www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po push-copyright-aside.zh-cn.po


From: Wensheng XIE
Subject: www/philosophy/po push-copyright-aside.zh-cn.po
Date: Tue, 12 Oct 2021 06:26:35 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Wensheng XIE <wxie>     21/10/12 06:26:35

Modified files:
        philosophy/po  : push-copyright-aside.zh-cn.po 

Log message:
        zh_CN: update translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/push-copyright-aside.zh-cn.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6

Patches:
Index: push-copyright-aside.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/push-copyright-aside.zh-cn.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- push-copyright-aside.zh-cn.po       2 Oct 2021 12:03:07 -0000       1.5
+++ push-copyright-aside.zh-cn.po       12 Oct 2021 10:26:35 -0000      1.6
@@ -1,14 +1,14 @@
 # Simplified Chinese translation of 
https://www.gnu.org/philosophy/push-copyright-aside.html
-# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
 # 潘永之,2014.
-# Wensheng Xie <wxie@member.fsf.org>, 2018.
+# Wensheng Xie <wxie@member.fsf.org>, 2018, 2021.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: push-copyright-aside.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-10-02 11:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-18 21:11+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-10-12 18:23+0800\n"
 "Last-Translator: Wensheng Xie <wxie@member.fsf.org>\n"
 "Language-Team: Chinese <www-zh-cn-translators@gnu.org>\n"
 "Language: zh_CN\n"
@@ -18,25 +18,17 @@
 "X-Outdated-Since: 2021-10-01 10:56+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Science must &ldquo;push copyright aside&rdquo; - GNU Project - Free "
-#| "Software Foundation"
 msgid ""
 "Science Must Push Copyright Aside - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "科学必须&ldquo;摒弃版权&rdquo; - GNU工程 - 
自由软件基金会"
+msgstr "科学必须摒弃版权 - GNU 工程 - 自由软件基金会"
 
 #. type: Content of: <div><h2>
-#, fuzzy
-#| msgid "Science must push copyright aside"
 msgid "Science Must Push Copyright Aside"
 msgstr "科学必须摈弃版权"
 
 #. type: Content of: <div><address>
-#, fuzzy
-#| msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
 msgid "by Richard Stallman"
-msgstr "<strong>Richard Stallman</strong> 著"
+msgstr "Richard Stallman 著"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
@@ -105,13 +97,6 @@
 "的纸质发行界并不需要迫切地改变现行版权系统,因
为问题不在这个领域。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Unfortunately, it seems that not everyone agrees with the truisms that "
-#| "began this article. Many journal publishers appear to believe that the "
-#| "purpose of scientific literature is to enable them to publish journals so "
-#| "as to collect subscriptions from scientists and students. Such thinking "
-#| "is known as &ldquo;confusion of the means with the ends&rdquo;."
 msgid ""
 "Unfortunately, it seems that not everyone agrees with the truisms that began "
 "this article. Many journal publishers appear to believe that the purpose of "
@@ -205,11 +190,6 @@
 
"会花更多的钱。把档案数字化然后通过限制访问浪费成果不啻自扳台脚。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The US Constitution says that copyright exists &ldquo;to promote the "
-#| "Progress of Science&rdquo;. When copyright impedes the progress of "
-#| "science, science must push copyright out of the way."
 msgid ""
 "The US Constitution says that copyright exists &ldquo;to promote the "
 "Progress of Science.&rdquo; When copyright impedes the progress of science, "
@@ -219,18 +199,10 @@
 "步时,科学必须摒弃版权。"
 
 #. type: Content of: <div><h3>
-#, fuzzy
-#| msgid "Later developments:"
 msgid "Later developments"
 msgstr "后来的扩展:"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"https://libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-access-";
-#| "policy/\"> https://libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-";
-#| "access-policy/</a>.  Stronger policies are needed, however, as this one "
-#| "permits individual authors to \"opt out\" (i.e., cave in)."
 msgid ""
 "Some universities have adopted policies to thwart the journal publishers' "
 "power. For instance, look at the <a href=\"https://libraries.mit.edu/";
@@ -238,19 +210,12 @@
 "Policy</a>.  Stronger policies are needed, however, as this one permits "
 "individual authors to &ldquo;opt out&rdquo; (i.e., cave in)."
 msgstr ""
-"<a href=\"https://libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-access-";
-"policy/\"> https://libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-access-";
-"policy/</a>。不过,我们需要更强有力的政策,比如像这个å…
è®¸ç‹¬ç«‹ä½œè€…“退出”(又称"
-"陷落)的政策。"
+"有些大学已经采纳了阻止期刊发布者
权力的政策。例如,请参看 <a href=\"https://";
+"libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-access-policy/\"> MIT 
教职工"
+"开放使用政策</a>。不过,我们需要更强有力的政策,比如像这个å
…è®¸ç‹¬ç«‹ä½œè€…&ldquo;"
+"退出&rdquo;(又称陷落)的政策。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The US government has imposed a requirement known as \"public access\" on "
-#| "some funded research.  This requires publication within a certain period "
-#| "in a site that allows anyone to view the article.  This requirement is a "
-#| "positive step, but inadequate because it does not include freedom to "
-#| "redistribute the article."
 msgid ""
 "The US government has imposed a requirement known as &ldquo;public "
 "access&rdquo; on some funded research.  This requires publication within a "
@@ -258,36 +223,22 @@
 "requirement is a positive step, but inadequate because it does not include "
 "freedom to redistribute the article."
 msgstr ""
-"美国政府已经对某些受资助的研究强加了被称为“å…
¬å¼€è®¿é—®â€œçš„要求。它要求出版物网站"
-"在一定期限内要允许任何人查看文章
。这迈出了积极的一步,但是还不够,因为它没有"
-"包含转发文章的自由。"
+"美国政府已经对某些受资助的研究强加了被称为&ldquo;å…
¬å¼€è®¿é—®&rdquo;的要求。它要"
+"求出版物网站在一定期限内要允许任何人查看文章
。这迈出了积极的一步,但是还不"
+"够,因为它没有包含转发文章的自由。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Curiously, the concept of \"open access\" in the 2002 Budapest Open "
-#| "Access Initiative did include freedom to redistribute.  I signed that "
-#| "declaration, despite my distaste for the word \"open\", because the "
-#| "substance of the position was right."
 msgid ""
 "Curiously, the concept of &ldquo;open access&rdquo; in the 2002 Budapest "
 "Open Access Initiative did include freedom to redistribute.  I signed that "
 "declaration, despite my distaste for the word &ldquo;open,&rdquo; because "
 "the substance of the position was right."
 msgstr ""
-"奇怪的是,在2002年的布达佩斯开放访问倡议中,“开放访问”的概念实é™
…上包含了转发"
-"自由。尽管我不喜欢“开放”一词,我还是签署了那个声明,å›
 ä¸ºå…¶ä»£è¡¨çš„实质内容是正"
-"确的。"
+"奇怪的是,在2002年的布达佩斯开放访问倡议中,&ldquo;开放访问&rdquo;的概念实é™
…"
+"上包
含了转发自由。尽管我不喜欢&ldquo;开放&rdquo;一词,我还是签署了那个声明,"
+"因为其代表的实质内容是正确的。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "However, the word \"open\" had the last laugh: influential campaigners "
-#| "for \"open access\" subsequently dropped freedom to redistribute from "
-#| "their goals.  I stand by the position of the <a href=\"http://www.";
-#| "budapestopenaccessinitiative.org/\">BOAI</a>, but now that \"open access"
-#| "\" means something else, I refer to it as \"redistributable publication\" "
-#| "or \"free-to-mirror publication\"."
 msgid ""
 "However, the word &ldquo;open&rdquo; had the last laugh: influential "
 "campaigners for &ldquo;open access&rdquo; subsequently dropped freedom to "
@@ -297,10 +248,11 @@
 "redistributable publication&rdquo; or &ldquo;free-to-mirror publication."
 "&rdquo;"
 msgstr ""
-"不过,“开放“一词还是笑在了最后:“开放访问“中有影响的活动家后来放弃了å
…¶è½¬å‘自"
-"由的目标。我支持<a 
href=\"http://www.budapestopenaccessinitiative.org/";
-"\">BOAI</a>的立场,但是因
为现在“开放访问”另有所指,我更愿意称之为“可转发出"
-"版”或“自由镜像出版”。"
+"不过,&ldquo;开放&rdquo;一词还是笑在了最后:&ldquo;开放使用&rdquo;中有影响的"
+"活动家后来放弃了其转发自由的目标。我支持 <a 
href=\"https://www.";
+"budapestopenaccessinitiative.org/\">BOAI</a> 的立场,但是因
为现在&ldquo;开放"
+"使用&rdquo;另有所指,我更愿意称之为&ldquo;可转发出版&rdquo;或&ldquo;自由镜像"
+"出版&rdquo;。"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
@@ -308,6 +260,9 @@
 "web/20050729110347/http://www.nature.com/nature/debates/e-access/Articles/";
 "stallman.html\"> <cite>Nature WebDebates</cite></a> in 2001."
 msgstr ""
+"本文于 2001 年见于<a href=\"https://web.archive.org/web/20050729110347/";
+"http://www.nature.com/nature/debates/e-access/Articles/stallman.html\";> "
+"<cite>Nature WebDebates</cite></a>。"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -340,26 +295,20 @@
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#| "\">Translations README</a> for information on coordinating and "
-#| "contributing translations of this article."
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"请参考 <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">翻译说明</a> 了"
-"解有关协调和提交文章翻译的信息。"
+"我们尽最大努力来提供精准和高质量的翻译,但难å…
ä¼šå­˜åœ¨é”™è¯¯å’Œä¸è¶³ã€‚如果您在这方"
+"面有评论或一般性的建议,请发送至 <a 
href=\"mailto:web-translators@gnu.org";
+"\">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>。</p><p>å…
³äºŽè¿›è¡Œåè°ƒä¸Žæäº¤ç¿»è¯‘的更多信"
+"息参见 <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">《译者
指南》</"
+"a>。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 2001, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018 Richard M. Stallman"
 msgid "Copyright &copy; 2001, 2010-2012, 2021 Richard Stallman"
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 2001, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018 Richard M. Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2001, 2010-2012, 2021 Richard Stallman"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -377,7 +326,7 @@
 msgstr ""
 "<b>翻译</b>:潘永之,2014。<br></br>\n"
 "<b>翻译团队</b>:<a rel=\"team\" 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/";
-"www-zh-cn/\">&lt;CTT&gt;</a>,2018。"
+"www-zh-cn/\">&lt;CTT&gt;</a>,2018,2021。"
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]