www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po why-gnu-linux.zh-tw.po


From: Po-Yen Huang
Subject: www/gnu/po why-gnu-linux.zh-tw.po
Date: Tue, 12 Oct 2021 10:09:50 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Po-Yen Huang <s8321414> 21/10/12 10:09:50

Modified files:
        gnu/po         : why-gnu-linux.zh-tw.po 

Log message:
        why-gnu-linux: Fix zh-tw translations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.zh-tw.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2

Patches:
Index: why-gnu-linux.zh-tw.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.zh-tw.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- why-gnu-linux.zh-tw.po      12 Oct 2021 12:54:18 -0000      1.1
+++ why-gnu-linux.zh-tw.po      12 Oct 2021 14:09:48 -0000      1.2
@@ -2,12 +2,12 @@
 # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
 #
-# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2019.
+# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2019, 2021.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: why-gnu-linux.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-18 06:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-18 21:26+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-08-30 13:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-10-12 22:03+0800\n"
 "Last-Translator: Jeff Huang <s8321414@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Traditional Chinese <www-zh-tw-translators@gnu.org>\n"
 "Language: zh_TW\n"
@@ -15,63 +15,55 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 21.08.2\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Why GNU/Linux? - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr "為什麼要稱為 GNU/Linux? - GNU 專案 - 自由軟體基金會"
 
-#. type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <div><h2>
 msgid "What's in a Name?"
 msgstr "名稱的重要性"
 
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
-"Stallman</a></strong>"
-msgstr ""
-"<strong>作者為 <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard 
Stallman</a></strong>"
-
-#. type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid ""
-"To learn more about this issue, you can read our <a "
-"href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a "
-"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a>, which gives "
-"a history of the GNU/Linux system as it relates to this issue of naming, and "
-"our page on <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who "
-"Have Never Heard of GNU</a>."
-msgstr ""
-"要知道關於此議題的更多詳細資訊,你可以閱讀我們的 <a "
-"href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>、"
-"我們位於 <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux 與 "
-"GNU 專案</a>的頁面,其中包含了 GNU/Linux 系統命名"
-"爭議的歷史,還有我們位於<a "
-"href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">從未 "
-"聽過 GNU 的 GNU 使用者</a>。"
+#. type: Content of: <div><address>
+msgid "by <a href=\"https://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+msgstr "作者為 <a href=\"https://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of what we "
 "say.  An inappropriate name gives people the wrong idea.  A rose by any "
 "other name would smell as sweet&mdash;but if you call it a pen, people will "
 "be rather disappointed when they try to write with it.  And if you call pens "
-"&ldquo;roses&rdquo;, people may not realize what they are good for.  If you "
+"&ldquo;roses,&rdquo; people may not realize what they are good for.  If you "
 "call our operating system Linux, that conveys a mistaken idea of the "
-"system's origin, history, and purpose.  If you call it <a "
-"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, that conveys (though not in "
-"detail) an accurate idea."
-msgstr ""
-"名稱傳達了意義;我們對名稱的選擇決定了我們說出來的話"
-"的含義。不恰當的名字會傳達給人們錯誤的想法。有著å…
¶ä»–"
-"名字的玫瑰聞起來依然甜美,但如果你
把它叫作筆,那麼人"
-"們想要用它來寫字時就會很失望。而如果你
把筆稱作「玫瑰"
-"」,人們可能沒辦法理解它們有什麼用。如果你
把我們的作"
-"業系統稱作 Linux,那就是錯誤的理解系統的起源、歷史與"
-"目的。如果你把它稱為 <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">"
-"GNU/Linux</a>,那麼你就傳達了(雖然不夠詳細)準確的"
-"概念。"
+"system's origin, history, and purpose.  If you call it <a href=\"/gnu/linux-"
+"and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, that conveys (though not in detail) an "
+"accurate idea."
+msgstr ""
+"名稱傳達了意義;我們對名稱的選擇決定了我們說出來的話的含義。不恰當的名字會傳"
+"達給人們錯誤的想法。有著å…
¶ä»–名字的玫瑰聞起來依然甜美,但如果你把它叫作筆,那"
+"麼人們想要用它來寫字時就會很失望。而如果你
把筆稱作「玫瑰」,人們可能沒辦法理"
+"解它們有什麼用。如果你把我們的作業系統稱作 
Linux,那就是錯誤的理解系統的起"
+"源、歷史與目的。如果你把它稱為 <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
+"Linux</a>,那麼你就傳達了(雖然不夠詳細)準確的概念。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"To learn more about this issue, you can read our <a href=\"/gnu/gnu-linux-"
+"faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">Linux and the GNU System</a>, which gives a history of the GNU/Linux "
+"system as it relates to this issue of naming, and our page on <a href=\"/gnu/"
+"gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</"
+"a>."
+msgstr ""
+"要知道關於此議題的更多詳細資訊,你可以閱讀我們的 <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-"
+"faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>、我們位於 <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">Linux 與 GNU 計畫</a>的頁面,其中包含了 GNU/Linux 
系統命名爭議的歷史,還有"
+"我們位於<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">從未聽過 
GNU 的 "
+"GNU 使用者</a>。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Does this really matter for our community? Is it important whether people "
 "know the system's origin, history, and purpose? Yes&mdash;because people who "
@@ -80,36 +72,29 @@
 "guaranteed to survive; the problems that led us to develop GNU are not "
 "completely eradicated, and they threaten to come back."
 msgstr ""
-"這對我們的社群來說真的重要嗎?人們是否了解系統"
-"的起源、歷史與目的重要嗎?當然重要,因為忘了歷"
-"史的人經常註定要重蹈覆轍。圍繞著 "
-"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> "
-"所建立起來的自由世界並不保證會永遠的流傳下去;"
-"促使我們開發 GNU 的問題根源尚未根除,而且他們威脅"
-"著要捲土重來。"
+"這對我們的社群來說真的重要嗎?人們是否了解系統的起源、歷史與目的重要嗎?當然"
+"重要,因為忘了歷史的人經常註定要重蹈覆轍。圍繞著 <a 
href=\"/gnu/linux-and-"
+"gnu.html\">GNU/Linux</a> 所建立起來的自由世界並不保證會永遠
的流傳下去;促使我"
+"們開發 GNU 的問題根源尚未根除,而且他們威脅
著要捲土重來。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "When I explain why it's appropriate to call the operating system GNU/Linux "
 "rather than Linux, people sometimes respond this way:"
-msgstr ""
-"當我解釋為什麼應該要叫作業系統 GNU/Linux 而"
-"非 Linux 時,人們常常會這樣回應:"
+msgstr "當我解釋為什麼應該要叫作業系統 GNU/Linux 而非 Linux 
時,人們常常會這樣回應:"
 
-#. type: Content of: <blockquote><p>
+#. type: Content of: <div><blockquote><p>
 msgid ""
 "<em> Granted that the GNU Project deserves credit for this work, is it "
 "really worth a fuss when people don't give credit? Isn't the important thing "
 "that the job was done, not who did it? You ought to relax, take pride in the "
 "job well done, and not worry about the credit.  </em>"
 msgstr ""
-"<em>即使 GNU 專案應該獲得這些榮譽,但人"
-"們沒有給予榮譽就值得大驚小怪嗎?難道重要"
-"的不是工作已經完成,而是誰完成的嗎?你應"
-"該放鬆一下,為工作完成而自豪,而不是擔心"
-"有沒有獲得榮譽。</em>"
+"<em>即使 GNU 
專案應該獲得這些榮譽,但人們沒有給予榮譽就值得大驚小怪嗎?難道重"
+"要的不是工作已經完成,而是誰完成的嗎?你
應該放鬆一下,為工作完成而自豪,而不"
+"是擔心有沒有獲得榮譽。</em>"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "This would be wise advice, if only the situation were like that&mdash;if the "
 "job were done and it were time to relax.  If only that were true! But "
@@ -118,31 +103,26 @@
 "the name <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is a way for "
 "people to remind themselves and inform others of these goals."
 msgstr ""
-"如果情況真的就只是這樣的話,這會是個明智的建議。"
-"如果工作已經完成,那當然可以好好放鬆。真希望這是真的!"
-"事實是,我們還面臨許多挑戰,未來還有許多變數。"
-"我們社群的力量基植於對於自由與合作的承諾。使用 <a "
-"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> 這"
-"個名字就是人們提醒自己與告知他人這些目標的一種手"
-"段。"
+"如果情
況真的就只是這樣的話,這會是個明智的建議。如果工作已經完成,那當然可以"
+"好好放鬆。真希望這是真的!事實是,我們還面臨許多挑戰,未來還有許多變數。我們"
+"社群的力量基植於對於自由與合作的承諾。使用 <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">GNU/Linux</a> 
這個名字就是人們提醒自己與告知他人這些目標的一種手段。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "It is possible to write good free software without thinking of GNU; much "
-"good work has been done in the name of Linux also.  But the term "
-"&ldquo;Linux&rdquo; has been associated ever since it was first coined with "
-"a philosophy that does not make a commitment to the freedom to cooperate.  "
-"As the name is increasingly used by business, we will have even more trouble "
+"good work has been done in the name of Linux also.  But the term &ldquo;"
+"Linux&rdquo; has been associated ever since it was first coined with a "
+"philosophy that does not make a commitment to the freedom to cooperate.  As "
+"the name is increasingly used by business, we will have even more trouble "
 "making it connect with community spirit."
 msgstr ""
-"心中不用掛念著 GNU 也可以編寫出優秀的自由軟體;"
-"以 Linux 為名也誕生了很多優秀的作品。但從"
-"第一次被創造出來開始,&ldquo;Linux&rdquo; "
-"一詞就代表了一種哲學,它並沒有特別承諾自由合作。"
-"隨著企業愈來愈常使用這個名字,我們就愈來愈"
-"難將其與社群精神連結起來。"
+"心中不用掛念著 GNU 也可以編寫出優秀的自由軟體;以 Linux 
為名也誕生了很多優秀"
+"的作品。但從第一次被創造出來開始,&ldquo;Linux&rdquo; 
一詞就代表了一種哲學,"
+"它並沒有特別承諾自由合作。隨著企業愈來愈常使用這個名字,我們就愈來愈難將å
…¶èˆ‡"
+"社群精神連結起來。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "A great challenge to the future of free software comes from the tendency of "
 "the &ldquo;Linux&rdquo; distribution companies to add nonfree software to <a "
@@ -151,61 +131,52 @@
 "limits itself to free software.  Most of them do not clearly identify the "
 "nonfree packages in their distributions.  Many even develop nonfree software "
 "and add it to the system.  Some outrageously advertise &ldquo;Linux&rdquo; "
-"systems that are &ldquo;licensed per seat&rdquo;, which give the user as "
+"systems that are &ldquo;licensed per seat,&rdquo; which give the user as "
 "much freedom as Microsoft Windows."
 msgstr ""
-"自由軟體未來的巨大挑戰之一是:來自 &ldquo;Linux&rdquo; 散"
-"佈公司以方便與功能強大的名義向 <a "
-"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> 加入非自"
-"由軟體。所有主要的商業散佈版的開發者
都這麼做;沒有人把自"
-"己限制在自由軟體的範圍內。其中大多數並未在其散佈版å…
§æ¨™ç¤º"
-"非自由軟體。很多開發者甚至開發非自由軟體,並將其加å…
¥åˆ°ç³»"
-"統中。有些甚至宣傳 &ldquo;Linux&rdquo; 系統是「按使用者"
-"數量授權」的,也就是只和 Microsoft Windows 給使用者的自"
-"由一樣多。"
+"自由軟體未來的巨大挑戰之一是:來自 &ldquo;Linux&rdquo; 
散佈公司以方便與功能強"
+"大的名義向 <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> 加å…
¥éžè‡ªç”±è»Ÿé«”。"
+"所有主要的商業散佈版的開發者
都這麼做;沒有人把自己限制在自由軟體的範圍內。其"
+"中大多數並未在其散佈版內標示非自由軟體。很多開發者
甚至開發非自由軟體,並將其"
+"加入到系統中。有些甚至宣傳 &ldquo;Linux&rdquo; 
系統是「按使用者數量授權」的,"
+"也就是只和 Microsoft Windows 給使用者的自由一樣多。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"People try to justify adding nonfree software in the name of the "
-"&ldquo;popularity of Linux&rdquo;&mdash;in effect, valuing popularity above "
+"People try to justify adding nonfree software in the name of the &ldquo;"
+"popularity of Linux&rdquo;&mdash;in effect, valuing popularity above "
 "freedom.  Sometimes this is openly admitted.  For instance, Wired Magazine "
 "said that Robert McMillan, editor of Linux Magazine, &ldquo;feels that the "
 "move toward open source software should be fueled by technical, rather than "
-"political, decisions.&rdquo; And Caldera's <acronym title=\"Chief Executive "
-"Officer\">CEO</acronym> openly urged users to <a "
-"href=\"http://www.zdnet.com/article/stallman-love-is-not-free/\";>drop the "
-"goal of freedom and work instead for the &ldquo;popularity of "
-"Linux&rdquo;</a>."
-msgstr ""
-"人們試圖以「Linux 的受歡迎程度」來為加入非自由軟體"
-"辯護,實際上就是認為「自由誠可貴,流行價更高」。有"
-"時這是被公開承認的。舉例來說,《連線》雜誌說 Robert "
-"McMillan(亦即 Linux 雜誌的編輯)「覺得開放原始碼軟"
-"體前進的動力應該取決於技術,而非政治。」而 Caldera 的"
-"執行長更是公開敦促使用者<a "
-"href=\"http://www.zdnet.com/article/stallman-love-is-not-free/\";>"
-"放棄自由的目標,而應該為了「Linux 的流行」而努力</a>。"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Adding nonfree software to the <a "
-"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> system may increase the "
-"popularity, if by popularity we mean the number of people using some of <a "
-"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in combination with nonfree "
-"software.  But at the same time, it implicitly encourages the community to "
-"accept nonfree software as a good thing, and forget the goal of freedom.  It "
-"is not good to drive faster if you can't stay on the road."
-msgstr ""
-"將非自由軟體加入到 <a "
-"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> "
-"系統可能會提高受歡迎的程度,如果這是指使用 <a "
-"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> "
-"加上使用某些非自由軟體的人數。但同時,這也代表"
-"了社群會像接受一件好事那樣接受非自由軟體,並且"
-"忘記自由的目標。如果與目標南轅北轍,那走得再快"
-"也不是好事。"
+"political, decisions.&rdquo; And Caldera's <abbr title=\"Chief Executive "
+"Officer\">CEO</abbr> openly urged users to <a href=\"https://www.zdnet.com/";
+"article/stallman-love-is-not-free/\">drop the goal of freedom and work "
+"instead for the &ldquo;popularity of Linux&rdquo;</a>."
+msgstr ""
+"人們試圖以「Linux 的受歡迎程度」來為加å…
¥éžè‡ªç”±è»Ÿé«”辯護,實際上就是認為「自由"
+"誠可貴,流行價更高」。有時這是被å…
¬é–‹æ‰¿èªçš„。舉例來說,《連線》雜誌說 Robert "
+"McMillan(亦即 Linux 
雜誌的編輯)「覺得開放原始碼軟體前進的動力應該取決於技"
+"術,而非政治。」而 Caldera 的執行長更是公開敦促使用者<a 
href=\"https://www.";
+"zdnet.com/article/stallman-love-is-not-free/\">放棄自由的目標,而應該為了"
+"「Linux 的流行」而努力</a>。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Adding nonfree software to the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
+"Linux</a> system may increase the popularity, if by popularity we mean the "
+"number of people using some of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
+"Linux</a> in combination with nonfree software.  But at the same time, it "
+"implicitly encourages the community to accept nonfree software as a good "
+"thing, and forget the goal of freedom.  It is not good to drive faster if "
+"you can't stay on the road."
+msgstr ""
+"將非自由軟體加入到 <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> 
系統可能"
+"會提高受歡迎的程度,如果這是指使用 <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
+"Linux</a> 加
上使用某些非自由軟體的人數。但同時,這也代表了社群會像接受一件好"
+"事那樣接受非自由軟體,並且忘記自由的目標。如果與目標南è½
…北轍,那走得再快也不"
+"是好事。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "When the nonfree &ldquo;add-on&rdquo; is a library or programming tool, it "
 "can become a trap for free software developers.  When they write free "
@@ -217,17 +188,14 @@
 "effect: the <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java Trap</a>, "
 "fortunately now mostly corrected."
 msgstr ""
-"當非自由的「附加元件」是函式庫或程式設計工具,"
-"它可能會變成自由軟體開發者的陷阱。當他們編寫依"
-"賴於非自由軟體包
的自由軟體時,他們的作品便無法被收納入完å…
¨è‡ªç”±çš„系統。"
-"Motif 與 Qt 過去以這種方式困住了很多自由軟體,所造
成的問題花費了"
-"數年的時間才得以解決。Motif 甚至是直到被淘汰、"
-"不再被使用時,它的問題才完全消除。其後昇陽的非自由 
Java "
-"實作也有類似的效果:幸好 <a "
-"href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java 陷阱</a>"
-"現在大多已被修正。"
+"當非自由的「附加元件」是函式庫或程式設計工å…
·ï¼Œå®ƒå¯èƒ½æœƒè®Šæˆè‡ªç”±è»Ÿé«”開發者的陷"
+"阱。當他們編寫依賴於非自由軟體包
的自由軟體時,他們的作品便無法被收納入完全自"
+"由的系統。Motif 與 Qt 
過去以這種方式困住了很多自由軟體,所造
成的問題花費了數"
+"年的時間才得以解決。Motif 
甚至是直到被淘汰、不再被使用時,它的問題才完全消"
+"除。其後昇陽的非自由 Java 實作也有類似的效果:幸好 <a 
href=\"/philosophy/"
+"java-trap.html\">Java 陷阱</a>現在大多已被修正。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "If our community keeps moving in this direction, it could redirect the "
 "future of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> into a mosaic of "
@@ -236,37 +204,31 @@
 "without the nonfree software that users expect to find with it.  If this "
 "happens, our campaign for freedom will have failed."
 msgstr ""
-"如果我們的社群繼續朝這個方向發展,<a "
-"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> 的未來"
-"就會變成自由與非自由å…
ƒä»¶çš„鑲嵌體。五年之後,我們仍會"
-"有大量的自由軟體;但是只要我們一不小心,GNU/Linux 將"
-"會變得一旦使用者找不到其期待
的非自由軟體的就無法使用"
-"。如果發生這種狀況,那我們的自由運動就失敗了。"
+"如果我們的社群繼續朝這個方向發展,<a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
+"Linux</a> 的未來就會變成自由與非自由å…
ƒä»¶çš„鑲嵌體。五年之後,我們仍會有大量的"
+"自由軟體;但是只要我們一不小心,GNU/Linux 
將會變得一旦使用者找不到其期待的非"
+"自由軟體的就無法使用。如果發生這種狀況,那我們的自由運動就失敗了。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "If releasing free alternatives were simply a matter of programming, solving "
 "future problems might become easier as our community's development resources "
 "increase.  But we face obstacles that threaten to make this harder: laws "
 "that prohibit free software.  As software patents mount up, and as laws like "
-"the <acronym title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</acronym> are "
-"used to prohibit the development of free software for important jobs such as "
-"viewing a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves "
-"with no clear way to fight the patented and secret data formats except to "
+"the <abbr title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr> are used to "
+"prohibit the development of free software for important jobs such as viewing "
+"a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves with no "
+"clear way to fight the patented and secret data formats except to "
 "<strong>reject the nonfree programs that use them</strong>."
 msgstr ""
-"如果釋出自由的替代方案只是程式設計問題的話,"
-"隨著社群的開發資源增加,解決問題應該只會變得"
-"更容易。但我們正面臨一些威脅
,讓程式設計可能會變得更困難:"
-"禁止自由軟體的法律。隨著軟體專利的增長,"
-"以及諸如 <acronym title=\"數位千禧年著作權法\">"
-"DMCA</acronym> 等禁止開發用於觀看 DVD 或聆"
-"聽 RealAudio 串流的自由軟體的法律,我們將會發"
-"現,除了<strong>拒絕使用非自由軟體以外</strong>"
-",我們沒有任何方法可以與這些專利與祕密資料格式戰"
-"鬥。"
+"如果釋出自由的替代方案只是程式設計問題的話,隨著社群的開發資源增åŠ
 ï¼Œè§£æ±ºå•é¡Œ"
+"應該只會變得更容易。但我們正面臨一些威脅
,讓程式設計可能會變得更困難:禁止自"
+"由軟體的法律。隨著軟體專利的增長,以及諸如 <acronym 
title=\"數位千禧年著作權"
+"法\">DMCA</acronym> 等禁止開發用於觀看 DVD 或聆聽 RealAudio 
串流的自由軟體的"
+"法律,我們將會發現,除了<strong>拒絕使用非自由軟體以外</strong>,我們沒有任何"
+"方法可以與這些專利與祕密資料格式戰鬥。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Meeting these challenges will require many different kinds of effort.  But "
 "what we need above all, to confront any kind of challenge, is to remember "
@@ -276,102 +238,89 @@
 "freedom and their community&mdash;determination to keep on for years and not "
 "give up."
 msgstr ""
-"應對這些挑戰需要許多不同面向的努力。"
-"但首要之務是記住自由合作的目標。"
-"對強大可靠
軟體的渴望並不足以激勵人們付出很大的努力。"
-"我們需要的是人們在為自由與社群奮戰時"
-"所展現的決心,這樣的決心才能夠
讓人們持之以恒永不放棄。"
+"應對這些挑戰需要許多不同面向的努力。但首要之務是記住自由合作的目標。對強大可"
+"靠
軟體的渴望並不足以激勵人們付出很大的努力。我們需要的是人們在為自由與社群奮"
+"戰時所展現的決心,這樣的決心才能夠
讓人們持之以恒永不放棄。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "In our community, this goal and this determination emanate mainly from the "
 "GNU Project.  We're the ones who talk about freedom and community as "
-"something to stand firm for; the organizations that speak of "
-"&ldquo;Linux&rdquo; normally don't say this.  The magazines about "
-"&ldquo;Linux&rdquo; are typically full of ads for nonfree software; the "
-"companies that package &ldquo;Linux&rdquo; add nonfree software to the "
-"system; other companies &ldquo;support Linux&rdquo; by developing nonfree "
-"applications to run on GNU/Linux; the user groups for &ldquo;Linux&rdquo; "
-"typically invite salesman to present those applications.  The main place "
-"people in our community are likely to come across the idea of freedom and "
-"determination is in the GNU Project."
-msgstr ""
-"在我們的社群中,這個目標與決心主要源自於 GNU 專案。"
-"我們是堅定談論關於自由與社群的那一群人;而為 &ldquo;"
-"Linux&rdquo; 說話的那些組織通常不會討論這個。關於 "
-"&ldquo;Linux&rdquo; 的雜誌通充滿了非自由軟體的廣告"
-";打包 &ldquo;Linux&rdquo; 系統的公司將非自由軟體放"
-"到系統中;其他公司透過開發在 GNU/Linux 上執行的非自"
-"由軟體來支援 &ldquo;Linux&rdquo;;&ldquo;Linux&rdquo; "
-"使用者
群組則會邀請這些軟體的銷售員。社群中的人們有機會接觸到"
-"自由與決心議題的地方就是 GNU 專案。"
+"something to stand firm for; the organizations that speak of &ldquo;"
+"Linux&rdquo; normally don't say this.  The magazines about &ldquo;"
+"Linux&rdquo; are typically full of ads for nonfree software; the companies "
+"that package &ldquo;Linux&rdquo; add nonfree software to the system; other "
+"companies &ldquo;support Linux&rdquo; by developing nonfree applications to "
+"run on GNU/Linux; the user groups for &ldquo;Linux&rdquo; typically invite "
+"salesman to present those applications.  The main place people in our "
+"community are likely to come across the idea of freedom and determination is "
+"in the GNU Project."
+msgstr ""
+"在我們的社群中,這個目標與決心主要源自於 GNU 
專案。我們是堅定談論關於自由與社"
+"群的那一群人;而為 &ldquo;Linux&rdquo; 
說話的那些組織通常不會討論這個。關於 "
+"&ldquo;Linux&rdquo; 的雜誌通充滿了非自由軟體的廣告;打包 
&ldquo;Linux&rdquo; "
+"系統的公司將非自由軟體放到系統中;其他å…
¬å¸é€éŽé–‹ç™¼åœ¨ GNU/Linux 上執行的非自由"
+"軟體來支援 &ldquo;Linux&rdquo;;&ldquo;Linux&rdquo; 使用者
群組則會邀請這些軟"
+"體的銷售員。社群中的人們有機會接觸到自由與決心議題的地方就是
 GNU 專案。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "But when people come across it, will they feel it relates to them?"
 msgstr 
"但當人們碰到這些議題的時候,他們還會覺得跟自己有關嗎?"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "People who know they are using a system that came out of the GNU Project can "
 "see a direct relationship between themselves and GNU.  They won't "
 "automatically agree with our philosophy, but at least they will see a reason "
 "to think seriously about it.  In contrast, people who consider themselves "
-"&ldquo;Linux users&rdquo;, and believe that the GNU Project &ldquo;developed "
-"tools which proved to be useful in Linux&rdquo;, typically perceive only an "
+"&ldquo;Linux users,&rdquo; and believe that the GNU Project &ldquo;developed "
+"tools which proved to be useful in Linux,&rdquo; typically perceive only an "
 "indirect relationship between GNU and themselves.  They may just ignore the "
 "GNU philosophy when they come across it."
 msgstr ""
-"如果用戶知道他們在用的系統是來自於 GNU 專案"
-"他們就會看到自己與 GNU 的直接關係。他們不會自"
-"動認同我們的理念,但至少有理由認真思"
-"考一下這個問題。反過來,那些認為自己是「"
-"Linux 使用者」,並且認為 GNU 專案「開發了一"
-"些有用的 Linux 工具」的人們,往往只是意識到自己和 "
-"GNU 的非直接關係。在看到 GNU 的理念時,他"
-"們可能只會直接略過。"
+"如果用戶知道他們在用的系統是來自於 GNU 
專案他們就會看到自己與 GNU 的直接關"
+"係。他們不會自動認同我們的理念,但至少有理由認真思考一下這個問題。反過來,那"
+"些認為自己是「Linux 使用者」,並且認為 GNU 
專案「開發了一些有用的 Linux 工"
+"具」的人們,往往只是意識到自己和 GNU 
的非直接關係。在看到 GNU 的理念時,他們"
+"可能只會直接略過。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "The GNU Project is idealistic, and anyone encouraging idealism today faces a "
 "great obstacle: the prevailing ideology encourages people to dismiss "
-"idealism as &ldquo;impractical&rdquo;.  Our idealism has been extremely "
-"practical: it is the reason we have a free <a "
-"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system.  People who "
-"love this system ought to know that it is our idealism made real."
-msgstr ""
-"GNU 專案是理想主義的,而今支持理想主義的人都會"
-"遇到巨大的障礙;主流的觀念是促使人們拋棄理想主"
-"義,因為那是「不切實際的」。我們的理想主義是完"
-"全切合實際的:正因如此,所以我們才有了一個自由"
-"的 <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux"
-"</a> 作業系統。喜愛這個系統人們應該要了解到正是"
-"因為我們的理想主義才得以使這個系統成為現實。"
+"idealism as &ldquo;impractical.&rdquo; Our idealism has been extremely "
+"practical: it is the reason we have a free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">GNU/Linux</a> operating system.  People who love this system ought to "
+"know that it is our idealism made real."
+msgstr ""
+"GNU 
專案是理想主義的,而今支持理想主義的人都會遇到巨大的障礙;主流的觀念是促"
+"使人們拋棄理想主義,因
為那是「不切實際的」。我們的理想主義是完å…
¨åˆ‡åˆå¯¦éš›çš„:"
+"正因如此,所以我們才有了一個自由的 <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
+"Linux</a> 作業系統。喜愛這個系統人們應該要了解到正是因
為我們的理想主義才得以"
+"使這個系統成為現實。"
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "If &ldquo;the job&rdquo; really were done, if there were nothing at stake "
 "except credit, perhaps it would be wiser to let the matter drop.  But we are "
 "not in that position.  To inspire people to do the work that needs to be "
 "done, we need to be recognized for what we have already done.  Please help "
-"us, by calling the operating system <a "
-"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>."
+"us, by calling the operating system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
+"Linux</a>."
+msgstr ""
+"如果「工作」已經完成,如果除了榮譽以外沒有其它事情
可做,那麼就此罷手或許是個"
+"比較好的選擇。但情況並非如此。為了激勵人們去完成必
要的工作,我們需要人們認同"
+"我們已經完成的工作。請協助我們,請稱這個作業系統為 
<a href=\"/gnu/linux-and-"
+"gnu.html\">GNU/Linux</a>。"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"https://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
 msgstr ""
-"如果「工作」已經完成,如果除了榮譽以外沒有其它事情
可做"
-",那麼就此罷手或許是個比較好的選擇。但情
況並非如此。為"
-"了激勵人們去完成必
要的工作,我們需要人們認同我們已經完"
-"成的工作。請協助我們,請稱這個作業系統為 <a "
-"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>。"
-
-#. type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"This essay is published in <a "
-"href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";> <cite>Free "
-"Software, Free Society: The Selected Essays of Richard "
-"M. Stallman</cite></a>."
-msgstr ""
-"本文發表於<a "
-"href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>"
-"自由軟體,自由社會:理查史托曼文選</cite></a>。"
+"本文發表於<a 
href=\"https://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";
+"\"><cite>自由軟體,自由社會:理查史托曼文選</cite></a>。"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -380,11 +329,11 @@
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:gnu@gnu.org\";>&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
-"other corrections or suggestions can be sent to <a "
-"href=\"mailto:webmasters@gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>."
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org";
+"\">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu."
+"org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "請來信到 <a href=\"mailto:gnu@gnu.org\";>&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 
詢問有關自由"
 "軟體基金會(FSF)和 GNU 的一般問題;或者<a 
href=\"/contact/\">以其他方式</a>"
@@ -393,23 +342,20 @@
 
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
-#
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
 #.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
-#
 #.         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
-#
-#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         <p>For information on coordinating and contributing translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>.
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
+"translations of this article."
 msgstr ""
 
"我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十å
…¨åç¾Žï¼Œé‚„請將你的意"
 "見評述與一般建議寄給 <a 
href=\"mailto:web-translators@gnu.org\";>&lt;web-"
@@ -418,14 +364,14 @@
 "README</a> 來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事宜。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2000, 2006, 2007, 2014, 2015, 2016 Richard Stallman"
-msgstr "Copyright &copy; 2000, 2006, 2007, 2014, 2015, 2016 Richard Stallman"
+msgid "Copyright &copy; 2000, 2007, 2021 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2000, 2007, 2021 Richard Stallman"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
 msgstr ""
 "本頁面採用<a rel=\"license\" 
href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-";
 "nd/4.0/deed.zh_TW\">創用 CC 姓名標示-禁止改作 4.0 
國際</a>條款給予授權。"
@@ -434,10 +380,10 @@
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
-"<b>翻譯</b>:黃柏諺 <a href=\"mailto:s8321414 (at) gmail (dot) com"
-"\">&lt;s8321414 (at) gmail (dot) com&gt;</a>, 2019.\n"
+"<b>翻譯</b>:黃柏諺 <a href=\"mailto:s8321414 (at) gmail (dot) 
com\">&lt;"
+"s8321414 (at) gmail (dot) com&gt;</a>, 2019.\n"
 "<b>校稿</b>:洪朝貴 <a href=\"mailto:ckhung (at) cyut (dot) edu (dot) 
tw"
-"\">&lt;ckhung (at) cyut (dot) edu (dot) tw&gt;</a>, 2021.\n"
+"\">&lt;ckhung (at) cyut (dot) edu (dot) tw&gt;</a>, 2021."
 
 #.  timestamp start
 #. type: Content of: <div><p>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]