www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po why-gnu-linux.zh-tw.po


From: Po-Yen Huang
Subject: www/gnu/po why-gnu-linux.zh-tw.po
Date: Tue, 12 Oct 2021 08:54:18 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Po-Yen Huang <s8321414> 21/10/12 08:54:18

Added files:
        gnu/po         : why-gnu-linux.zh-tw.po 

Log message:
        why-gnu-linux: Add zh-tw translations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.zh-tw.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: why-gnu-linux.zh-tw.po
===================================================================
RCS file: why-gnu-linux.zh-tw.po
diff -N why-gnu-linux.zh-tw.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ why-gnu-linux.zh-tw.po      12 Oct 2021 12:54:18 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,445 @@
+# Traditional Chinese translation of https://www.gnu.org/gnu/why-gnu-linux.html
+# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+#
+# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: why-gnu-linux.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-11-18 06:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-18 21:26+0800\n"
+"Last-Translator: Jeff Huang <s8321414@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Traditional Chinese <www-zh-tw-translators@gnu.org>\n"
+"Language: zh_TW\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Why GNU/Linux? - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "為什麼要稱為 GNU/Linux? - GNU 專案 - 自由軟體基金會"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "What's in a Name?"
+msgstr "名稱的重要性"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
+"Stallman</a></strong>"
+msgstr ""
+"<strong>作者為 <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard 
Stallman</a></strong>"
+
+#. type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid ""
+"To learn more about this issue, you can read our <a "
+"href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a>, which gives "
+"a history of the GNU/Linux system as it relates to this issue of naming, and "
+"our page on <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who "
+"Have Never Heard of GNU</a>."
+msgstr ""
+"要知道關於此議題的更多詳細資訊,你可以閱讀我們的 <a "
+"href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>、"
+"我們位於 <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux 與 "
+"GNU 專案</a>的頁面,其中包含了 GNU/Linux 系統命名"
+"爭議的歷史,還有我們位於<a "
+"href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">從未 "
+"聽過 GNU 的 GNU 使用者</a>。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of what we "
+"say.  An inappropriate name gives people the wrong idea.  A rose by any "
+"other name would smell as sweet&mdash;but if you call it a pen, people will "
+"be rather disappointed when they try to write with it.  And if you call pens "
+"&ldquo;roses&rdquo;, people may not realize what they are good for.  If you "
+"call our operating system Linux, that conveys a mistaken idea of the "
+"system's origin, history, and purpose.  If you call it <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, that conveys (though not in "
+"detail) an accurate idea."
+msgstr ""
+"名稱傳達了意義;我們對名稱的選擇決定了我們說出來的話"
+"的含義。不恰當的名字會傳達給人們錯誤的想法。有著å…
¶ä»–"
+"名字的玫瑰聞起來依然甜美,但如果你
把它叫作筆,那麼人"
+"們想要用它來寫字時就會很失望。而如果你
把筆稱作「玫瑰"
+"」,人們可能沒辦法理解它們有什麼用。如果你
把我們的作"
+"業系統稱作 Linux,那就是錯誤的理解系統的起源、歷史與"
+"目的。如果你把它稱為 <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">"
+"GNU/Linux</a>,那麼你就傳達了(雖然不夠詳細)準確的"
+"概念。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Does this really matter for our community? Is it important whether people "
+"know the system's origin, history, and purpose? Yes&mdash;because people who "
+"forget history are often condemned to repeat it.  The Free World that has "
+"developed around <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is not "
+"guaranteed to survive; the problems that led us to develop GNU are not "
+"completely eradicated, and they threaten to come back."
+msgstr ""
+"這對我們的社群來說真的重要嗎?人們是否了解系統"
+"的起源、歷史與目的重要嗎?當然重要,因為忘了歷"
+"史的人經常註定要重蹈覆轍。圍繞著 "
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> "
+"所建立起來的自由世界並不保證會永遠的流傳下去;"
+"促使我們開發 GNU 的問題根源尚未根除,而且他們威脅"
+"著要捲土重來。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When I explain why it's appropriate to call the operating system GNU/Linux "
+"rather than Linux, people sometimes respond this way:"
+msgstr ""
+"當我解釋為什麼應該要叫作業系統 GNU/Linux 而"
+"非 Linux 時,人們常常會這樣回應:"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"<em> Granted that the GNU Project deserves credit for this work, is it "
+"really worth a fuss when people don't give credit? Isn't the important thing "
+"that the job was done, not who did it? You ought to relax, take pride in the "
+"job well done, and not worry about the credit.  </em>"
+msgstr ""
+"<em>即使 GNU 專案應該獲得這些榮譽,但人"
+"們沒有給予榮譽就值得大驚小怪嗎?難道重要"
+"的不是工作已經完成,而是誰完成的嗎?你應"
+"該放鬆一下,為工作完成而自豪,而不是擔心"
+"有沒有獲得榮譽。</em>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This would be wise advice, if only the situation were like that&mdash;if the "
+"job were done and it were time to relax.  If only that were true! But "
+"challenges abound, and this is no time to take the future for granted.  Our "
+"community's strength rests on commitment to freedom and cooperation.  Using "
+"the name <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is a way for "
+"people to remind themselves and inform others of these goals."
+msgstr ""
+"如果情況真的就只是這樣的話,這會是個明智的建議。"
+"如果工作已經完成,那當然可以好好放鬆。真希望這是真的!"
+"事實是,我們還面臨許多挑戰,未來還有許多變數。"
+"我們社群的力量基植於對於自由與合作的承諾。使用 <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> 這"
+"個名字就是人們提醒自己與告知他人這些目標的一種手"
+"段。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is possible to write good free software without thinking of GNU; much "
+"good work has been done in the name of Linux also.  But the term "
+"&ldquo;Linux&rdquo; has been associated ever since it was first coined with "
+"a philosophy that does not make a commitment to the freedom to cooperate.  "
+"As the name is increasingly used by business, we will have even more trouble "
+"making it connect with community spirit."
+msgstr ""
+"心中不用掛念著 GNU 也可以編寫出優秀的自由軟體;"
+"以 Linux 為名也誕生了很多優秀的作品。但從"
+"第一次被創造出來開始,&ldquo;Linux&rdquo; "
+"一詞就代表了一種哲學,它並沒有特別承諾自由合作。"
+"隨著企業愈來愈常使用這個名字,我們就愈來愈"
+"難將其與社群精神連結起來。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A great challenge to the future of free software comes from the tendency of "
+"the &ldquo;Linux&rdquo; distribution companies to add nonfree software to <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in the name of convenience "
+"and power.  All the major commercial distribution developers do this; none "
+"limits itself to free software.  Most of them do not clearly identify the "
+"nonfree packages in their distributions.  Many even develop nonfree software "
+"and add it to the system.  Some outrageously advertise &ldquo;Linux&rdquo; "
+"systems that are &ldquo;licensed per seat&rdquo;, which give the user as "
+"much freedom as Microsoft Windows."
+msgstr ""
+"自由軟體未來的巨大挑戰之一是:來自 &ldquo;Linux&rdquo; 散"
+"佈公司以方便與功能強大的名義向 <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> 加入非自"
+"由軟體。所有主要的商業散佈版的開發者
都這麼做;沒有人把自"
+"己限制在自由軟體的範圍內。其中大多數並未在其散佈版å…
§æ¨™ç¤º"
+"非自由軟體。很多開發者甚至開發非自由軟體,並將其加å…
¥åˆ°ç³»"
+"統中。有些甚至宣傳 &ldquo;Linux&rdquo; 系統是「按使用者"
+"數量授權」的,也就是只和 Microsoft Windows 給使用者的自"
+"由一樣多。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People try to justify adding nonfree software in the name of the "
+"&ldquo;popularity of Linux&rdquo;&mdash;in effect, valuing popularity above "
+"freedom.  Sometimes this is openly admitted.  For instance, Wired Magazine "
+"said that Robert McMillan, editor of Linux Magazine, &ldquo;feels that the "
+"move toward open source software should be fueled by technical, rather than "
+"political, decisions.&rdquo; And Caldera's <acronym title=\"Chief Executive "
+"Officer\">CEO</acronym> openly urged users to <a "
+"href=\"http://www.zdnet.com/article/stallman-love-is-not-free/\";>drop the "
+"goal of freedom and work instead for the &ldquo;popularity of "
+"Linux&rdquo;</a>."
+msgstr ""
+"人們試圖以「Linux 的受歡迎程度」來為加入非自由軟體"
+"辯護,實際上就是認為「自由誠可貴,流行價更高」。有"
+"時這是被公開承認的。舉例來說,《連線》雜誌說 Robert "
+"McMillan(亦即 Linux 雜誌的編輯)「覺得開放原始碼軟"
+"體前進的動力應該取決於技術,而非政治。」而 Caldera 的"
+"執行長更是公開敦促使用者<a "
+"href=\"http://www.zdnet.com/article/stallman-love-is-not-free/\";>"
+"放棄自由的目標,而應該為了「Linux 的流行」而努力</a>。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Adding nonfree software to the <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> system may increase the "
+"popularity, if by popularity we mean the number of people using some of <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in combination with nonfree "
+"software.  But at the same time, it implicitly encourages the community to "
+"accept nonfree software as a good thing, and forget the goal of freedom.  It "
+"is not good to drive faster if you can't stay on the road."
+msgstr ""
+"將非自由軟體加入到 <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> "
+"系統可能會提高受歡迎的程度,如果這是指使用 <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> "
+"加上使用某些非自由軟體的人數。但同時,這也代表"
+"了社群會像接受一件好事那樣接受非自由軟體,並且"
+"忘記自由的目標。如果與目標南轅北轍,那走得再快"
+"也不是好事。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When the nonfree &ldquo;add-on&rdquo; is a library or programming tool, it "
+"can become a trap for free software developers.  When they write free "
+"software that depends on the nonfree package, their software cannot be part "
+"of a completely free system.  Motif and Qt trapped large amounts of free "
+"software in this way in the past, creating problems whose solutions took "
+"years.  Motif remained somewhat of a problem until it became obsolete and "
+"was no longer used.  Later, Sun's nonfree Java implementation had a similar "
+"effect: the <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java Trap</a>, "
+"fortunately now mostly corrected."
+msgstr ""
+"當非自由的「附加元件」是函式庫或程式設計工具,"
+"它可能會變成自由軟體開發者的陷阱。當他們編寫依"
+"賴於非自由軟體包
的自由軟體時,他們的作品便無法被收納入完å…
¨è‡ªç”±çš„系統。"
+"Motif 與 Qt 過去以這種方式困住了很多自由軟體,所造
成的問題花費了"
+"數年的時間才得以解決。Motif 甚至是直到被淘汰、"
+"不再被使用時,它的問題才完全消除。其後昇陽的非自由 
Java "
+"實作也有類似的效果:幸好 <a "
+"href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java 陷阱</a>"
+"現在大多已被修正。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If our community keeps moving in this direction, it could redirect the "
+"future of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> into a mosaic of "
+"free and nonfree components.  Five years from now, we will surely still have "
+"plenty of free software; but if we are not careful, it will hardly be usable "
+"without the nonfree software that users expect to find with it.  If this "
+"happens, our campaign for freedom will have failed."
+msgstr ""
+"如果我們的社群繼續朝這個方向發展,<a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> 的未來"
+"就會變成自由與非自由å…
ƒä»¶çš„鑲嵌體。五年之後,我們仍會"
+"有大量的自由軟體;但是只要我們一不小心,GNU/Linux 將"
+"會變得一旦使用者找不到其期待
的非自由軟體的就無法使用"
+"。如果發生這種狀況,那我們的自由運動就失敗了。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If releasing free alternatives were simply a matter of programming, solving "
+"future problems might become easier as our community's development resources "
+"increase.  But we face obstacles that threaten to make this harder: laws "
+"that prohibit free software.  As software patents mount up, and as laws like "
+"the <acronym title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</acronym> are "
+"used to prohibit the development of free software for important jobs such as "
+"viewing a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves "
+"with no clear way to fight the patented and secret data formats except to "
+"<strong>reject the nonfree programs that use them</strong>."
+msgstr ""
+"如果釋出自由的替代方案只是程式設計問題的話,"
+"隨著社群的開發資源增加,解決問題應該只會變得"
+"更容易。但我們正面臨一些威脅
,讓程式設計可能會變得更困難:"
+"禁止自由軟體的法律。隨著軟體專利的增長,"
+"以及諸如 <acronym title=\"數位千禧年著作權法\">"
+"DMCA</acronym> 等禁止開發用於觀看 DVD 或聆"
+"聽 RealAudio 串流的自由軟體的法律,我們將會發"
+"現,除了<strong>拒絕使用非自由軟體以外</strong>"
+",我們沒有任何方法可以與這些專利與祕密資料格式戰"
+"鬥。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Meeting these challenges will require many different kinds of effort.  But "
+"what we need above all, to confront any kind of challenge, is to remember "
+"the goal of freedom to cooperate.  We can't expect a mere desire for "
+"powerful, reliable software to motivate people to make great efforts.  We "
+"need the kind of determination that people have when they fight for their "
+"freedom and their community&mdash;determination to keep on for years and not "
+"give up."
+msgstr ""
+"應對這些挑戰需要許多不同面向的努力。"
+"但首要之務是記住自由合作的目標。"
+"對強大可靠
軟體的渴望並不足以激勵人們付出很大的努力。"
+"我們需要的是人們在為自由與社群奮戰時"
+"所展現的決心,這樣的決心才能夠
讓人們持之以恒永不放棄。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In our community, this goal and this determination emanate mainly from the "
+"GNU Project.  We're the ones who talk about freedom and community as "
+"something to stand firm for; the organizations that speak of "
+"&ldquo;Linux&rdquo; normally don't say this.  The magazines about "
+"&ldquo;Linux&rdquo; are typically full of ads for nonfree software; the "
+"companies that package &ldquo;Linux&rdquo; add nonfree software to the "
+"system; other companies &ldquo;support Linux&rdquo; by developing nonfree "
+"applications to run on GNU/Linux; the user groups for &ldquo;Linux&rdquo; "
+"typically invite salesman to present those applications.  The main place "
+"people in our community are likely to come across the idea of freedom and "
+"determination is in the GNU Project."
+msgstr ""
+"在我們的社群中,這個目標與決心主要源自於 GNU 專案。"
+"我們是堅定談論關於自由與社群的那一群人;而為 &ldquo;"
+"Linux&rdquo; 說話的那些組織通常不會討論這個。關於 "
+"&ldquo;Linux&rdquo; 的雜誌通充滿了非自由軟體的廣告"
+";打包 &ldquo;Linux&rdquo; 系統的公司將非自由軟體放"
+"到系統中;其他公司透過開發在 GNU/Linux 上執行的非自"
+"由軟體來支援 &ldquo;Linux&rdquo;;&ldquo;Linux&rdquo; "
+"使用者
群組則會邀請這些軟體的銷售員。社群中的人們有機會接觸到"
+"自由與決心議題的地方就是 GNU 專案。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "But when people come across it, will they feel it relates to them?"
+msgstr 
"但當人們碰到這些議題的時候,他們還會覺得跟自己有關嗎?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People who know they are using a system that came out of the GNU Project can "
+"see a direct relationship between themselves and GNU.  They won't "
+"automatically agree with our philosophy, but at least they will see a reason "
+"to think seriously about it.  In contrast, people who consider themselves "
+"&ldquo;Linux users&rdquo;, and believe that the GNU Project &ldquo;developed "
+"tools which proved to be useful in Linux&rdquo;, typically perceive only an "
+"indirect relationship between GNU and themselves.  They may just ignore the "
+"GNU philosophy when they come across it."
+msgstr ""
+"如果用戶知道他們在用的系統是來自於 GNU 專案"
+"他們就會看到自己與 GNU 的直接關係。他們不會自"
+"動認同我們的理念,但至少有理由認真思"
+"考一下這個問題。反過來,那些認為自己是「"
+"Linux 使用者」,並且認為 GNU 專案「開發了一"
+"些有用的 Linux 工具」的人們,往往只是意識到自己和 "
+"GNU 的非直接關係。在看到 GNU 的理念時,他"
+"們可能只會直接略過。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Project is idealistic, and anyone encouraging idealism today faces a "
+"great obstacle: the prevailing ideology encourages people to dismiss "
+"idealism as &ldquo;impractical&rdquo;.  Our idealism has been extremely "
+"practical: it is the reason we have a free <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system.  People who "
+"love this system ought to know that it is our idealism made real."
+msgstr ""
+"GNU 專案是理想主義的,而今支持理想主義的人都會"
+"遇到巨大的障礙;主流的觀念是促使人們拋棄理想主"
+"義,因為那是「不切實際的」。我們的理想主義是完"
+"全切合實際的:正因如此,所以我們才有了一個自由"
+"的 <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux"
+"</a> 作業系統。喜愛這個系統人們應該要了解到正是"
+"因為我們的理想主義才得以使這個系統成為現實。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If &ldquo;the job&rdquo; really were done, if there were nothing at stake "
+"except credit, perhaps it would be wiser to let the matter drop.  But we are "
+"not in that position.  To inspire people to do the work that needs to be "
+"done, we need to be recognized for what we have already done.  Please help "
+"us, by calling the operating system <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>."
+msgstr ""
+"如果「工作」已經完成,如果除了榮譽以外沒有其它事情
可做"
+",那麼就此罷手或許是個比較好的選擇。但情
況並非如此。為"
+"了激勵人們去完成必
要的工作,我們需要人們認同我們已經完"
+"成的工作。請協助我們,請稱這個作業系統為 <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>。"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"This essay is published in <a "
+"href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";> <cite>Free "
+"Software, Free Society: The Selected Essays of Richard "
+"M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"本文發表於<a "
+"href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>"
+"自由軟體,自由社會:理查史托曼文選</cite></a>。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:gnu@gnu.org\";>&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
+"other corrections or suggestions can be sent to <a "
+"href=\"mailto:webmasters@gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"請來信到 <a href=\"mailto:gnu@gnu.org\";>&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 
詢問有關自由"
+"軟體基金會(FSF)和 GNU 的一般問題;或者<a 
href=\"/contact/\">以其他方式</a>"
+"聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及å…
¶ä»–修正和建議,可以將之寄給 <a href="
+"\"mailto:webmasters@gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。"
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
+#
+#.         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+#
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十å
…¨åç¾Žï¼Œé‚„請將你的意"
+"見評述與一般建議寄給 <a 
href=\"mailto:web-translators@gnu.org\";>&lt;web-"
+"translators@gnu.org&gt;</a>。</p>\n"
+"<p>請參照 <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">翻譯讀我 "
+"README</a> 來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事宜。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2000, 2006, 2007, 2014, 2015, 2016 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2000, 2006, 2007, 2014, 2015, 2016 Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"本頁面採用<a rel=\"license\" 
href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/4.0/deed.zh_TW\">創用 CC 姓名標示-禁止改作 4.0 
國際</a>條款給予授權。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>翻譯</b>:黃柏諺 <a href=\"mailto:s8321414 (at) gmail (dot) com"
+"\">&lt;s8321414 (at) gmail (dot) com&gt;</a>, 2019.\n"
+"<b>校稿</b>:洪朝貴 <a href=\"mailto:ckhung (at) cyut (dot) edu (dot) 
tw"
+"\">&lt;ckhung (at) cyut (dot) edu (dot) tw&gt;</a>, 2021.\n"
+
+#.  timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "更新時間︰"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]