[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/licenses fdl-howto.es.html po/fdl-howto.es.po
From: |
GNUN |
Subject: |
www/licenses fdl-howto.es.html po/fdl-howto.es.po |
Date: |
Sun, 24 Oct 2021 12:31:05 -0400 (EDT) |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: GNUN <gnun> 21/10/24 12:31:05
Modified files:
licenses : fdl-howto.es.html
licenses/po : fdl-howto.es.po
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/fdl-howto.es.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto.es.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
Patches:
Index: fdl-howto.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/fdl-howto.es.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- fdl-howto.es.html 16 Oct 2021 13:02:35 -0000 1.1
+++ fdl-howto.es.html 24 Oct 2021 16:31:05 -0000 1.2
@@ -25,11 +25,12 @@
<dt>¿Dónde hay que colocar la notificación de la licencia?</dt>
<dd>
-Basta con poner la nota completa de licencia en el archivo «main» del
-documento. Por ejemplo, en el caso del <cite>Emacs Lisp Reference
-Manual</cite>, muchos archivos figuran en <code>elisp.texi</code>. Ponemos
-la nota completa en <code>elisp.texi</code>, y en el resto de los archivos
-escribimos simplemente:
+Basta con poner la nota completa de licencia en el archivo
+«<cite>main</cite>» del documento. Por ejemplo, en el caso del <cite>Emacs
+Lisp Reference Manual</cite>, muchos archivos figuran en
+<code>elisp.texi</code>. Ponemos la nota completa en
+<code>elisp.texi</code>, y en el resto de los archivos escribimos
+simplemente:
<pre>
@c -*-texinfo-*-
@@ -40,7 +41,7 @@
</pre></dd>
<dt>¿Que hago con los <cite>scripts</cite> que son necesarios para poder
-visualizar el documento correctamente?</dt>
+visualizar mi documento correctamente?</dt>
<dd>
Le recomendamos que publique esos <cite>scripts</cite> también bajo la FDL
de GNU. Por supuesto, si estos <cite>scripts</cite> son útiles para otras
@@ -73,8 +74,8 @@
permiso para hacerlo.</p>
<p>
(Una consecuencia de esto es que usted <em>no puede utilizar</em> texto
-previo que trate asuntos técnicos si no tiene permiso para permitir la
-modificación de dicho texto).</p>
+previo que trate asuntos técnicos si no tiene permiso para autorizar la
+modificación de dicho texto.)</p>
<p>
Cuando una sección aborda la filosofÃa del software libre, es buena idea
hacer invariante esa sección. Cuando, por ejemplo, ponemos el Manifiesto de
@@ -157,7 +158,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2021/10/16 13:02:35 $
+$Date: 2021/10/24 16:31:05 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: po/fdl-howto.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto.es.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- po/fdl-howto.es.po 24 Oct 2021 15:56:58 -0000 1.3
+++ po/fdl-howto.es.po 24 Oct 2021 16:31:05 -0000 1.4
@@ -10,13 +10,13 @@
"Project-Id-Version: fdl-howto.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-24 17:50+0200\n"
+"Last-Translator: Dora Scilipoti\n"
+"Language-Team: Spanish\n"
+"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"Last-Translator: Dora Scilipoti\n"
-"Language-Team: Spanish\n"
-"Language: es\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#. type: Content of: <title>
@@ -27,24 +27,25 @@
#. type: Content of: <h2>
msgid "Tips on Using the GNU Free Documentation License"
-msgstr "Consejos para la utilización de la Licencia de Documentación Libre
de GNU"
+msgstr ""
+"Consejos para la utilización de la Licencia de Documentación Libre de GNU"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"This is a brief explanation of how to place a document under the <a href=\"/"
-"licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>. For the GNU software
"
-"licenses, such as the GNU GPL, we have a <a href=\"/licenses/gpl-howto.html"
-"\">separate page</a>."
+"licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>. For the GNU "
+"software licenses, such as the GNU GPL, we have a <a href=\"/licenses/gpl-"
+"howto.html\">separate page</a>."
msgstr ""
"Esta es una breve explicación de cómo poner un documento bajo la <a
href=\"/"
-"licenses/fdl.html\">Licencia de Documentación Libre de GNU</a>. De las
licencias "
-"del software de GNU, como la GPL de GNU, nos ocupamos en una <a
href=\"/licenses/"
-"gpl-howto.html\">página aparte</a>."
+"licenses/fdl.html\">Licencia de Documentación Libre de GNU</a>. De las "
+"licencias del software de GNU, como la GPL de GNU, nos ocupamos en una <a "
+"href=\"/licenses/gpl-howto.html\">página aparte</a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How does one use the optional
features of "
-"the FDL?</a>"
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How does one use the optional "
+"features of the FDL?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">¿Cómo se utilizan los elementos "
"opcionales de la <abbr title=\"Free Documentation License\">FDL</abbr>?</a>"
@@ -54,8 +55,8 @@
"We have a <a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">separate page</a> that "
"discusses how to use the optional features of the FDL."
msgstr ""
-"En una <a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">página aparte</a> explicamos
cómo "
-"utilizar los elementos opcionales de la FDL."
+"En una <a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">página aparte</a> explicamos
"
+"cómo utilizar los elementos opcionales de la FDL."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "Where must one put the license notification?"
@@ -63,15 +64,17 @@
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
-"It is sufficient to put the full license notice in the “main”
file of "
-"your document. For example, with the <cite>Emacs Lisp Reference
Manual</cite>, we "
-"have many files included by <code>elisp.texi</code>. We keep the full "
-"notification in <code>elisp.texi</code>, and in the other files we simply
write:"
-msgstr ""
-"Basta con poner la nota completa de licencia en el archivo
«<cite>main</cite>» del "
-"documento. Por ejemplo, en el caso del <cite>Emacs Lisp Reference
Manual</cite>, "
-"muchos archivos figuran en <code>elisp.texi</code>. Ponemos la nota completa
en "
-"<code>elisp.texi</code>, y en el resto de los archivos escribimos
simplemente:"
+"It is sufficient to put the full license notice in the “main” "
+"file of your document. For example, with the <cite>Emacs Lisp Reference "
+"Manual</cite>, we have many files included by <code>elisp.texi</code>. We "
+"keep the full notification in <code>elisp.texi</code>, and in the other "
+"files we simply write:"
+msgstr ""
+"Basta con poner la nota completa de licencia en el archivo «<cite>main</"
+"cite>» del documento. Por ejemplo, en el caso del <cite>Emacs Lisp Reference
"
+"Manual</cite>, muchos archivos figuran en <code>elisp.texi</code>. Ponemos "
+"la nota completa en <code>elisp.texi</code>, y en el resto de los archivos "
+"escribimos simplemente:"
#. type: Content of: <dl><dd><pre>
#, no-wrap
@@ -89,29 +92,32 @@
"@c See the file elisp.texi for copying conditions.\n"
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "What do I do with scripts that are needed to render my document
properly?"
+msgid ""
+"What do I do with scripts that are needed to render my document properly?"
msgstr ""
-"¿Que hago con los <cite>scripts</cite> que son necesarios para poder
visualizar mi "
-"documento correctamente?"
+"¿Que hago con los <cite>scripts</cite> que son necesarios para poder "
+"visualizar mi documento correctamente?"
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
-"We recommend you release these scripts under the GNU FDL as well. Of course,
if "
-"these scripts are generally useful for other tasks, it is a good idea to
release "
-"them separately under the GNU GPL."
+"We recommend you release these scripts under the GNU FDL as well. Of "
+"course, if these scripts are generally useful for other tasks, it is a good "
+"idea to release them separately under the GNU GPL."
msgstr ""
-"Le recomendamos que publique esos <cite>scripts</cite> también bajo la FDL
de GNU. "
-"Por supuesto, si estos <cite>scripts</cite> son útiles para otras tareas, es
una "
-"buena idea publicarlos de forma separada bajo la GPL de GNU."
+"Le recomendamos que publique esos <cite>scripts</cite> también bajo la FDL "
+"de GNU. Por supuesto, si estos <cite>scripts</cite> son útiles para otras "
+"tareas, es una buena idea publicarlos de forma separada bajo la GPL de GNU."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "Is it required for the document to have invariant sections?"
msgstr "¿Es necesario que el documento contenga secciones invariantes?"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "No. It is perfectly acceptable for a document to have no invariant
sections."
+msgid ""
+"No. It is perfectly acceptable for a document to have no invariant sections."
msgstr ""
-"No. Es perfectamente aceptable que el documento no tenga secciones
invariantes."
+"No. Es perfectamente aceptable que el documento no tenga secciones "
+"invariantes."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "Should I try to make sure the document has some invariant sections?"
@@ -122,8 +128,8 @@
"Not particularly. If a section's contents ought to be invariant, make it "
"invariant."
msgstr ""
-"No especialmente. Si los contenidos de una sección deben ser invariantes,
hágalos "
-"invariantes."
+"No especialmente. Si los contenidos de una sección deben ser invariantes, "
+"hágalos invariantes."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "Should I try to avoid invariant sections?"
@@ -136,61 +142,67 @@
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"First of all, keep in mind that a section that treats technical material "
-"<em>cannot</em> be invariant. Only a secondary section can be invariant, and
a "
-"technical section is not a secondary section."
+"<em>cannot</em> be invariant. Only a secondary section can be invariant, "
+"and a technical section is not a secondary section."
msgstr ""
-"En primer lugar, recuerde que una sección que trata asuntos técnicos <em>no
puede</"
-"em> ser invariante. Solo una sección secundaria puede ser invariante, y una "
-"sección técnica no es una sección secundaria."
+"En primer lugar, recuerde que una sección que trata asuntos técnicos <em>no
"
+"puede</em> ser invariante. Solo una sección secundaria puede ser invariante,
"
+"y una sección técnica no es una sección secundaria."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
-"If the section is text that you're not allowed to modify, such as a copy of
the "
-"GNU GPL, then it <em>must</em> be invariant. You can't give permission to
modify "
-"it if you don't have permission to modify it."
-msgstr ""
-"Si la sección es texto que usted no está autorizado a modificar, tal como
una "
-"copia de la GPL de GNU, entonces esa sección <em>debe</em> ser invariante.
Si "
-"usted no tiene permiso para modificarla, tampoco puede dar permiso para
hacerlo."
+"If the section is text that you're not allowed to modify, such as a copy of "
+"the GNU GPL, then it <em>must</em> be invariant. You can't give permission "
+"to modify it if you don't have permission to modify it."
+msgstr ""
+"Si la sección es texto que usted no está autorizado a modificar, tal como "
+"una copia de la GPL de GNU, entonces esa sección <em>debe</em> ser "
+"invariante. Si usted no tiene permiso para modificarla, tampoco puede dar "
+"permiso para hacerlo."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
-"(One consequence is that you <em>cannot use</em> preexisting text which
covers "
-"technical material if you don't have permission to allow modification of that
"
-"text.)"
-msgstr ""
-"(Una consecuencia de esto es que usted <em>no puede utilizar</em> texto
previo que "
-"trate asuntos técnicos si no tiene permiso para autorizar la modificación
de dicho "
-"texto.)"
+"(One consequence is that you <em>cannot use</em> preexisting text which "
+"covers technical material if you don't have permission to allow modification "
+"of that text.)"
+msgstr ""
+"(Una consecuencia de esto es que usted <em>no puede utilizar</em> texto "
+"previo que trate asuntos técnicos si no tiene permiso para autorizar la "
+"modificación de dicho texto.)"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
-"When a section discusses the philosophy of free software, it is a good idea
to "
-"make that section invariant. For instance, when we put the GNU Manifesto in
a "
-"manual, or when we include a section explaining why free documentation is "
-"important, we make that section invariant."
-msgstr ""
-"Cuando una sección aborda la filosofÃa del software libre, es buena idea
hacer "
-"invariante esa sección. Cuando, por ejemplo, ponemos el Manifiesto de GNU en
un "
-"manual, o cuando incluimos una sección para explicar por qué es importante
la "
-"documentación libre, hacemos esa sección invariante."
+"When a section discusses the philosophy of free software, it is a good idea "
+"to make that section invariant. For instance, when we put the GNU Manifesto "
+"in a manual, or when we include a section explaining why free documentation "
+"is important, we make that section invariant."
+msgstr ""
+"Cuando una sección aborda la filosofÃa del software libre, es buena idea "
+"hacer invariante esa sección. Cuando, por ejemplo, ponemos el Manifiesto de "
+"GNU en un manual, o cuando incluimos una sección para explicar por qué es "
+"importante la documentación libre, hacemos esa sección invariante."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "
+# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
-"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><"
-"gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to
contact</"
-"a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions can be sent to
<a "
-"href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>."
-msgstr " "
+"Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org"
+"\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways "
+"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu."
+"org></a>."
+msgstr ""
+"EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:gnu@gnu.org"
+"\"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
+"proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase a <a href=\"mailto:"
+"webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>."
#
-#
-#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -204,30 +216,43 @@
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
-"Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations "
-"README</a> for information on coordinating and submitting translations of
this "
-"article."
-msgstr " "
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
+"errores.<br /> EnvÃe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a "
+"<a href=\"mailto:web-translators@gnu.org\"><web-translators@gnu.org></"
+"a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
+"coordinación y el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2000, 2001, 2008, 2009, 2014 Free Software Foundation,
Inc."
-msgstr "Copyright © 2000, 2001, 2008, 2009, 2014 Free Software
Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright © 2000, 2001, 2008, 2009, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 2000, 2001, 2008, 2009, 2014 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/"
-"licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United
States "
-"License</a>."
-msgstr " "
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Esta página está bajo licencia <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES\">Creative Commons "
+"Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
-"<strong>Traducción: Javier Fdez. Retenaga, 2021.</strong> Revisión: Equipo
de "
-"traductores al español de GNU."
+"<strong>Traducción: Javier Fdez. Retenaga, 2021.</strong> Revisión: Equipo "
+"de traductores al español de GNU."
+# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr " "
+msgstr "Ãltima actualización:"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/licenses fdl-howto.es.html po/fdl-howto.es.po,
GNUN <=