[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www licenses/po/fdl-howto.es.po licenses/po/fdl...
From: |
GNUN |
Subject: |
www licenses/po/fdl-howto.es.po licenses/po/fdl... |
Date: |
Sat, 16 Oct 2021 09:02:37 -0400 (EDT) |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: GNUN <gnun> 21/10/16 09:02:37
Modified files:
licenses/po : fdl-howto.es.po fdl-howto.translist
philosophy : speeches-and-interview.fr.html
philosophy/po : speeches-and-interview.fr-en.html
proprietary : malware-microsoft.fr.html
proprietary-jails.fr.html
proprietary/po : malware-microsoft.fr-en.html
proprietary-jails.fr-en.html
Added files:
licenses : fdl-howto.es.html
licenses/po : fdl-howto.es-en.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/fdl-howto.es.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto.es.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto.translist?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto.es-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/speeches-and-interview.fr.html?cvsroot=www&r1=1.100&r2=1.101
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/speeches-and-interview.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.68&r2=1.69
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/proprietary/malware-microsoft.fr.html?cvsroot=www&r1=1.119&r2=1.120
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/proprietary/proprietary-jails.fr.html?cvsroot=www&r1=1.56&r2=1.57
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/proprietary/po/malware-microsoft.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.109&r2=1.110
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/proprietary/po/proprietary-jails.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.47&r2=1.48
Patches:
Index: licenses/po/fdl-howto.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto.es.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/fdl-howto.es.po 16 Oct 2021 12:33:44 -0000 1.1
+++ licenses/po/fdl-howto.es.po 16 Oct 2021 13:02:35 -0000 1.2
@@ -10,13 +10,13 @@
"Project-Id-Version: fdl-howto.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-16 10:41+0200\n"
+"Last-Translator: Javier Fdez. Retenaga <jfrtnaga@gnu.org>\n"
+"Language-Team: Spanish\n"
+"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"Last-Translator: Javier Fdez. Retenaga <jfrtnaga@gnu.org>\n"
-"Language-Team: Spanish\n"
-"Language: es\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. type: Content of: <title>
@@ -27,24 +27,25 @@
#. type: Content of: <h2>
msgid "Tips on Using the GNU Free Documentation License"
-msgstr "Consejos para la utilización de la Licencia de Documentación Libre
de GNU"
+msgstr ""
+"Consejos para la utilización de la Licencia de Documentación Libre de GNU"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"This is a brief explanation of how to place a document under the <a href=\"/"
-"licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>. For the GNU software
"
-"licenses, such as the GNU GPL, we have a <a href=\"/licenses/gpl-howto.html"
-"\">separate page</a>."
+"licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>. For the GNU "
+"software licenses, such as the GNU GPL, we have a <a href=\"/licenses/gpl-"
+"howto.html\">separate page</a>."
msgstr ""
"Esta es una breve explicación de cómo poner un documento bajo la <a
href=\"/"
-"licenses/fdl.html\">Licencia de Documentación Libre de GNU</a>. De las
licencias "
-"del software de GNU, como la GPL de GNU, nos ocupamos en una <a
href=\"/licenses/"
-"gpl-howto.html\">página aparte</a>."
+"licenses/fdl.html\">Licencia de Documentación Libre de GNU</a>. De las "
+"licencias del software de GNU, como la GPL de GNU, nos ocupamos en una <a "
+"href=\"/licenses/gpl-howto.html\">página aparte</a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How does one use the optional
features "
-"of the FDL?</a>"
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How does one use the optional "
+"features of the FDL?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">¿Cómo se utilizan los elementos "
"opcionales de la <abbr title=\"Free Documentation License\">FDL</abbr>?</a>"
@@ -54,8 +55,8 @@
"We have a <a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">separate page</a> that "
"discusses how to use the optional features of the FDL."
msgstr ""
-"En una <a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">página aparte</a> explicamos
cómo "
-"utilizar los elementos opcionales de la FDL."
+"En una <a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">página aparte</a> explicamos
"
+"cómo utilizar los elementos opcionales de la FDL."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "Where must one put the license notification?"
@@ -63,15 +64,17 @@
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
-"It is sufficient to put the full license notice in the “main”
file of "
-"your document. For example, with the <cite>Emacs Lisp Reference
Manual</cite>, "
-"we have many files included by <code>elisp.texi</code>. We keep the full "
-"notification in <code>elisp.texi</code>, and in the other files we simply
write:"
+"It is sufficient to put the full license notice in the “main” "
+"file of your document. For example, with the <cite>Emacs Lisp Reference "
+"Manual</cite>, we have many files included by <code>elisp.texi</code>. We "
+"keep the full notification in <code>elisp.texi</code>, and in the other "
+"files we simply write:"
msgstr ""
"Basta con poner la nota completa de licencia en el archivo «main» del "
-"documento. Por ejemplo, en el caso del <cite>Emacs Lisp Reference
Manual</cite>, "
-"muchos archivos figuran en <code>elisp.texi</code>. Ponemos la nota completa
en "
-"<code>elisp.texi</code>, y en el resto de los archivos escribimos
simplemente:"
+"documento. Por ejemplo, en el caso del <cite>Emacs Lisp Reference Manual</"
+"cite>, muchos archivos figuran en <code>elisp.texi</code>. Ponemos la nota "
+"completa en <code>elisp.texi</code>, y en el resto de los archivos "
+"escribimos simplemente:"
#. type: Content of: <dl><dd><pre>
#, no-wrap
@@ -89,20 +92,21 @@
"@c See the file elisp.texi for copying conditions.\n"
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "What do I do with scripts that are needed to render my document
properly?"
+msgid ""
+"What do I do with scripts that are needed to render my document properly?"
msgstr ""
-"¿Que hago con los <cite>scripts</cite> que son necesarios para poder
visualizar "
-"el documento correctamente?"
+"¿Que hago con los <cite>scripts</cite> que son necesarios para poder "
+"visualizar el documento correctamente?"
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
-"We recommend you release these scripts under the GNU FDL as well. Of course,
if "
-"these scripts are generally useful for other tasks, it is a good idea to
release "
-"them separately under the GNU GPL."
+"We recommend you release these scripts under the GNU FDL as well. Of "
+"course, if these scripts are generally useful for other tasks, it is a good "
+"idea to release them separately under the GNU GPL."
msgstr ""
-"Le recomendamos que publique esos <cite>scripts</cite> también bajo la FDL
de "
-"GNU. Por supuesto, si estos <cite>scripts</cite> son útiles para otras
tareas, es "
-"una buena idea publicarlos de forma separada bajo la GPL de GNU."
+"Le recomendamos que publique esos <cite>scripts</cite> también bajo la FDL "
+"de GNU. Por supuesto, si estos <cite>scripts</cite> son útiles para otras "
+"tareas, es una buena idea publicarlos de forma separada bajo la GPL de GNU."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "Is it required for the document to have invariant sections?"
@@ -112,7 +116,8 @@
msgid ""
"No. It is perfectly acceptable for a document to have no invariant sections."
msgstr ""
-"No. Es perfectamente aceptable que el documento no tenga secciones
invariantes."
+"No. Es perfectamente aceptable que el documento no tenga secciones "
+"invariantes."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "Should I try to make sure the document has some invariant sections?"
@@ -123,8 +128,8 @@
"Not particularly. If a section's contents ought to be invariant, make it "
"invariant."
msgstr ""
-"No especialmente. Si los contenidos de una sección deben ser invariantes,
hágalos "
-"invariantes."
+"No especialmente. Si los contenidos de una sección deben ser invariantes, "
+"hágalos invariantes."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "Should I try to avoid invariant sections?"
@@ -137,61 +142,67 @@
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"First of all, keep in mind that a section that treats technical material "
-"<em>cannot</em> be invariant. Only a secondary section can be invariant, and
a "
-"technical section is not a secondary section."
+"<em>cannot</em> be invariant. Only a secondary section can be invariant, "
+"and a technical section is not a secondary section."
msgstr ""
"En primer lugar, recuerde que una sección que trata asuntos técnicos <em>no
"
-"puede</em> ser invariante. Solo una sección secundaria puede ser invariante,
y "
-"una sección técnica no es una sección secundaria."
+"puede</em> ser invariante. Solo una sección secundaria puede ser invariante,
"
+"y una sección técnica no es una sección secundaria."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
-"If the section is text that you're not allowed to modify, such as a copy of
the "
-"GNU GPL, then it <em>must</em> be invariant. You can't give permission to
modify "
-"it if you don't have permission to modify it."
-msgstr ""
-"Si la sección es texto que usted no está autorizado a modificar, tal como
una "
-"copia de la GPL de GNU, entonces esa sección <em>debe</em> ser invariante.
Si "
-"usted no tiene permiso para modificarla, tampoco puede dar permiso para
hacerlo."
+"If the section is text that you're not allowed to modify, such as a copy of "
+"the GNU GPL, then it <em>must</em> be invariant. You can't give permission "
+"to modify it if you don't have permission to modify it."
+msgstr ""
+"Si la sección es texto que usted no está autorizado a modificar, tal como "
+"una copia de la GPL de GNU, entonces esa sección <em>debe</em> ser "
+"invariante. Si usted no tiene permiso para modificarla, tampoco puede dar "
+"permiso para hacerlo."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
-"(One consequence is that you <em>cannot use</em> preexisting text which
covers "
-"technical material if you don't have permission to allow modification of that
"
-"text.)"
-msgstr ""
-"(Una consecuencia de esto es que usted <em>no puede utilizar</em> texto
previo "
-"que trate asuntos técnicos si no tiene permiso para permitir la
modificación de "
-"dicho texto)."
+"(One consequence is that you <em>cannot use</em> preexisting text which "
+"covers technical material if you don't have permission to allow modification "
+"of that text.)"
+msgstr ""
+"(Una consecuencia de esto es que usted <em>no puede utilizar</em> texto "
+"previo que trate asuntos técnicos si no tiene permiso para permitir la "
+"modificación de dicho texto)."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
-"When a section discusses the philosophy of free software, it is a good idea
to "
-"make that section invariant. For instance, when we put the GNU Manifesto in
a "
-"manual, or when we include a section explaining why free documentation is "
-"important, we make that section invariant."
-msgstr ""
-"Cuando una sección aborda la filosofÃa del software libre, es buena idea
hacer "
-"invariante esa sección. Cuando, por ejemplo, ponemos el Manifiesto de GNU en
un "
-"manual, o cuando incluimos una sección para explicar por qué es importante
la "
-"documentación libre, hacemos esa sección invariante."
+"When a section discusses the philosophy of free software, it is a good idea "
+"to make that section invariant. For instance, when we put the GNU Manifesto "
+"in a manual, or when we include a section explaining why free documentation "
+"is important, we make that section invariant."
+msgstr ""
+"Cuando una sección aborda la filosofÃa del software libre, es buena idea "
+"hacer invariante esa sección. Cuando, por ejemplo, ponemos el Manifiesto de "
+"GNU en un manual, o cuando incluimos una sección para explicar por qué es "
+"importante la documentación libre, hacemos esa sección invariante."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "
+# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
-"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><"
-"gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to
contact</"
-"a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions can be sent to
<a "
-"href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>."
-msgstr " "
+"Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org"
+"\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways "
+"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu."
+"org></a>."
+msgstr ""
+"EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:gnu@gnu.org"
+"\"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
+"proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase a <a href=\"mailto:"
+"webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>."
#
-#
-#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -208,28 +219,40 @@
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
-msgstr " "
+msgstr ""
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
+"errores.<br /> EnvÃe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a "
+"<a href=\"mailto:web-translators@gnu.org\"><web-translators@gnu.org></"
+"a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
+"coordinación y el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2000, 2001, 2008, 2009, 2014 Free Software Foundation,
Inc."
+msgid ""
+"Copyright © 2000, 2001, 2008, 2009, 2014 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 2000, 2001, 2008, 2009, 2014 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United
"
-"States License</a>."
-msgstr " "
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Esta página está bajo licencia <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES\">Creative Commons "
+"Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
-"<strong>Traducción: Javier Fdez. Retenaga, 2021.</strong> Revisión: Equipo
de "
-"traductores al español de GNU."
+"<strong>Traducción: Javier Fdez. Retenaga, 2021.</strong> Revisión: Equipo "
+"de traductores al español de GNU."
+# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr " "
+msgstr "Ãltima actualización:"
Index: licenses/po/fdl-howto.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto.translist,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- licenses/po/fdl-howto.translist 9 Apr 2020 15:59:12 -0000 1.19
+++ licenses/po/fdl-howto.translist 16 Oct 2021 13:02:35 -0000 1.20
@@ -5,6 +5,7 @@
<span dir="ltr" class="original">[en] <a lang="en" hreflang="en"
href="/licenses/fdl-howto.en.html">English</a> </span>
<span dir="ltr">[ca] <a lang="ca" hreflang="ca"
href="/licenses/fdl-howto.ca.html">català </a> </span>
<span dir="ltr">[de] <a lang="de" hreflang="de"
href="/licenses/fdl-howto.de.html">Deutsch</a> </span>
+<span dir="ltr">[es] <a lang="es" hreflang="es"
href="/licenses/fdl-howto.es.html">español</a> </span>
<span dir="ltr">[fr] <a lang="fr" hreflang="fr"
href="/licenses/fdl-howto.fr.html">français</a> </span>
<span dir="ltr">[ja] <a lang="ja" hreflang="ja"
href="/licenses/fdl-howto.ja.html">æ¥æ¬èª</a> </span>
<span dir="ltr">[pl] <a lang="pl" hreflang="pl"
href="/licenses/fdl-howto.pl.html">polski</a> </span>
@@ -20,6 +21,7 @@
<link rel="alternate" type="text/html" lang="en" hreflang="en"
href="/licenses/fdl-howto.en.html" title="English" />
<link rel="alternate" type="text/html" lang="ca" hreflang="ca"
href="/licenses/fdl-howto.ca.html" title="català " />
<link rel="alternate" type="text/html" lang="de" hreflang="de"
href="/licenses/fdl-howto.de.html" title="Deutsch" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="es" hreflang="es"
href="/licenses/fdl-howto.es.html" title="español" />
<link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr"
href="/licenses/fdl-howto.fr.html" title="français" />
<link rel="alternate" type="text/html" lang="ja" hreflang="ja"
href="/licenses/fdl-howto.ja.html" title="æ¥æ¬èª" />
<link rel="alternate" type="text/html" lang="pl" hreflang="pl"
href="/licenses/fdl-howto.pl.html" title="polski" />
Index: philosophy/speeches-and-interview.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/speeches-and-interview.fr.html,v
retrieving revision 1.100
retrieving revision 1.101
diff -u -b -r1.100 -r1.101
--- philosophy/speeches-and-interview.fr.html 19 Aug 2021 17:02:11 -0000
1.100
+++ philosophy/speeches-and-interview.fr.html 16 Oct 2021 13:02:36 -0000
1.101
@@ -278,8 +278,9 @@
10 novembre 2004, lors d'un congrès organisé par la <i>Foundation for a
Free
Information Infrastructure</i> (FFII) Ã Bruxelles, Belgique.</li>
-<li><a href="http://www.ariel.com.au/a/rms-unsw.html">Résumé en anglais d'une
-conférence sur les brevets logiciels</a> donnée par <a
+<li><a
+href="https://web.archive.org/web/20210411070158/http://www.ariel.com.au/a/rms-unsw.html">Résumé
+en anglais d'une conférence sur les brevets logiciels</a> donnée par <a
href="http://www.stallman.org">Richard M. Stallman</a> le 14 octobreÂ
2004.</li>
<li><a href="/philosophy/rms-interview-edinburgh.html">Entretien</a> avec
@@ -515,7 +516,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2021/08/19 17:02:11 $
+$Date: 2021/10/16 13:02:36 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/po/speeches-and-interview.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/speeches-and-interview.fr-en.html,v
retrieving revision 1.68
retrieving revision 1.69
diff -u -b -r1.68 -r1.69
--- philosophy/po/speeches-and-interview.fr-en.html 19 Aug 2021 17:02:12
-0000 1.68
+++ philosophy/po/speeches-and-interview.fr-en.html 16 Oct 2021 13:02:36
-0000 1.69
@@ -226,7 +226,8 @@
10, 2004, at a conference organized by the Foundation for a Free
Information Infrastructure (FFII) in Brussels, Belgium</li>
-<li><a href="http://www.ariel.com.au/a/rms-unsw.html">Synopsis of a
+<li><a
href="https://web.archive.org/web/20210411070158/http://www.ariel.com.au/a/rms-unsw.html">
+ Synopsis of a
speech</a> given by <a href="http://www.stallman.org">Richard
M. Stallman</a> about software patents on 14 October 2004.</li>
@@ -423,7 +424,7 @@
<p class="unprintable">Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2021/08/19 17:02:12 $
+$Date: 2021/10/16 13:02:36 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: proprietary/malware-microsoft.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/proprietary/malware-microsoft.fr.html,v
retrieving revision 1.119
retrieving revision 1.120
diff -u -b -r1.119 -r1.120
--- proprietary/malware-microsoft.fr.html 4 Sep 2021 10:36:03 -0000
1.119
+++ proprietary/malware-microsoft.fr.html 16 Oct 2021 13:02:36 -0000
1.120
@@ -1052,7 +1052,7 @@
href="https://www.theverge.com/2017/6/13/15789998/microsoft-windows-10-s-upgrade-windows-10-pro-guide">passer
à Windows 10â¯Pro</a>. Le successeur de Windows 10 S est une configuration
spéciale de Windows 10 appelée <a
-href="https://support.microsoft.com/en-us/windows/windows-10-in-s-mode-faq-851057d6-1ee9-b9e5-c30b-93baebeebc85">modeÂ
S</a>.
+href="https://support.microsoft.com/en-us/windows/windows-10-and-windows-11-in-s-mode-faq-851057d6-1ee9-b9e5-c30b-93baebeebc85">modeÂ
S</a>.
Sa différence principale avec Windows 10 est qu'on peut facilement sortir du
mode S.</p>
</li>
@@ -1182,7 +1182,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2021/09/04 10:36:03 $
+$Date: 2021/10/16 13:02:36 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: proprietary/proprietary-jails.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/proprietary/proprietary-jails.fr.html,v
retrieving revision 1.56
retrieving revision 1.57
diff -u -b -r1.56 -r1.57
--- proprietary/proprietary-jails.fr.html 20 Sep 2021 16:33:14 -0000
1.56
+++ proprietary/proprietary-jails.fr.html 16 Oct 2021 13:02:36 -0000
1.57
@@ -100,8 +100,8 @@
favorable à Navalny</a> en Russie.</p>
<p>C'est impossible parce que (1) l'iPhone refuse de télécharger des
applis qui
-ne viennent pas de chez Apple et (2) Apple a obéi à la loi russe sur la
-censure. Le premier point est mis en Åuvre par le logiciel privateur
+ne viennent pas de chez Apple et (2) Apple a obéi à une loi russe sur la
+censure. Le premier point sous la dépendance d'un logiciel privateur
d'Apple.</p>
</li>
@@ -419,7 +419,7 @@
href="https://www.theverge.com/2017/6/13/15789998/microsoft-windows-10-s-upgrade-windows-10-pro-guide">passer
à Windows 10â¯Pro</a>. Le successeur de Windows 10 S est une configuration
spéciale de Windows 10 appelée <a
-href="https://support.microsoft.com/en-us/windows/windows-10-in-s-mode-faq-851057d6-1ee9-b9e5-c30b-93baebeebc85">modeÂ
S</a>.
+href="https://support.microsoft.com/en-us/windows/windows-10-and-windows-11-in-s-mode-faq-851057d6-1ee9-b9e5-c30b-93baebeebc85">modeÂ
S</a>.
Sa différence principale avec Windows 10 est qu'on peut facilement sortir du
mode S.</p>
</li>
@@ -519,7 +519,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2021/09/20 16:33:14 $
+$Date: 2021/10/16 13:02:36 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: proprietary/po/malware-microsoft.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/proprietary/po/malware-microsoft.fr-en.html,v
retrieving revision 1.109
retrieving revision 1.110
diff -u -b -r1.109 -r1.110
--- proprietary/po/malware-microsoft.fr-en.html 4 Sep 2021 10:36:03 -0000
1.109
+++ proprietary/po/malware-microsoft.fr-en.html 16 Oct 2021 13:02:36 -0000
1.110
@@ -867,7 +867,7 @@
href="https://www.theverge.com/2017/6/13/15789998/microsoft-windows-10-s-upgrade-windows-10-pro-guide">
upgrade to Windows 10 Pro</a>. The successor of Windows
10 S is a special configuration of Windows 10 called <a
-
href="https://support.microsoft.com/en-us/windows/windows-10-in-s-mode-faq-851057d6-1ee9-b9e5-c30b-93baebeebc85">
+
href="https://support.microsoft.com/en-us/windows/windows-10-and-windows-11-in-s-mode-faq-851057d6-1ee9-b9e5-c30b-93baebeebc85">
S mode</a>. The major difference with Windows 10 S is that there is
an easy way to switch out of S mode.</p>
</li>
@@ -971,7 +971,7 @@
<p class="unprintable">Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2021/09/04 10:36:03 $
+$Date: 2021/10/16 13:02:36 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: proprietary/po/proprietary-jails.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/proprietary/po/proprietary-jails.fr-en.html,v
retrieving revision 1.47
retrieving revision 1.48
diff -u -b -r1.47 -r1.48
--- proprietary/po/proprietary-jails.fr-en.html 20 Sep 2021 16:33:14 -0000
1.47
+++ proprietary/po/proprietary-jails.fr-en.html 16 Oct 2021 13:02:36 -0000
1.48
@@ -349,7 +349,7 @@
href="https://www.theverge.com/2017/6/13/15789998/microsoft-windows-10-s-upgrade-windows-10-pro-guide">
upgrade to Windows 10 Pro</a>. The successor of Windows
10 S is a special configuration of Windows 10 called <a
-
href="https://support.microsoft.com/en-us/windows/windows-10-in-s-mode-faq-851057d6-1ee9-b9e5-c30b-93baebeebc85">
+
href="https://support.microsoft.com/en-us/windows/windows-10-and-windows-11-in-s-mode-faq-851057d6-1ee9-b9e5-c30b-93baebeebc85">
S mode</a>. The major difference with Windows 10 S is that there is
an easy way to switch out of S mode.</p>
</li>
@@ -430,7 +430,7 @@
<p class="unprintable">Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2021/09/20 16:33:14 $
+$Date: 2021/10/16 13:02:36 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: licenses/fdl-howto.es.html
===================================================================
RCS file: licenses/fdl-howto.es.html
diff -N licenses/fdl-howto.es.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/fdl-howto.es.html 16 Oct 2021 13:02:35 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,167 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/fdl-howto.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Consejos para la utilización de la Licencia de Documentación Libre de
GNU -
+Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/licenses/po/fdl-howto.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Consejos para la utilización de la Licencia de Documentación Libre de
GNU</h2>
+
+<p>Esta es una breve explicación de cómo poner un documento bajo la <a
+href="/licenses/fdl.html">Licencia de Documentación Libre de GNU</a>. De las
+licencias del software de GNU, como la GPL de GNU, nos ocupamos en una <a
+href="/licenses/gpl-howto.html">página aparte</a>.</p>
+
+<dl>
+<dt><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">¿Cómo se utilizan los elementos
+opcionales de la <abbr title="Free Documentation License">FDL</abbr>?</a></dt>
+<dd>
+En una <a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">página aparte</a> explicamos
+cómo utilizar los elementos opcionales de la FDL.</dd>
+
+<dt>¿Dónde hay que colocar la notificación de la licencia?</dt>
+<dd>
+Basta con poner la nota completa de licencia en el archivo «main» del
+documento. Por ejemplo, en el caso del <cite>Emacs Lisp Reference
+Manual</cite>, muchos archivos figuran en <code>elisp.texi</code>. Ponemos
+la nota completa en <code>elisp.texi</code>, y en el resto de los archivos
+escribimos simplemente:
+
+<pre>
+@c -*-texinfo-*-
+@c This is part of the GNU Emacs Lisp Reference Manual.
+@c Copyright (C) 1990, 1991, 1992, 1993, 1994, 1999
+@c Free Software Foundation, Inc.
+@c See the file elisp.texi for copying conditions.
+</pre></dd>
+
+<dt>¿Que hago con los <cite>scripts</cite> que son necesarios para poder
+visualizar el documento correctamente?</dt>
+<dd>
+Le recomendamos que publique esos <cite>scripts</cite> también bajo la FDL
+de GNU. Por supuesto, si estos <cite>scripts</cite> son útiles para otras
+tareas, es una buena idea publicarlos de forma separada bajo la GPL de
GNU.</dd>
+
+<dt>¿Es necesario que el documento contenga secciones invariantes?</dt>
+<dd>
+No. Es perfectamente aceptable que el documento no tenga secciones
+invariantes.</dd>
+
+<dt>¿Debo procurar que el documento tenga secciones invariantes?</dt>
+<dd>
+No especialmente. Si los contenidos de una sección deben ser invariantes,
+hágalos invariantes.</dd>
+
+<dt>¿Debo tratar de evitar las secciones invariantes?</dt>
+<dd>
+No especialmente. Si los contenidos de una sección deben ser invariantes,
+hágalos invariantes.</dd>
+
+<dt>¿Cuándo debe ser invariante una sección?</dt>
+<dd>
+En primer lugar, recuerde que una sección que trata asuntos técnicos <em>no
+puede</em> ser invariante. Solo una sección secundaria puede ser invariante,
+y una sección técnica no es una sección secundaria.
+<p>
+Si la sección es texto que usted no está autorizado a modificar, tal como
+una copia de la GPL de GNU, entonces esa sección <em>debe</em> ser
+invariante. Si usted no tiene permiso para modificarla, tampoco puede dar
+permiso para hacerlo.</p>
+<p>
+(Una consecuencia de esto es que usted <em>no puede utilizar</em> texto
+previo que trate asuntos técnicos si no tiene permiso para permitir la
+modificación de dicho texto).</p>
+<p>
+Cuando una sección aborda la filosofÃa del software libre, es buena idea
+hacer invariante esa sección. Cuando, por ejemplo, ponemos el Manifiesto de
+GNU en un manual, o cuando incluimos una sección para explicar por qué es
+importante la documentación libre, hacemos esa sección invariante.</p></dd>
+</dl>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+dirÃjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ <web-translators@gnu.org></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> EnvÃe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright © 2000, 2001, 2008, 2009, 2014 Free Software Foundation,
Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Javier Fdez. Retenaga, 2021.</strong> Revisión: Equipo
+de traductores al español de GNU.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ãltima actualización:
+
+$Date: 2021/10/16 13:02:35 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: licenses/po/fdl-howto.es-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/fdl-howto.es-en.html
diff -N licenses/po/fdl-howto.es-en.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/fdl-howto.es-en.html 16 Oct 2021 13:02:35 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,145 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>Tips on Using the GNU FDL
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/licenses/po/fdl-howto.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>Tips on Using the GNU Free Documentation License</h2>
+
+<p>This is a brief explanation of how to place a document under the <a
+href="/licenses/fdl.html">GNU Free Documentation License</a>. For the
+GNU software licenses, such as the GNU GPL, we have a <a
+href="/licenses/gpl-howto.html">separate page</a>.</p>
+
+<dl>
+<dt><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">How does one use the
+optional features of the FDL?</a></dt>
+<dd>
+We have a <a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">separate page</a> that
+discusses how to use the optional features of the FDL.</dd>
+
+<dt>Where must one put the license notification?</dt>
+<dd>
+It is sufficient to put the full license notice in the
+“main” file of your document. For example, with
+the <cite>Emacs Lisp Reference Manual</cite>, we have many files
+included by <code>elisp.texi</code>. We keep the full notification
+in <code>elisp.texi</code>, and in the other files we simply write:
+
+<pre>
+@c -*-texinfo-*-
+@c This is part of the GNU Emacs Lisp Reference Manual.
+@c Copyright (C) 1990, 1991, 1992, 1993, 1994, 1999
+@c Free Software Foundation, Inc.
+@c See the file elisp.texi for copying conditions.
+</pre></dd>
+
+<dt>What do I do with scripts that are needed to render my document
+properly?</dt>
+<dd>
+We recommend you release these scripts under the GNU FDL as well. Of
+course, if these scripts are generally useful for other tasks, it is a
+good idea to release them separately under the GNU GPL.</dd>
+
+<dt>Is it required for the document to have invariant sections?</dt>
+<dd>
+No. It is perfectly acceptable for a document to have no invariant
+sections.</dd>
+
+<dt>Should I try to make sure the document has some invariant
+sections?</dt>
+<dd>
+Not particularly. If a section's contents ought to be invariant, make
+it invariant.</dd>
+
+<dt>Should I try to avoid invariant sections?</dt>
+<dd>
+Not particularly. If a section's contents ought to be invariant, make
+it invariant.</dd>
+
+<dt>When should a section be invariant?</dt>
+<dd>
+First of all, keep in mind that a section that treats technical
+material <em>cannot</em> be invariant. Only a secondary section can
+be invariant, and a technical section is not a secondary section.
+<p>
+If the section is text that you're not allowed to modify, such as a
+copy of the GNU GPL, then it <em>must</em> be invariant. You can't
+give permission to modify it if you don't have permission to modify
+it.</p>
+<p>
+(One consequence is that you <em>cannot use</em> preexisting text
+which covers technical material if you don't have permission to allow
+modification of that text.)</p>
+<p>
+When a section discusses the philosophy of free software, it is a good
+idea to make that section invariant. For instance, when we put the
+GNU Manifesto in a manual, or when we include a section explaining why
+free documentation is important, we make that section
+invariant.</p></dd>
+</dl>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF & GNU inquiries to
+<a href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF. Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+ <web-translators@gnu.org></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright © 2000, 2001, 2008, 2009, 2014 Free Software Foundation,
Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2021/10/16 13:02:35 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www licenses/po/fdl-howto.es.po licenses/po/fdl...,
GNUN <=