www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/licenses fdl-howto.es.html po/fdl-howto.es.po


From: GNUN
Subject: www/licenses fdl-howto.es.html po/fdl-howto.es.po
Date: Sun, 24 Oct 2021 12:31:05 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     21/10/24 12:31:05

Modified files:
        licenses       : fdl-howto.es.html 
        licenses/po    : fdl-howto.es.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/fdl-howto.es.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto.es.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4

Patches:
Index: fdl-howto.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/fdl-howto.es.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- fdl-howto.es.html   16 Oct 2021 13:02:35 -0000      1.1
+++ fdl-howto.es.html   24 Oct 2021 16:31:05 -0000      1.2
@@ -25,11 +25,12 @@
 
 <dt>¿Dónde hay que colocar la notificación de la licencia?</dt>
 <dd>
-Basta con poner la nota completa de licencia en el archivo «main» del
-documento. Por ejemplo, en el caso del <cite>Emacs Lisp Reference
-Manual</cite>, muchos archivos figuran en <code>elisp.texi</code>. Ponemos
-la nota completa en <code>elisp.texi</code>, y en el resto de los archivos
-escribimos simplemente:
+Basta con poner la nota completa de licencia en el archivo
+«<cite>main</cite>» del documento. Por ejemplo, en el caso del <cite>Emacs
+Lisp Reference Manual</cite>, muchos archivos figuran en
+<code>elisp.texi</code>. Ponemos la nota completa en
+<code>elisp.texi</code>, y en el resto de los archivos escribimos
+simplemente:
 
 <pre>
 @c -*-texinfo-*-
@@ -40,7 +41,7 @@
 </pre></dd>
 
 <dt>¿Que hago con los <cite>scripts</cite> que son necesarios para poder
-visualizar el documento correctamente?</dt>
+visualizar mi documento correctamente?</dt>
 <dd>
 Le recomendamos que publique esos <cite>scripts</cite> también bajo la FDL
 de GNU. Por supuesto, si estos <cite>scripts</cite> son útiles para otras
@@ -73,8 +74,8 @@
 permiso para hacerlo.</p>
 <p>
 (Una consecuencia de esto es que usted <em>no puede utilizar</em> texto
-previo que trate asuntos técnicos si no tiene permiso para permitir la
-modificación de dicho texto).</p>
+previo que trate asuntos técnicos si no tiene permiso para autorizar la
+modificación de dicho texto.)</p>
 <p>
 Cuando una sección aborda la filosofía del software libre, es buena idea
 hacer invariante esa sección. Cuando, por ejemplo, ponemos el Manifiesto de
@@ -157,7 +158,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2021/10/16 13:02:35 $
+$Date: 2021/10/24 16:31:05 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: po/fdl-howto.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto.es.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- po/fdl-howto.es.po  24 Oct 2021 15:56:58 -0000      1.3
+++ po/fdl-howto.es.po  24 Oct 2021 16:31:05 -0000      1.4
@@ -10,13 +10,13 @@
 "Project-Id-Version: fdl-howto.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:01+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2021-10-24 17:50+0200\n"
+"Last-Translator: Dora Scilipoti\n"
+"Language-Team: Spanish\n"
+"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"Last-Translator: Dora Scilipoti\n"
-"Language-Team: Spanish\n"
-"Language: es\n"
 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -27,24 +27,25 @@
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Tips on Using the GNU Free Documentation License"
-msgstr "Consejos para la utilización de la Licencia de Documentación Libre 
de GNU"
+msgstr ""
+"Consejos para la utilización de la Licencia de Documentación Libre de GNU"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This is a brief explanation of how to place a document under the <a href=\"/"
-"licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>.  For the GNU software 
"
-"licenses, such as the GNU GPL, we have a <a href=\"/licenses/gpl-howto.html"
-"\">separate page</a>."
+"licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>.  For the GNU "
+"software licenses, such as the GNU GPL, we have a <a href=\"/licenses/gpl-"
+"howto.html\">separate page</a>."
 msgstr ""
 "Esta es una breve explicación de cómo poner un documento bajo la <a 
href=\"/"
-"licenses/fdl.html\">Licencia de Documentación Libre de GNU</a>. De las 
licencias "
-"del software de GNU, como la GPL de GNU, nos ocupamos en una <a 
href=\"/licenses/"
-"gpl-howto.html\">página aparte</a>."
+"licenses/fdl.html\">Licencia de Documentación Libre de GNU</a>. De las "
+"licencias del software de GNU, como la GPL de GNU, nos ocupamos en una <a "
+"href=\"/licenses/gpl-howto.html\">página aparte</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How does one use the optional 
features of "
-"the FDL?</a>"
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How does one use the optional "
+"features of the FDL?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">¿Cómo se utilizan los elementos "
 "opcionales de la <abbr title=\"Free Documentation License\">FDL</abbr>?</a>"
@@ -54,8 +55,8 @@
 "We have a <a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">separate page</a> that "
 "discusses how to use the optional features of the FDL."
 msgstr ""
-"En una <a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">página aparte</a> explicamos 
cómo "
-"utilizar los elementos opcionales de la FDL."
+"En una <a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">página aparte</a> explicamos 
"
+"cómo utilizar los elementos opcionales de la FDL."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Where must one put the license notification?"
@@ -63,15 +64,17 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
-"It is sufficient to put the full license notice in the &ldquo;main&rdquo; 
file of "
-"your document.  For example, with the <cite>Emacs Lisp Reference 
Manual</cite>, we "
-"have many files included by <code>elisp.texi</code>.  We keep the full "
-"notification in <code>elisp.texi</code>, and in the other files we simply 
write:"
-msgstr ""
-"Basta con poner la nota completa de licencia en el archivo 
«<cite>main</cite>» del "
-"documento. Por ejemplo, en el caso del <cite>Emacs Lisp Reference 
Manual</cite>, "
-"muchos archivos figuran en <code>elisp.texi</code>. Ponemos la nota completa 
en "
-"<code>elisp.texi</code>, y en el resto de los archivos escribimos 
simplemente:"
+"It is sufficient to put the full license notice in the &ldquo;main&rdquo; "
+"file of your document.  For example, with the <cite>Emacs Lisp Reference "
+"Manual</cite>, we have many files included by <code>elisp.texi</code>.  We "
+"keep the full notification in <code>elisp.texi</code>, and in the other "
+"files we simply write:"
+msgstr ""
+"Basta con poner la nota completa de licencia en el archivo «<cite>main</"
+"cite>» del documento. Por ejemplo, en el caso del <cite>Emacs Lisp Reference 
"
+"Manual</cite>, muchos archivos figuran en <code>elisp.texi</code>. Ponemos "
+"la nota completa en <code>elisp.texi</code>, y en el resto de los archivos "
+"escribimos simplemente:"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><pre>
 #, no-wrap
@@ -89,29 +92,32 @@
 "@c See the file elisp.texi for copying conditions.\n"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "What do I do with scripts that are needed to render my document 
properly?"
+msgid ""
+"What do I do with scripts that are needed to render my document properly?"
 msgstr ""
-"¿Que hago con los <cite>scripts</cite> que son necesarios para poder 
visualizar mi "
-"documento correctamente?"
+"¿Que hago con los <cite>scripts</cite> que son necesarios para poder "
+"visualizar mi documento correctamente?"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
-"We recommend you release these scripts under the GNU FDL as well.  Of course, 
if "
-"these scripts are generally useful for other tasks, it is a good idea to 
release "
-"them separately under the GNU GPL."
+"We recommend you release these scripts under the GNU FDL as well.  Of "
+"course, if these scripts are generally useful for other tasks, it is a good "
+"idea to release them separately under the GNU GPL."
 msgstr ""
-"Le recomendamos que publique esos <cite>scripts</cite> también bajo la FDL 
de GNU. "
-"Por supuesto, si estos <cite>scripts</cite> son útiles para otras tareas, es 
una "
-"buena idea publicarlos de forma separada bajo la GPL de GNU."
+"Le recomendamos que publique esos <cite>scripts</cite> también bajo la FDL "
+"de GNU. Por supuesto, si estos <cite>scripts</cite> son útiles para otras "
+"tareas, es una buena idea publicarlos de forma separada bajo la GPL de GNU."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Is it required for the document to have invariant sections?"
 msgstr "¿Es necesario que el documento contenga secciones invariantes?"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "No.  It is perfectly acceptable for a document to have no invariant 
sections."
+msgid ""
+"No.  It is perfectly acceptable for a document to have no invariant sections."
 msgstr ""
-"No. Es perfectamente aceptable que el documento no tenga secciones 
invariantes."
+"No. Es perfectamente aceptable que el documento no tenga secciones "
+"invariantes."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Should I try to make sure the document has some invariant sections?"
@@ -122,8 +128,8 @@
 "Not particularly.  If a section's contents ought to be invariant, make it "
 "invariant."
 msgstr ""
-"No especialmente. Si los contenidos de una sección deben ser invariantes, 
hágalos "
-"invariantes."
+"No especialmente. Si los contenidos de una sección deben ser invariantes, "
+"hágalos invariantes."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Should I try to avoid invariant sections?"
@@ -136,61 +142,67 @@
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "First of all, keep in mind that a section that treats technical material "
-"<em>cannot</em> be invariant.  Only a secondary section can be invariant, and 
a "
-"technical section is not a secondary section."
+"<em>cannot</em> be invariant.  Only a secondary section can be invariant, "
+"and a technical section is not a secondary section."
 msgstr ""
-"En primer lugar, recuerde que una sección que trata asuntos técnicos <em>no 
puede</"
-"em> ser invariante. Solo una sección secundaria puede ser invariante, y una "
-"sección técnica no es una sección secundaria."
+"En primer lugar, recuerde que una sección que trata asuntos técnicos <em>no 
"
+"puede</em> ser invariante. Solo una sección secundaria puede ser invariante, 
"
+"y una sección técnica no es una sección secundaria."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
-"If the section is text that you're not allowed to modify, such as a copy of 
the "
-"GNU GPL, then it <em>must</em> be invariant.  You can't give permission to 
modify "
-"it if you don't have permission to modify it."
-msgstr ""
-"Si la sección es texto que usted no está autorizado a modificar, tal como 
una "
-"copia de la GPL de GNU, entonces esa sección <em>debe</em> ser invariante. 
Si "
-"usted no tiene permiso para modificarla, tampoco puede dar permiso para 
hacerlo."
+"If the section is text that you're not allowed to modify, such as a copy of "
+"the GNU GPL, then it <em>must</em> be invariant.  You can't give permission "
+"to modify it if you don't have permission to modify it."
+msgstr ""
+"Si la sección es texto que usted no está autorizado a modificar, tal como "
+"una copia de la GPL de GNU, entonces esa sección <em>debe</em> ser "
+"invariante. Si usted no tiene permiso para modificarla, tampoco puede dar "
+"permiso para hacerlo."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
-"(One consequence is that you <em>cannot use</em> preexisting text which 
covers "
-"technical material if you don't have permission to allow modification of that 
"
-"text.)"
-msgstr ""
-"(Una consecuencia de esto es que usted <em>no puede utilizar</em> texto 
previo que "
-"trate asuntos técnicos si no tiene permiso para autorizar la modificación 
de dicho "
-"texto.)"
+"(One consequence is that you <em>cannot use</em> preexisting text which "
+"covers technical material if you don't have permission to allow modification "
+"of that text.)"
+msgstr ""
+"(Una consecuencia de esto es que usted <em>no puede utilizar</em> texto "
+"previo que trate asuntos técnicos si no tiene permiso para autorizar la "
+"modificación de dicho texto.)"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
-"When a section discusses the philosophy of free software, it is a good idea 
to "
-"make that section invariant.  For instance, when we put the GNU Manifesto in 
a "
-"manual, or when we include a section explaining why free documentation is "
-"important, we make that section invariant."
-msgstr ""
-"Cuando una sección aborda la filosofía del software libre, es buena idea 
hacer "
-"invariante esa sección. Cuando, por ejemplo, ponemos el Manifiesto de GNU en 
un "
-"manual, o cuando incluimos una sección para explicar por qué es importante 
la "
-"documentación libre, hacemos esa sección invariante."
+"When a section discusses the philosophy of free software, it is a good idea "
+"to make that section invariant.  For instance, when we put the GNU Manifesto "
+"in a manual, or when we include a section explaining why free documentation "
+"is important, we make that section invariant."
+msgstr ""
+"Cuando una sección aborda la filosofía del software libre, es buena idea "
+"hacer invariante esa sección. Cuando, por ejemplo, ponemos el Manifiesto de "
+"GNU en un manual, o cuando incluimos una sección para explicar por qué es "
+"importante la documentación libre, hacemos esa sección invariante."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:gnu@gnu.org\";>&lt;"
-"gnu@gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to 
contact</"
-"a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent to 
<a "
-"href=\"mailto:webmasters@gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>."
-msgstr " "
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org";
+"\">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu."
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:gnu@gnu.org";
+"\">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
+"proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:";
+"webmasters@gnu.org\">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>."
 
 #
-#
-#
 #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #. replace it with the translation of these two:
 #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -204,30 +216,43 @@
 #. README</a>.
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations "
-"README</a> for information on coordinating and submitting translations of 
this "
-"article."
-msgstr " "
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
+"errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a "
+"<a  href=\"mailto:web-translators@gnu.org\";>&lt;web-translators@gnu.org&gt;</"
+"a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Guía para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
+"coordinación y el envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2000, 2001, 2008, 2009, 2014 Free Software Foundation, 
Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2000, 2001, 2008, 2009, 2014 Free Software 
Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2000, 2001, 2008, 2009, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2000, 2001, 2008, 2009, 2014 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/";
-"licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United 
States "
-"License</a>."
-msgstr " "
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Esta página está bajo licencia <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES\">Creative Commons "
+"Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
-"<strong>Traducción: Javier Fdez. Retenaga, 2021.</strong> Revisión: Equipo 
de "
-"traductores al español de GNU."
+"<strong>Traducción: Javier Fdez. Retenaga, 2021.</strong> Revisión: Equipo "
+"de traductores al español de GNU."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. timestamp start
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr " "
+msgstr "Última actualización:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]