www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po self-interest.zh-cn.po


From: Wensheng XIE
Subject: www/philosophy/po self-interest.zh-cn.po
Date: Tue, 12 Oct 2021 03:03:42 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Wensheng XIE <wxie>     21/10/12 03:03:42

Modified files:
        philosophy/po  : self-interest.zh-cn.po 

Log message:
        zh_CN: update translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/self-interest.zh-cn.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7

Patches:
Index: self-interest.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/self-interest.zh-cn.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- self-interest.zh-cn.po      1 Oct 2021 11:06:25 -0000       1.6
+++ self-interest.zh-cn.po      12 Oct 2021 07:03:42 -0000      1.7
@@ -1,14 +1,14 @@
 # Simplified Chinese translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/self-interest.html
-# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
 # 袁乙钧 <bbbush@163.com>, 2011.
-# Wensheng Xie <wxie@member.fsf.org>, 2018, 2020.
+# Wensheng Xie <wxie@member.fsf.org>, 2018, 2020, 2021.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: self-interest.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-10-01 10:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-07-15 14:53+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-10-12 15:00+0800\n"
 "Last-Translator: Wensheng Xie <wxie@member.fsf.org>\n"
 "Language-Team: Chinese <www-zh-cn-translators@gnu.org>\n"
 "Language: zh_CN\n"
@@ -89,17 +89,6 @@
 "他们对利益的理解来说是这样。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The advantages enjoyed by Americans over citizens of the Soviet "
-#| "countries, and the advantages we still enjoy over the nominally free "
-#| "citizens of Russia and other eastern European countries, are those of a "
-#| "society organized to allow a high percentage of Americans to act in such "
-#| "a way as to serve both their self-interest and some substantial stock of "
-#| "moral principles. Not only our habits and customs, but also our positive "
-#| "laws &mdash; such as those of copyright &mdash; enter into that "
-#| "organization of our society, for good or bad, but not in a morally "
-#| "neutral manner."
 msgid ""
 "The advantages enjoyed by Americans over citizens of the Soviet countries, "
 "and the advantages we still enjoy over the nominally free citizens of Russia "
@@ -113,8 +102,8 @@
 
"那些美国人民比苏联人民多得到过的好处,以及我们现在还有的、è¶
…过所谓的俄罗斯和"
 "其他东欧国家的自由å…
¬æ°‘的优势,来自一个社会;该社会组织å…
è®¸å¤§å¤šæ•°ç¾Žå›½äººè¡Œäº‹æ—¶"
 "满足个人利益,同时又不背离坚实的道德准则。不仅
我们的风俗习惯,而且我们的正确"
-"法律&mdash;比如说那些对版权的规定&mdash;都进å…
¥åˆ°æˆ‘们的社会组织中,它们或好或"
-"坏,但绝不是道德中立。"
+"法律&mdash;&mdash;比如说那些对版权的规定&mdash;&mdash;都进å…
¥åˆ°æˆ‘们的社会组织"
+"中,它们或好或坏,但绝不是道德中立。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -176,18 +165,6 @@
 "说:"
 
 #. type: Content of: <div><blockquote><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There are, of course, noneconomic values.  Indeed, there are <em>only</"
-#| "em> noneconomic values. Economics is not a value itself but merely a "
-#| "method of trading off one value against another.  If statements about "
-#| "&lsquo;noneconomic values&rsquo; (or, more specifically, &lsquo;social "
-#| "values&rsquo; or &lsquo;human values&rsquo;) are meant to deny the "
-#| "inherent reality of trade-offs, or to exempt some particular value from "
-#| "the trade-off process, then such selfless ideals can be no more "
-#| "effectively demonstrated than by trading off financial gains in the "
-#| "interest of such ideals. This is an economic trade-off.&nbsp;<a href="
-#| "\"#fn2\">[2]</a>"
 msgid ""
 "There are, of course, noneconomic values.  Indeed, there are <em>only</em> "
 "noneconomic values. Economics is not a value itself but merely a method of "
@@ -200,22 +177,13 @@
 "an economic trade-off.&nbsp;<a href=\"#fn2\">[2]</a>"
 msgstr ""
 "世界上当然存在非经济的价值。实际
上,<em>只</em>存在非经济的价值。经济本身不是"
-"价值,只是一种价值交换的手段。如果有å…
³&lsquo;非经济价值&rsquo;(或者更具体地"
-"说,是&lsquo;社会价值&rsquo;或&lsquo;人类价值&rsquo;)的论断,是为了否认贸易"
+"价值,只是一种价值交换的手段。如果有å…
³&ldquo;非经济价值&rdquo;(或者更具体地"
+"说,是&ldquo;社会价值&rdquo;或&ldquo;人类价值&rdquo;)的论断,是为了否认贸易"
 "的内在真实性,或是为了å…
é™¤è´¸æ˜“过程中的一些特殊的价值,那么这种无私的理想只有"
-"通过为å…
¶èŽ·åˆ©çš„交易才能更有效地体现出来。这就是经济的贸易。<a 
href=\"#fn2\">"
-"[2]</a>"
+"通过为å…
¶èŽ·åˆ©çš„交易才能更有效地体现出来。这就是经济的贸易。<a 
href="
+"\"#fn2\">[2]</a>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In context, Professor Sowell was not arguing against those imputing some "
-#| "sort of moral power to self-interest; he was instead arguing against "
-#| "those who think there should be an easy path to the reform of a society "
-#| "which may have a particular moral defect. Those are two sides to the same "
-#| "coin &mdash; serving self-interest may put a person in conflict with "
-#| "moral values and the attempt to serve moral values may lead to some "
-#| "sacrifice of one's self-interest."
 msgid ""
 "In context, Professor Sowell was not arguing against those imputing some "
 "sort of moral power to self-interest; he was instead arguing against those "
@@ -225,10 +193,10 @@
 "attempt to serve moral values may lead to some sacrifice of one's self-"
 "interest."
 msgstr ""
-"在上下文中,Sowell教授并不是在反对那些为利己主义输å…
¥é“德力量的人;而是在反对"
+"在上下文中,Sowell 教授并不是在反对那些为利己主义输å…
¥é“德力量的人;而是在反对"
 
"那些认为存在一条能轻易改变有道德缺陷的社会的道路的人。他们是一个硬币的两面"
-"&mdash;维护个人利益可能会让人陷å…
¥ä¸Žé“德价值的冲突,而尝试维护道德价值则会导致"
-"一些个人利益的牺牲。"
+"&mdash;&mdash;维护个人利益可能会让人陷å…
¥ä¸Žé“德价值的冲突,而尝试维护道德价值"
+"则会导致一些个人利益的牺牲。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -255,27 +223,19 @@
 msgstr "脚注"
 
 #. type: Content of: <div><ol><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Both quotes are from page 2 of &ldquo;Adam Smith: In His Time and "
-#| "Ours&rdquo;, Jerry Z. Muller, Princeton: Princeton University Press, 1993."
 msgid ""
 "Both quotes are from page 2 of <cite>Adam Smith: In His Time and Ours</"
 "cite>, Jerry Z. Muller, Princeton: Princeton University Press, 1993."
 msgstr ""
-"[两文皆引自 Jerry Z. Muller 
的&ldquo;亚当.斯密:他与我们的时代&rdquo;,第2"
-"页,普林斯顿:普林斯顿大学出版社,1993。]"
+"两文皆引自 Jerry Z. Muller 
的<cite>亚当.斯密:他与我们的时代</cite>,第2页,"
+"普林斯顿:普林斯顿大学出版社,1993。"
 
 #. type: Content of: <div><ol><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "From page 79 of &ldquo;Knowledge &amp; Decisions&rdquo;, Thomas Sowell, "
-#| "New York: Basic Books, 1980."
 msgid ""
 "From page 79 of <cite>Knowledge &amp; Decisions</cite>, Thomas Sowell, New "
 "York: Basic Books, 1980."
 msgstr ""
-"引自 &ldquo;Knowledge &amp; Decisions&rdquo; 第 79 页,Thomas Sowell, 
New "
+"引自 <cite>Knowledge &amp; Decisions</cite> 第 79 页,Thomas Sowell, New 
"
 "York: Basic Books, 1980。"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -309,18 +269,16 @@
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#| "\">Translations README</a> for information on coordinating and "
-#| "contributing translations of this article."
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"请参考 <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">翻译说明</a> 了"
-"解有关协调和提交文章翻译的信息。"
+"我们尽最大努力来提供精准和高质量的翻译,但难å…
ä¼šå­˜åœ¨é”™è¯¯å’Œä¸è¶³ã€‚如果您在这方"
+"面有评论或一般性的建议,请发送至 <a 
href=\"mailto:web-translators@gnu.org";
+"\">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>。</p><p>å…
³äºŽè¿›è¡Œåè°ƒä¸Žæäº¤ç¿»è¯‘的更多信"
+"息参见 <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">《译者
指南》</"
+"a>。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -345,7 +303,7 @@
 "com&gt;</a><br></br>\n"
 "<b>审校</b>:马雪萍<br></br>\n"
 "<b>翻译团队</b>:<a rel=\"team\" 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/";
-"www-zh-cn/\">&lt;CTT&gt;</a>,2018,2020。"
+"www-zh-cn/\">&lt;CTT&gt;</a>,2018,2020,2021。"
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]