[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/licenses/po fdl-howto.es.po
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
www/licenses/po fdl-howto.es.po |
Date: |
Sat, 16 Oct 2021 08:33:44 -0400 (EDT) |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Dora Scilipoti <dora> 21/10/16 08:33:44
Added files:
licenses/po : fdl-howto.es.po
Log message:
New translation by Javier Fdez. Retenaga.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto.es.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: fdl-howto.es.po
===================================================================
RCS file: fdl-howto.es.po
diff -N fdl-howto.es.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ fdl-howto.es.po 16 Oct 2021 12:33:44 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,235 @@
+# Spanish translation of http://www.gnu.org/licenses/fdl-howto.html
+# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Javier Fdez. Retenaga <jfrtnaga@gnu.org>, 2021.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2021.
+# Pablo Flores <pablodavidflores@gmail.com>, 2021.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: fdl-howto.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-10-16 10:41+0200\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"Last-Translator: Javier Fdez. Retenaga <jfrtnaga@gnu.org>\n"
+"Language-Team: Spanish\n"
+"Language: es\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Tips on Using the GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Consejos para la utilización de la Licencia de Documentación Libre de GNU -
"
+"Proyecto GNU - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Tips on Using the GNU Free Documentation License"
+msgstr "Consejos para la utilización de la Licencia de Documentación Libre
de GNU"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is a brief explanation of how to place a document under the <a href=\"/"
+"licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>. For the GNU software
"
+"licenses, such as the GNU GPL, we have a <a href=\"/licenses/gpl-howto.html"
+"\">separate page</a>."
+msgstr ""
+"Esta es una breve explicación de cómo poner un documento bajo la <a
href=\"/"
+"licenses/fdl.html\">Licencia de Documentación Libre de GNU</a>. De las
licencias "
+"del software de GNU, como la GPL de GNU, nos ocupamos en una <a
href=\"/licenses/"
+"gpl-howto.html\">página aparte</a>."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How does one use the optional
features "
+"of the FDL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">¿Cómo se utilizan los elementos "
+"opcionales de la <abbr title=\"Free Documentation License\">FDL</abbr>?</a>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"We have a <a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">separate page</a> that "
+"discusses how to use the optional features of the FDL."
+msgstr ""
+"En una <a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">página aparte</a> explicamos
cómo "
+"utilizar los elementos opcionales de la FDL."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Where must one put the license notification?"
+msgstr "¿Dónde hay que colocar la notificación de la licencia?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"It is sufficient to put the full license notice in the “main”
file of "
+"your document. For example, with the <cite>Emacs Lisp Reference
Manual</cite>, "
+"we have many files included by <code>elisp.texi</code>. We keep the full "
+"notification in <code>elisp.texi</code>, and in the other files we simply
write:"
+msgstr ""
+"Basta con poner la nota completa de licencia en el archivo «main» del "
+"documento. Por ejemplo, en el caso del <cite>Emacs Lisp Reference
Manual</cite>, "
+"muchos archivos figuran en <code>elisp.texi</code>. Ponemos la nota completa
en "
+"<code>elisp.texi</code>, y en el resto de los archivos escribimos
simplemente:"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"@c -*-texinfo-*-\n"
+"@c This is part of the GNU Emacs Lisp Reference Manual.\n"
+"@c Copyright (C) 1990, 1991, 1992, 1993, 1994, 1999\n"
+"@c Free Software Foundation, Inc.\n"
+"@c See the file elisp.texi for copying conditions.\n"
+msgstr ""
+"@c -*-texinfo-*-\n"
+"@c This is part of the GNU Emacs Lisp Reference Manual.\n"
+"@c Copyright (C) 1990, 1991, 1992, 1993, 1994, 1999\n"
+"@c Free Software Foundation, Inc.\n"
+"@c See the file elisp.texi for copying conditions.\n"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "What do I do with scripts that are needed to render my document
properly?"
+msgstr ""
+"¿Que hago con los <cite>scripts</cite> que son necesarios para poder
visualizar "
+"el documento correctamente?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"We recommend you release these scripts under the GNU FDL as well. Of course,
if "
+"these scripts are generally useful for other tasks, it is a good idea to
release "
+"them separately under the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Le recomendamos que publique esos <cite>scripts</cite> también bajo la FDL
de "
+"GNU. Por supuesto, si estos <cite>scripts</cite> son útiles para otras
tareas, es "
+"una buena idea publicarlos de forma separada bajo la GPL de GNU."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Is it required for the document to have invariant sections?"
+msgstr "¿Es necesario que el documento contenga secciones invariantes?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"No. It is perfectly acceptable for a document to have no invariant sections."
+msgstr ""
+"No. Es perfectamente aceptable que el documento no tenga secciones
invariantes."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Should I try to make sure the document has some invariant sections?"
+msgstr "¿Debo procurar que el documento tenga secciones invariantes?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Not particularly. If a section's contents ought to be invariant, make it "
+"invariant."
+msgstr ""
+"No especialmente. Si los contenidos de una sección deben ser invariantes,
hágalos "
+"invariantes."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Should I try to avoid invariant sections?"
+msgstr "¿Debo tratar de evitar las secciones invariantes?"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "When should a section be invariant?"
+msgstr "¿Cuándo debe ser invariante una sección?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"First of all, keep in mind that a section that treats technical material "
+"<em>cannot</em> be invariant. Only a secondary section can be invariant, and
a "
+"technical section is not a secondary section."
+msgstr ""
+"En primer lugar, recuerde que una sección que trata asuntos técnicos <em>no
"
+"puede</em> ser invariante. Solo una sección secundaria puede ser invariante,
y "
+"una sección técnica no es una sección secundaria."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If the section is text that you're not allowed to modify, such as a copy of
the "
+"GNU GPL, then it <em>must</em> be invariant. You can't give permission to
modify "
+"it if you don't have permission to modify it."
+msgstr ""
+"Si la sección es texto que usted no está autorizado a modificar, tal como
una "
+"copia de la GPL de GNU, entonces esa sección <em>debe</em> ser invariante.
Si "
+"usted no tiene permiso para modificarla, tampoco puede dar permiso para
hacerlo."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"(One consequence is that you <em>cannot use</em> preexisting text which
covers "
+"technical material if you don't have permission to allow modification of that
"
+"text.)"
+msgstr ""
+"(Una consecuencia de esto es que usted <em>no puede utilizar</em> texto
previo "
+"que trate asuntos técnicos si no tiene permiso para permitir la
modificación de "
+"dicho texto)."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"When a section discusses the philosophy of free software, it is a good idea
to "
+"make that section invariant. For instance, when we put the GNU Manifesto in
a "
+"manual, or when we include a section explaining why free documentation is "
+"important, we make that section invariant."
+msgstr ""
+"Cuando una sección aborda la filosofÃa del software libre, es buena idea
hacer "
+"invariante esa sección. Cuando, por ejemplo, ponemos el Manifiesto de GNU en
un "
+"manual, o cuando incluimos una sección para explicar por qué es importante
la "
+"documentación libre, hacemos esa sección invariante."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><"
+"gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to
contact</"
+"a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions can be sent to
<a "
+"href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>."
+msgstr " "
+
+#
+#
+#
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+#. <web-translators@gnu.org></a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2000, 2001, 2008, 2009, 2014 Free Software Foundation,
Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 2000, 2001, 2008, 2009, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
+"org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United
"
+"States License</a>."
+msgstr " "
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<strong>Traducción: Javier Fdez. Retenaga, 2021.</strong> Revisión: Equipo
de "
+"traductores al español de GNU."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr " "
- www/licenses/po fdl-howto.es.po,
Dora Scilipoti <=