sucesso."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Sometimes I failed; some of my cities have fallen.  Then I found another "
 "threatened city, and got ready for another battle.  Over time, I've learned "
-"to look for threats and put myself between them and my city, calling on other 
"
-"hackers to come and join me."
+"to look for threats and put myself between them and my city, calling on "
+"other hackers to come and join me."
 msgstr ""
 "Algumas vezes eu falhei; e algumas das minhas cidades desmoronaram. Então eu 
"
 "encontrava outra cidade ameaçada, e me preparava para outra batalha. Com o "
@@ -2094,10 +2087,10 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Nowadays, often I'm not the only one.  It is a relief and a joy when I see a "
-"regiment of hackers digging in to hold the line, and I realize, this city may 
"
-"survive&mdash;for now.  But the dangers are greater each year, and now "
-"Microsoft has explicitly targeted our community.  We can't take the future of 
"
-"freedom for granted.  Don't take it for granted! If you want to keep your "
+"regiment of hackers digging in to hold the line, and I realize, this city "
+"may survive&mdash;for now.  But the dangers are greater each year, and now "
+"Microsoft has explicitly targeted our community.  We can't take the future "
+"of freedom for granted.  Don't take it for granted! If you want to keep your "
 "freedom, you must be prepared to defend it."
 msgstr ""
 "Hoje em dia, muitas vezes eu não sou o único. É um alívio e uma alegria "
@@ -2115,18 +2108,18 @@
 #. type: Content of: <div><ol><li>
 msgid ""
 "The use of &ldquo;hacker&rdquo; to mean &ldquo;security breaker&rdquo; is a "
-"confusion on the part of the mass media.  We hackers refuse to recognize that 
"
-"meaning, and continue using the word to mean someone who loves to program, "
-"someone who enjoys playful cleverness, or the combination of the two.  See my 
"
-"article, &ldquo;<a href=\"https://stallman.org/articles/on-hacking.html\";>On "
-"Hacking</a>.&rdquo;"
+"confusion on the part of the mass media.  We hackers refuse to recognize "
+"that meaning, and continue using the word to mean someone who loves to "
+"program, someone who enjoys playful cleverness, or the combination of the "
+"two.  See my article, &ldquo;<a href=\"https://stallman.org/articles/on-";
+"hacking.html\">On Hacking</a>.&rdquo;"
 msgstr ""
 "O uso do termo “hacker” significando “violador de segurança” é uma 
confusão "
 "causada pelos meios de comunicação de massa. Nós hackers nos recusamos a "
-"reconhecer este significado, e continuamos usando a palavra com o significado 
"
-"de alguém que ama programar, alguém que aprecia brincadeiras inteligentes, 
ou "
-"a combinação dos dois. Veja meu artigo, <a href=\"http://stallman.org/";
-"articles/on-hacking.html\">On Hacking</a> (em inglês)."
+"reconhecer este significado, e continuamos usando a palavra com o "
+"significado de alguém que ama programar, alguém que aprecia brincadeiras "
+"inteligentes, ou a combinação dos dois. Veja meu artigo, <a href=\"http://";
+"stallman.org/articles/on-hacking.html\">On Hacking</a> (em inglês)."
 
 #. type: Content of: <div><ol><li>
 msgid ""
@@ -2138,22 +2131,23 @@
 
 #. type: Content of: <div><ol><li>
 msgid ""
-"In 1984 or 1985, Don Hopkins (a very imaginative fellow) mailed me a letter.  
"
-"<a href=\"/graphics/copyleft-sticker.html\">On the envelope</a> he had "
-"written several amusing sayings, including this one: &ldquo;Copyleft&mdash;"
-"all rights reversed.&rdquo; I used the word &ldquo;copyleft&rdquo; to name "
-"the distribution concept I was developing at the time."
-msgstr ""
-"Em 1984 ou 1985, Don Hopkins (um companheiro muito imaginativo) enviou-me uma 
"
-"carta. <a href=\"/graphics/copyleft-sticker.html\">No envelope</a> ele havia "
-"escrito vários dizeres divertidos, incluindo este: “Copyleft — todos os "
-"direitos revertidos”. Eu usei a palavra “copyleft” para nomear o 
conceito de "
-"distribuição que eu estava desenvolvendo no momento."
+"In 1984 or 1985, Don Hopkins (a very imaginative fellow) mailed me a "
+"letter.  <a href=\"/graphics/copyleft-sticker.html\">On the envelope</a> he "
+"had written several amusing sayings, including this one: &ldquo;"
+"Copyleft&mdash;all rights reversed.&rdquo; I used the word &ldquo;"
+"copyleft&rdquo; to name the distribution concept I was developing at the "
+"time."
+msgstr ""
+"Em 1984 ou 1985, Don Hopkins (um companheiro muito imaginativo) enviou-me "
+"uma carta. <a href=\"/graphics/copyleft-sticker.html\">No envelope</a> ele "
+"havia escrito vários dizeres divertidos, incluindo este: “Copyleft — 
todos "
+"os direitos revertidos”. Eu usei a palavra “copyleft” para nomear o 
conceito "
+"de distribuição que eu estava desenvolvendo no momento."
 
 #. type: Content of: <div><ol><li>
 msgid ""
-"We now use the <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation 
License</"
-"a> for documentation."
+"We now use the <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation "
+"License</a> for documentation."
 msgstr ""
 "Agora usamos a <a href=\"/licenses/fdl.html\">Licença de Documentação 
Livre "
 "GNU</a> para documentação."
@@ -2170,13 +2164,13 @@
 #. type: Content of: <div><ol><li>
 msgid ""
 "That was written in 1998.  In 2009 we no longer maintain a long task list.  "
-"The community develops free software so fast that we can't even keep track of 
"
-"it all.  Instead, we have a list of High Priority Projects, a much shorter "
-"list of projects we really want to encourage people to write."
-msgstr ""
-"Isso foi escrito em 1998. Em 2009 já não mantemos uma longa lista de 
tarefas. "
-"A comunidade desenvolve software livre tão rápido que nem sequer podemos "
-"acompanhá-los. Em vez disso, nós temos uma lista de projetos de alta "
+"The community develops free software so fast that we can't even keep track "
+"of it all.  Instead, we have a list of High Priority Projects, a much "
+"shorter list of projects we really want to encourage people to write."
+msgstr ""
+"Isso foi escrito em 1998. Em 2009 já não mantemos uma longa lista de "
+"tarefas. A comunidade desenvolve software livre tão rápido que nem sequer "
+"podemos acompanhá-los. Em vez disso, nós temos uma lista de projetos de 
alta "
 "prioridade, uma lista muito mais curta de projetos nos quais queremos "
 "encorajar as pessoas a trabalhar."
 
@@ -2217,20 +2211,20 @@
 msgid "As of 2009, the GIF patents have expired."
 msgstr "Desde 2009, as patentes do GIF expiraram."
 
-#. type: Content of: <ol><li>
 #. type: Content of: <div><ol><li>
-msgid "As of 2017, the MP3 patents have expired.  Look how long we had to 
wait."
+msgid ""
+"As of 2017, the MP3 patents have expired.  Look how long we had to wait."
 msgstr ""
 "Desde 2017, as patentes do MP3 expiraram. Veja quanto tempo tivemos que "
 "esperar."
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Originally published in the book <cite>Open Sources</cite>.  Richard Stallman 
"
-"was <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never a "
-"supporter of &ldquo;open source&rdquo;</a>, but contributed this article so "
-"that the ideas of the free software movement would not be entirely absent "
-"from that book."
+"Originally published in the book <cite>Open Sources</cite>.  Richard "
+"Stallman was <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> "
+"never a supporter of &ldquo;open source&rdquo;</a>, but contributed this "
+"article so that the ideas of the free software movement would not be "
+"entirely absent from that book."
 msgstr ""
 "Originalmente publicado no livro <cite>Open Sources</cite>. Richard Stallman "
 "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">nunca foi um "
@@ -2256,11 +2250,11 @@
 "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu."
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:gnu@gnu.org";
-"\">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a href=\"/contact/\">outros 
meios "
-"de contatar</a> a FSF. Links quebrados e outras correções ou sugestões 
podem "
-"ser enviadas para <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu."
-"org&gt;</a>."
+"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a href=\"mailto:gnu@gnu.";
+"org\">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a href=\"/contact/\">outros "
+"meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e outras correções ou 
sugestões "
+"podem ser enviadas para <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\";>&lt;"
+"webmasters@gnu.org&gt;</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #. replace it with the translation of these two:
@@ -2281,22 +2275,19 @@
 msgstr ""
 "A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para 
oferecer "
 "traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. 
Por "
-"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções 
para <a "
-"href=\"mailto:web-translators@gnu.org\";>&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>. "
-"</p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia 
"
-"para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e a "
+"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções 
para "
+"<a href=\"mailto:web-translators@gnu.org\";>&lt;web-translators@gnu.org&gt;</"
+"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação 
e a "
 "contribuição com traduções das páginas deste site."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2014, "
-#| "2015, 2017, 2018, 2020 Richard Stallman"
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1998, 2005, 2008, 2010, 2012, 2015, 2017, 2018, 2021 Richard 
"
-"Stallman"
+"Copyright &copy; 1998, 2005, 2008, 2010, 2012, 2015, 2017, 2018, 2021 "
+"Richard Stallman"
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1998, 2005, 2008, 2010, 2012, 2015, 2017, 2018, 2021 Richard 
"
-"Stallman"
+"Copyright &copy; 1998, 2005, 2008, 2010, 2012, 2015, 2017, 2018, 2021 "
+"Richard Stallman"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: philosophy/selling.pt-br.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/selling.pt-br.html,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- philosophy/selling.pt-br.html       9 Nov 2021 11:38:04 -0000       1.24
+++ philosophy/selling.pt-br.html       26 Dec 2021 00:59:54 -0000      1.25
@@ -1,9 +1,4 @@
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="/philosophy/po/selling.pt-br.po">
- https://www.gnu.org/philosophy/po/selling.pt-br.po</a>'
- --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/selling.html"
- --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/selling.pt-br-diff.html"
- --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2021-09-10" --><!--#set 
var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/selling.en.html" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/selling.en.html" -->
 
 <!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
 <!-- Parent-Version: 1.96 -->
@@ -18,9 +13,8 @@
 <!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.pt-br.html" -->
 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
-<!--#include virtual="/server/outdated.pt-br.html" -->
 <!--#include virtual="/server/top-addendum.pt-br.html" -->
-<div class="reduced-width">
+<div class="article reduced-width">
 <h2>Vender Software Livre</h2>
 
 <p><em><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">Algumas visões sobre as
@@ -28,7 +22,6 @@
 GPL</a> também estão disponíveis.</em></p>
 <hr class="thin" />
 
-<div class="article">
 <p>
 Muitas pessoas acreditam que o espírito do projeto GNU está em não cobrar
 dinheiro para distribuir cópias de software ou cobrar o mínimo possível —
@@ -76,8 +69,8 @@
 deve procurar maneiras de contribuir para a construção da comunidade. Para
 um distribuidor, o modo de fazer isso é doando uma parcela de seu lucro para
 projetos de desenvolvimento de software livre ou para a <a
-href="/fsf/fsf.html">Free Software Foundation</a>. Desta forma, você pode
-promover o mundo do software livre.</p>
+href="https://www.fsf.org/";>Free Software Foundation</a>. Desta forma, você
+pode promover o mundo do software livre.</p>
 
 <p>
 <strong>Distribuir software livre é uma oportunidade de levantar fundos para
@@ -138,7 +131,7 @@
 
 <p>
 O modo mais direto de se fazer isso é escrevendo, por conta própria, <a
-href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist";>software livre</a> do qual
+href="https://savannah.gnu.org/projects/tasklist";>software livre</a> do qual
 necessitam ou <a href="/doc/doc.html">manuais</a>. Mas se você distribui ao
 invés de escrever, a melhor maneira de ajudar é levantando fundos para
 aqueles que escrevem tais distribuições.</p>
@@ -167,7 +160,7 @@
 <h3>Taxas altas ou baixas e a GNU GPL</h3>
 
 <p>
-Exceto para uma situação em especial, a <a href="/copyleft/gpl.html">Licença
+Exceto para uma situação em especial, a <a href="/licenses/gpl.html">Licença
 Pública Geral GNU</a> (GNU GPL) não especifica o quanto pode ser cobrado
 para distribuir uma cópia de software livre. Você pode cobrar nada, um
 centavo, um dólar ou um bilhão de dólares. Depende de você e do mercado,
@@ -195,7 +188,6 @@
 levados por questões como o quanto é cobrado por uma distribuição. 
Liberdade
 é a questão, a única e exclusiva questão.</p>
 </div>
-</div>
 
 <div class="translators-notes">
 
@@ -276,7 +268,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Última atualização:
 
-$Date: 2021/11/09 11:38:04 $
+$Date: 2021/12/26 00:59:54 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/selling.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.pt-br-en.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/selling.pt-br-en.html 19 Aug 2021 08:13:28 -0000      1.9
+++ philosophy/po/selling.pt-br-en.html 26 Dec 2021 00:59:54 -0000      1.10
@@ -10,7 +10,7 @@
 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.html" -->
 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
 <!--#include virtual="/server/top-addendum.html" -->
-<div class="reduced-width">
+<div class="article reduced-width">
 <h2>Selling Free Software</h2>
 
 <p><em><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">Some views on the
@@ -18,7 +18,6 @@
 GPL</a> are also available.</em></p>
 <hr class="thin" />
 
-<div class="article">
 <p>
 Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you
 should not charge money for distributing copies of software, or that
@@ -34,9 +33,9 @@
 
 <p>
 The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can refer
-either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free software&rdquo;,
-we're talking about freedom, not price.  (Think of &ldquo;free speech&rdquo;,
-not &ldquo;free beer&rdquo;.)  Specifically, it means that a user is free to 
run
+either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free software,&rdquo;
+we're talking about freedom, not price.  (Think of &ldquo;free speech,&rdquo;
+not &ldquo;free beer.&rdquo;)  Specifically, it means that a user is free to 
run
 the program, study and change the program, and redistribute the program with or
 without changes.</p>
 
@@ -66,7 +65,7 @@
 Free software is a community project, and everyone who depends on it
 ought to look for ways to contribute to building the community.  For a
 distributor, the way to do this is to give a part of the profit to free 
software development projects or to the
-<a href="/fsf/fsf.html">Free Software Foundation</a>.  This way you can
+<a href="https://www.fsf.org/";>Free Software Foundation</a>.  This way you can
 advance the world of free software.</p>
 
 <p>
@@ -129,7 +128,7 @@
 
 <p>
 The most direct way to do this is by writing needed
-<a href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist";>free software</a>
+<a href="https://savannah.gnu.org/projects/tasklist";>free software</a>
 or
 <a href="/doc/doc.html">manuals</a> yourself.  But if you do
 distribution rather than writing, the best way you can help is by
@@ -144,8 +143,8 @@
 encourage it.</p>
 
 <p>
-However, when people think of
-<a href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">&ldquo;selling 
software&rdquo;</a>,
+However, when people think of &ldquo;<a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">selling 
software</a>,&rdquo;
 they usually imagine doing it the way most companies do it: making the
 software proprietary rather than free.</p>
 
@@ -161,7 +160,7 @@
 
 <p>
 Except for one special situation, the
-<a href="/copyleft/gpl.html">GNU General Public License</a> (GNU GPL)
+<a href="/licenses/gpl.html">GNU General Public License</a> (GNU GPL)
 has no requirements about how much you can charge for distributing a
 copy of free software.  You can charge nothing, a penny, a dollar, or
 a billion dollars.  It's up to you, and the marketplace, so don't
@@ -190,7 +189,6 @@
 distracted by side issues such as how much of a distribution fee is
 charged.  Freedom is the issue, the whole issue, and the only issue.</p>
 </div>
-</div>
 
 </div><!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.html" -->
@@ -250,7 +248,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2021/08/19 08:13:28 $
+$Date: 2021/12/26 00:59:54 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/selling.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.pt-br.po,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- philosophy/po/selling.pt-br.po      26 Dec 2021 00:53:56 -0000      1.28
+++ philosophy/po/selling.pt-br.po      26 Dec 2021 00:59:54 -0000      1.29
@@ -17,7 +17,6 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Outdated-Since: 2021-09-10 11:26+0000\n"
 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
 
 #. type: Content of: <title>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]