www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/distros/po common-distros.it.po


From: Dora Scilipoti
Subject: www/distros/po common-distros.it.po
Date: Sat, 19 Jun 2021 09:44:15 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Dora Scilipoti <dora>   21/06/19 09:44:15

Modified files:
        distros/po     : common-distros.it.po 

Log message:
        Update.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.it.po?cvsroot=www&r1=1.144&r2=1.145

Patches:
Index: common-distros.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.it.po,v
retrieving revision 1.144
retrieving revision 1.145
diff -u -b -r1.144 -r1.145
--- common-distros.it.po        26 May 2021 11:32:27 -0000      1.144
+++ common-distros.it.po        19 Jun 2021 13:44:15 -0000      1.145
@@ -1,21 +1,22 @@
 # Italian translation of common-distros.html
-# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2010, 2021 Free Software Foundation, Inc.
 # Riccardo Pili, 2010.
 # Andrea Pescetti, Dora Scilipoti, 2011.
+# Sebastiano Pistore, 2021.
+# Francesco Potortì, 2021.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: common-distros.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-05-26 11:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-02 19:18+0100\n"
-"Last-Translator: Andrea Pescetti <pescetti@gnu.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-05-10 00:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-15 20:25+0200\n"
+"Last-Translator: Sebastiano Pistore <SebastianoPistore.info@protonmail.ch>\n"
 "Language-Team: Italian\n"
 "Language: it\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2018-08-31 08:26+0000\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -45,10 +46,10 @@
 "Spesso ci viene chiesto perché non approviamo certi sistemi - di solito "
 "qualche nota distribuzione GNU/Linux. La breve risposta a quella domanda è "
 "che non seguono le <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines."
-"html\">linee guida per distribuzioni di sistema libere</a>. Ma siccome non è 
"
-"sempre immediato capire per quale motivo un particolare sistema non rispetta "
-"le linee guida, questo elenco fornisce maggiori informazioni sui problemi di "
-"alcune celebri distribuzioni non libere."
+"html\">linee guida per distribuzioni di sistema libere</a>. Ma siccome non "
+"sempre è immediato capire per quale motivo un particolare sistema non "
+"rispetta le linee guida, questo elenco fornisce maggiori informazioni sui "
+"problemi di alcune celebri distribuzioni non libere."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -99,9 +100,9 @@
 "distro, we do not keep looking for all the reasons."
 msgstr ""
 "Di seguito un elenco di alcune note distribuzioni GNU/Linux, elencate in "
-"ordine alfabetico, con brevi spiegazioni del perché non sono accettabili. E' 
"
-"possibile che non tutti i problemi vengano citati; quando troviamo alcuni "
-"motivi per cui non possiamo approvare una certa distribuzione, non "
+"ordine alfabetico, con brevi spiegazioni del perché non sono accettabili. È 
"
+"possibile che non tutti i problemi vengano citati: quando troviamo alcuni "
+"motivi per cui non possiamo approvare una certa distribuzione non "
 "continuiamo a investigare."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -126,6 +127,9 @@
 "Arch has no policy against distributing nonfree software through their "
 "normal channels, and nonfree blobs are shipped with their kernel, Linux."
 msgstr ""
+"Arch non ha alcuna politica contro la distribuzione di software non libero "
+"attraverso i normali canali di rilascio, e i blob non liberi vengono "
+"distribuiti assieme al loro kernel, Linux."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Canaima"
@@ -142,17 +146,11 @@
 "progetto sia sicuramente degno di nota, Canaima presenta il problema "
 "dell'inclusione di software non libero."
 
-#. type: Content of: <p>
 # | Its main menu has an option, &ldquo;Install nonfree software&rdquo;, which
 # | installs all the nonfree drivers (even the ones that are not necessary).
 # | The distro also [-provides-] {+ships+} blobs for the kernel, Linux, and
 # | invites installing nonfree applications including Flash Player.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Its main menu has an option, &ldquo;Install nonfree software&rdquo;, "
-#| "which installs all the nonfree drivers (even the ones that are not "
-#| "necessary). The distro also provides blobs for the kernel, Linux, and "
-#| "invites installing nonfree applications including Flash Player."
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Its main menu has an option, &ldquo;Install nonfree software&rdquo;, which "
 "installs all the nonfree drivers (even the ones that are not necessary). The "
@@ -160,9 +158,10 @@
 "nonfree applications including Flash Player."
 msgstr ""
 "Il suo menù principale ha un'opzione, &ldquo;Installa software non "
-"libero&rdquo;, che installa tutti i driver non liberi, persino quelli "
-"inutili. La distribuzione fornisce anche blob binari per il kernel Linux e "
-"invita all'installazione di applicazioni non libere quali Flash Player."
+"libero&rdquo;, che installa tutti i driver non liberi (persino quelli non "
+"necessari nel sistema). La distribuzione distribuisce anche blob binari per "
+"il kernel Linux e invita all'installazione di applicazioni non libere quali "
+"Flash Player."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "CentOS"
@@ -185,7 +184,6 @@
 msgid "Debian GNU/Linux"
 msgstr "Debian GNU/Linux"
 
-#. type: Content of: <p>
 # | Debian's Social Contract states the goal of making Debian entirely free
 # | software, and Debian conscientiously keeps nonfree software out of the
 # | official Debian system.  However, Debian also [-provides-] {+maintains+} a
@@ -194,15 +192,7 @@
 # | hosted on many of the project's main servers, and people can readily find
 # | these nonfree packages by browsing Debian's online package database and
 # | its wiki.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Debian's Social Contract states the goal of making Debian entirely free "
-#| "software, and Debian conscientiously keeps nonfree software out of the "
-#| "official Debian system.  However, Debian also provides a repository of "
-#| "nonfree software.  According to the project, this software is &ldquo;not "
-#| "part of the Debian system,&rdquo; but the repository is hosted on many of "
-#| "the project's main servers, and people can readily find these nonfree "
-#| "packages by browsing Debian's online package database and its wiki."
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Debian's Social Contract states the goal of making Debian entirely free "
 "software, and Debian conscientiously keeps nonfree software out of the "
@@ -213,13 +203,13 @@
 "packages by browsing Debian's online package database and its wiki."
 msgstr ""
 "Il contratto sociale di Debian proclama l'obiettivo di rendere Debian "
-"completamente costituita di software libero, e Debian effettivamente tiene "
-"il software non libero fuori dal suo sistema ufficiale. Tuttavia, Debian "
-"fornisce anche un archivio di software non libero; secondo il progetto, "
+"costituita completamente da software libero, e Debian accuratamente tiene "
+"il software non libero fuori dal suo sistema ufficiale. Tuttavia Debian "
+"mantiene anche un repository di software non libero. Secondo il progetto "
 "questo software \"non fa parte del sistema Debian\", ma il repository è "
 "ospitato in molti dei server principali del progetto, e gli utenti possono "
-"facilmente reperire i programmi ivi disponibili semplicemente navigando nel "
-"database online dei pacchetti Debian e nelle pagine wiki del progetto."
+"facilmente trovare questi pacchetti non liberi semplicemente navigando "
+"nel database online dei pacchetti Debian e nelle pagine wiki del progetto."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -240,6 +230,12 @@
 "referenced in the documentation on debian.org, and the installer in some "
 "cases recommends them for the peripherals on the machine."
 msgstr ""
+"Fra le distribuzioni diffuse che non approviamo, Debian è l'unica che "
+"mantiene i blob proprietari fuori dalla distribuzione principale. Tuttavia, "
+"almeno in parte, il problema rimane. I firmware non liberi sono relegati nel "
+"repository nonfree di Debian, a cui si fa riferimento nella documentazione "
+"su debian.org, e l'installer in alcuni casi li consiglia per le periferiche "
+"della macchina."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -248,14 +244,17 @@
 "versions of Firefox and Chromium suggest nonfree plug-ins to install into "
 "them."
 msgstr ""
+"Inoltre, alcuni dei programmi liberi che fanno ufficialmente parte di Debian "
+"invitano l'utente ad installare programmi non liberi. In particolare, le "
+"versioni Debian di Firefox e Chromium suggeriscono plug-in non liberi da "
+"installare."
 
-#. type: Content of: <p>
 # | Debian's wiki {+also+} includes pages about installing nonfree firmware.
-#, fuzzy
-#| msgid "Debian's wiki includes pages about installing nonfree firmware."
+#. type: Content of: <p>
 msgid "Debian's wiki also includes pages about installing nonfree firmware."
 msgstr ""
-"Il wiki di Debian contiene istruzioni su come installare software non libero."
+"Il wiki di Debian contiene anche istruzioni su come installare firmware non "
+"libero."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Fedora"
@@ -275,8 +274,8 @@
 "che la maggior parte dei programmi e tutti i caratteri siano disponibili "
 "sotto una licenza libera, ma fa eccezione per un certo tipo di firmware non "
 "libero.  Purtroppo la decisione di permettere questo tipo di firmware "
-"impedisce a Fedora di rispettare completamente le linee guida per "
-"distribuzioni di sistema libere."
+"impedisce a Fedora di rispettare completamente le linee guida per le "
+"distribuzioni libere."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Gentoo GNU/Linux"
@@ -287,8 +286,8 @@
 "Gentoo includes installation recipes for a number of nonfree programs in its "
 "primary package system."
 msgstr ""
-"Gentoo ha file per l'installazione di un gran numero di programmi non liberi "
-"nel proprio sistema primario di pacchetti."
+"Gentoo include file per l'installazione di un gran numero di programmi non "
+"liberi nel proprio sistema primario di pacchetti."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Mandriva GNU/Linux"
@@ -303,27 +302,23 @@
 "though that's a nonfree license."
 msgstr ""
 "Mandriva ha una politica dichiarata  su cosa può essere incluso nel sistema "
-"principale. È basata su quella di Fedora; questo significa che anche questa "
+"principale. È basata su quella di Fedora: questo significa che anche questa "
 "politica permette a un certo tipo di firmware non libero di essere incluso. "
 "Oltre a questo, permette l'inclusione di programmi rilasciati sotto la "
 "Licenza Artistica originale, benché questa sia una licenza non libera."
 
-#. type: Content of: <p>
 # | Mandriva also [-provides-] {+ships+} nonfree software through dedicated
 # | repositories.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Mandriva also provides nonfree software through dedicated repositories."
+#. type: Content of: <p>
 msgid "Mandriva also ships nonfree software through dedicated repositories."
 msgstr ""
-"Mandriva fornisce anche programmi non liberi attraverso repository dedicati."
+"Mandriva distribuisce anche programmi non liberi attraverso repository "
+"dedicati."
 
-#. type: Content of: <h3>
 # | [-Mandriva-]{+Manjaro+} GNU/Linux
-#, fuzzy
-#| msgid "Mandriva GNU/Linux"
+#. type: Content of: <h3>
 msgid "Manjaro GNU/Linux"
-msgstr "Mandriva GNU/Linux"
+msgstr "Manjaro GNU/Linux"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -332,6 +327,10 @@
 "and proprietary games with DRM. The distro also recommends the installation "
 "of nonfree drivers."
 msgstr ""
+"Manjaro distribuisce software non libero attraverso i propri normali canali "
+"e distribuisce blob non liberi nel suo kernel, Linux. Include "
+"inoltre una suite per ufficio proprietaria e giochi proprietari con DRM. La "
+"distro consiglia all'utente l'installazione di driver non liberi."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Mint GNU/Linux"
@@ -405,7 +404,6 @@
 msgid "SteamOS"
 msgstr "SteamOS"
 
-#. type: Content of: <p>
 # | SteamOS, a version of GNU/Linux to be distributed by Valve. It contains
 # | proprietary software, including the Steam client and proprietary drivers.
 # | Steam uses <a
@@ -414,14 +412,7 @@
 # | Restrictions Management (DRM)</a> to impose restrictions on the software
 # | it distributes, as well as on the proprietary software it promotes via the
 # | Steam store.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "SteamOS, a version of GNU/Linux to be distributed by Valve. It contains "
-#| "proprietary software, including the Steam client and proprietary drivers. "
-#| "Steam uses <a href=\"https://www.defectivebydesign.org/what_is_drm";
-#| "\">Digital Restrictions Management (DRM)</a> to impose restrictions on "
-#| "the software it distributes, as well as on the proprietary software it "
-#| "promotes via the Steam store."
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "SteamOS, a version of GNU/Linux to be distributed by Valve. It contains "
 "proprietary software, including the Steam client and proprietary drivers. "
@@ -430,12 +421,12 @@
 "Management (DRM)</a> to impose restrictions on the software it distributes, "
 "as well as on the proprietary software it promotes via the Steam store."
 msgstr ""
-"SteamOS, una versione di GNU/Linux che sarà distribuita da Valve. Contiene "
-"software proprietario, tra cui il client e i driver proprietari di Steam, "
-"che usa <a href=\"https://www.defectivebydesign.org/what_is_drm\";>DRM</a> "
-"(Gestione digitale delle restrizioni) per imporre restrizioni sul software "
-"che distribuisce e sul software proprietario che pubblicizza sullo Steam "
-"store."
+"SteamOS, una versione di GNU/Linux distribuita da Valve. Contiene software "
+"proprietario, tra cui il client e i driver proprietari di Steam, che usa <a "
+"href=\"https://www.defectivebydesign.org/";
+"what_is_drm_digital_restrictions_management\"> (Gestione digitale delle "
+"restrizioni) per imporre restrizioni sul software che distribuisce e sul "
+"software proprietario che pubblicizza sullo Steam store."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "SUSE GNU/Linux Enterprise"
@@ -458,28 +449,20 @@
 "Tails uses the vanilla version of Linux, which contains nonfree firmware "
 "blobs."
 msgstr ""
-"Tails usa la variante predefinita del kernel Linux; tale variante contiene "
-"blob non liberi."
+"Tails usa la variante predefinita del kernel Linux, che contiene blob non "
+"liberi."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Ubuntu GNU/Linux"
 msgstr "Ubuntu GNU/Linux"
 
-#. type: Content of: <p>
 # | Ubuntu [-provides-] {+maintains+} specific repositories of nonfree
 # | software, and Canonical expressly promotes and recommends nonfree software
 # | under the Ubuntu name in some of their distribution channels.  Ubuntu
 # | offers the option to install only free packages, which means it also
 # | offers the option to install nonfree packages too.  In addition, the
 # | version of Linux, the kernel, included in Ubuntu contains firmware blobs.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Ubuntu provides specific repositories of nonfree software, and Canonical "
-#| "expressly promotes and recommends nonfree software under the Ubuntu name "
-#| "in some of their distribution channels.  Ubuntu offers the option to "
-#| "install only free packages, which means it also offers the option to "
-#| "install nonfree packages too.  In addition, the version of Linux, the "
-#| "kernel, included in Ubuntu contains firmware blobs."
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Ubuntu maintains specific repositories of nonfree software, and Canonical "
 "expressly promotes and recommends nonfree software under the Ubuntu name in "
@@ -488,14 +471,13 @@
 "packages too.  In addition, the version of Linux, the kernel, included in "
 "Ubuntu contains firmware blobs."
 msgstr ""
-"Ubuntu fornisce repository specifici di programmi non liberi, e Canonical "
+"Ubuntu mantiene specifici repository di programmi non liberi e Canonical "
 "promuove espressamente e raccomanda programmi non liberi sotto il nome di "
 "Ubuntu in alcuni dei suoi canali di distribuzione. Ubuntu dà la possibilità 
"
 "di installare solo pacchetti liberi, il che significa che offre anche la "
-"possibilità di installare pacchetti non liberi. Inoltre, la versione del "
-"kernel Linux inclusa in Ubuntu contiene blob binari."
+"possibilità di installare pacchetti non liberi. Inoltre la versione di "
+"Linux, il kernel, che è inclusa in Ubuntu contiene blob binari."
 
-#. type: Content of: <p>
 # | Ubuntu <a
 # | 
href=\"https://www.ubuntu.com/legal/intellectual-property-policy#your-use-of-ubuntu\";>appears
 # | to permit commercial redistribution of exact copies with the
@@ -504,15 +486,7 @@
 # | {+However, the+} same page, further down, makes a vague and ominous
 # | statement about &ldquo;Ubuntu patents,&rdquo; without giving enough
 # | details to show whether that constitutes aggression or not.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Ubuntu <a href=\"https://www.ubuntu.com/legal/intellectual-property-";
-#| "policy#your-use-of-ubuntu\">appears to permit commercial redistribution "
-#| "of exact copies with the trademarks</a>; removal of the trademarks is "
-#| "required only for modified versions.  That is an acceptable policy for "
-#| "trademarks.  The same page, further down, makes a vague and ominous "
-#| "statement about &ldquo;Ubuntu patents,&rdquo; without giving enough "
-#| "details to show whether that constitutes aggression or not."
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Ubuntu <a href=\"https://www.ubuntu.com/legal/intellectual-property-";
 "policy#your-use-of-ubuntu\">appears to permit commercial redistribution of "
@@ -524,12 +498,12 @@
 msgstr ""
 "Pare che Ubuntu <a href=\"https://www.ubuntu.com/legal/intellectual-property-";
 "policy#your-use-of-ubuntu\">consenta la ridistribuzione commerciale di copie "
-"non modificate, con i marchi registrati</a>; solo per le versioni modificate "
-"è richiesto che i marchi registrati siano eliminati. Questa politica sui "
-"marchi registrati è accettabile. La stessa pagina web sopra indicata "
-"contiene una frase vaga e inquietante sui &ldquo;brevetti di Ubuntu&rdquo; "
-"senza dare sufficienti dettagli per capire se il comportamento di cui sopra "
-"sia considerato una violazione o no."
+"non modificate, assieme ai marchi registrati</a>; solo per le versioni "
+"modificate è richiesto che i marchi registrati vengano eliminati dalla "
+"copia. Questa politica sui marchi registrati è accettabile. Tuttavia la "
+"stessa pagina web sopraindicata contiene una frase vaga e inquietante sui "
+"&ldquo;brevetti di Ubuntu&rdquo; senza dare sufficienti dettagli per capire "
+"se il comportamento di cui sopra sia considerato una violazione oppure no."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -541,14 +515,14 @@
 "use of the term, we should always reject it.  However, that is not a "
 "substantive issue about Ubuntu as a GNU/Linux distribution."
 msgstr ""
-"Quella pagina diffonde confusione a causa dell'uso del termine errato <a "
+"Quella pagina crea confusione a causa dell'uso del termine errato <a "
 "href=\"/philosophy/not-ipr.html\">&ldquo;diritti di proprietà "
-"intellettuale&rdquo;</a>, che finge che le leggi sui marchi registrati, "
-"quelle sui brevetti e altre regolino lo stesso ambito. L'uso di quel termine "
-"è sempre dannoso, quindi dobbiamo sempre rifiutarlo e usarlo solo per "
-"sottolineare un errore dovuto al suo uso da parte di atri. Questo comunque "
-"non è un problema rilevante per quanto riguarda Ubuntu come distribuzione "
-"GNU/Linux."
+"intellettuale&rdquo;</a>, che finge che le leggi sui marchi registrati, sui "
+"brevetti e altre appartengano allo stesso ambito concettuale. L'uso di quel "
+"termine è sempre dannoso, quindi dobbiamo sempre rifiutarlo e usarlo solo "
+"per sottolineare un errore dovuto al suo uso da parte di altri. Questo "
+"comunque non è un problema rilevante per quanto riguarda Ubuntu come "
+"distribuzione GNU/Linux."
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Some Other Distros"
@@ -591,7 +565,7 @@
 "firmware blobs."
 msgstr ""
 "FreeBSD, NetBSD e OpenBSD includono tutti istruzioni per ottenere programmi "
-"non liberi nel loro sistema di ports. In aggiunta, i loro kernel contengono "
+"non liberi nel loro sistema di port. In aggiunta i loro kernel contengono "
 "blob non liberi."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -613,7 +587,7 @@
 "inclusione di blob. La decisione è corretta per quel che riguarda i driver, "
 "ma quando gli sviluppatori affermano che queste distribuzioni \"non "
 "contengono blob\", si crea confusione. Infatti, non si riferiscono ai blob "
-"relativi al firmware. "
+"relativi al firmware."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -621,8 +595,8 @@
 "firmware that might be loaded even by free drivers."
 msgstr ""
 "Nessuna distribuzione BSD tra quelle elencate ha politiche contrarie ai "
-"firmware proprietari di solo codice binario, i quali potrebbero essere "
-"caricati anche dai driver liberi. "
+"firmware proprietari di solo codice binario, che in questo modo potrebbero "
+"essere caricati anche dai driver liberi."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Chrome OS"
@@ -636,37 +610,9 @@
 "Una parte essenziale di Chrome OS è il browser Chrome, che non è software "
 "libero. Potrebbe essere presente anche altro software non libero."
 
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The rest of it is based on <a href=\"#ChromiumOS\">ChromiumOS</a>, so it "
-"also has the problems of Chromium OS, plus the nonfree parts of Android."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <h3>
-# | [-Chrome-]{+Chromium+} OS
-#, fuzzy
-#| msgid "Chrome OS"
-msgid "Chromium OS"
-msgstr "Chrome OS"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Chromium OS contains proprietary software, including firmware blobs and "
-"nonfree user-space binaries to support specific hardware on some computers."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In addition, the login system surveils users, as it requires a Google "
-"account (Chromium OS does not support local accounts).  The &ldquo;"
-"guest&rdquo; session feature is not a real alternative to logging in with a "
-"Google account, because it doesn't allow persistent storage and limits the "
-"system's features."
-msgstr ""
-
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "/e/"
-msgstr ""
+msgstr "/e/"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -712,9 +658,9 @@
 "with proprietary software and drivers meant for Windows is one of the stated "
 "goals of the project."
 msgstr ""
-"ReactOS desidera essere un sostituto di Windows che offre piena "
-"compatibilità per i programmi eseguibili. Tra gli scopi dichiarati c'è 
l'uso "
-"con programmi e driver proprietari scritti per Windows."
+"ReactOS si propone come un sostituto di Windows che offra piena "
+"compatibilità binaria. Tra gli scopi dichiarati c'è l'uso con programmi e "
+"driver proprietari scritti per Windows."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -762,13 +708,15 @@
 "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guida alle "
 "traduzioni</a>."
 
+# | Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, [-2017-] {+2017, 2018, 2019, 2020,
+# | 2021+} Free Software Foundation, Inc.
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; [-2014, 2015-] {+2014-2021+} Free Software Foundation,
-# | Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
-msgid "Copyright &copy; 2014-2021 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021 Free "
+"Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -777,134 +725,17 @@
 "NoDerivatives 4.0 International License</a>."
 msgstr ""
 "Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel=\"license"
-"\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.it\";>Creative "
-"Commons Attribuzione - Non opere derivate 4.0 Internazionale</a> (CC BY-ND "
-"4.0)."
+"\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\";>Creative Commons "
+"Attribuzione - Non opere derivate 4.0 Internazionale (CC BY-ND 4.0)</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Tradotto originariamente da Riccardo Pili. Revisioni successive di Andrea "
-"Pescetti, Dora Scilipoti."
+"Pescetti, Dora Scilipoti e Sebastiano Pistore."
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021 Free "
-#~ "Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The &ldquo;Ubuntu Software Center&rdquo; lists proprietary programs and "
-#~ "free programs jumbled together.  It is <a href=\"http://www.";
-#~ "freesoftwaremagazine.com/articles/"
-#~ "ubuntu_software_center_proprietary_and_free_software_mixed_confusing_ui"
-#~ "\">hard to tell which ones are free</a> since proprietary programs for "
-#~ "download at no charge are labelled &ldquo;free&rdquo;."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'applicazione &ldquo;Ubuntu Software Center&rdquo; elenca insieme "
-#~ "programmi proprietari e liberi, rendendo <a href=\"http://www.";
-#~ "freesoftwaremagazine.com/articles/"
-#~ "ubuntu_software_center_proprietary_and_free_software_mixed_confusing_ui"
-#~ "\">difficile capire quali siano liberi</a> dato che i programmi "
-#~ "proprietari gratuiti sono indicati come &ldquo;free&rdquo;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software "
-#~ "Foundation, Inc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software "
-#~ "Foundation, Inc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Previous releases of Debian included nonfree blobs with Linux, the "
-#~ "kernel.  With the release of Debian 6.0 (&ldquo;squeeze&rdquo;) in "
-#~ "February 2011, these blobs have been moved out of the main distribution "
-#~ "to separate packages in the nonfree repository.  However, the problem "
-#~ "partly remains: the installer in some cases recommends these nonfree "
-#~ "firmware files for the peripherals on the machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alcune versioni precedenti di Debian includevano dei blob nel kernel "
-#~ "Linux. Dalla pubblicazione di Debian 6.0 (\"squeeze\") a febbraio 2011, "
-#~ "questi blob sono stati rimossi dalla distribuzione principale e sono "
-#~ "diventati pacchetti distinti, collocati nel repository di software non "
-#~ "libero. Tuttavia, il problema in parte rimane irrisolto: la procedura di "
-#~ "installazione in alcuni casi consiglia questi firmware non liberi per le "
-#~ "periferiche sulla macchina."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Arch has the two usual problems: there's no clear policy about what "
-#~ "software can be included, and nonfree blobs are shipped with their "
-#~ "kernel, Linux.  Arch also has no policy about not distributing nonfree "
-#~ "software through their normal channels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arch presenta i due problemi consueti: non c'è una politica chiara "
-#~ "riguardo al software che può essere incluso e firmware non liberi vengono 
"
-#~ "forniti con il kernel Linux. Arch non ha nemmeno una politica per evitare "
-#~ "la distribuzione di software non libero tramite i propri canali normali."
-
-#~ msgid "CyanogenMod"
-#~ msgstr "CyanogenMod"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This adware is one of the rare occasions in which a free software "
-#~ "developer persists in keeping a malicious feature in its version of a "
-#~ "free program."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questo software pubblicitario è uno dei rari casi in cui uno sviluppatore 
"
-#~ "di software libero persiste nel voler mantenere una funzionalità malevola 
"
-#~ "nella sua versione di un programma libero."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since October 2012, Ubuntu <a href=\"http://www.omgubuntu.co.uk/2012/10/";
-#~ "does-ubuntus-amazon-lens-break-eu-law\"> sends personal data about users' "
-#~ "searches</a> to a server belonging to Canonical, which sends back ads to "
-#~ "buy things from Amazon.  This does not, strictly speaking, affect whether "
-#~ "Ubuntu is free software, but it is a violation of users' privacy.  It "
-#~ "also encourages buying from Amazon, a company <a href=\"http://";
-#~ "DefectiveByDesign.org/\">associated with DRM</a> as well as mistreatment "
-#~ "of workers, authors and publishers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Da ottobre 2012 Ubuntu <a href=\"http://www.omgubuntu.co.uk/2012/10/does-";
-#~ "ubuntus-amazon-lens-break-eu-law\"> invia dati personali sulle ricerche "
-#~ "degli utenti</a> a un server di Canonical, che risponde con pubblicità di 
"
-#~ "prodotti Amazon. Questo non comporta problemi dal punto di vista della "
-#~ "libertà del software, ma è una violazione della privacy degli utenti. 
Tra "
-#~ "l'altro, promuove Amazon, un'azienda <a href=\"http://DefectiveByDesign.";
-#~ "org/\">associata a DRM</a> e a trattamento inadeguato di lavoratori, "
-#~ "autori ed editori."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ubuntu's trademark policy prohibits commercial redistribution of exact "
-#~ "copies of Ubuntu, denying an important freedom."
-#~ msgstr ""
-#~ "La politica sui marchi di Ubuntu impedisce la redistribuzione commerciale "
-#~ "di copie esatte di Ubuntu, negando così una importante libertà."
-
-#~ msgid "Here we discuss some systems that are not GNU/Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Qui parliamo di alcuni sistemi che non rientrano nella categoria GNU/"
-#~ "Linux."
-
-#~ msgid "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
-
-#~ msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.";
-#~ "org\">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/"
-#~ "\">other ways to contact</a> the FSF."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a "
-#~ "href=\"mailto:gnu@gnu.org\";><em>gnu@gnu.org</em></a>. Ci sono anche <a "
-#~ "href=\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF."



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]