lilypond-es
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lilypond-es] Traducción: Pondings


From: Tomas Barbero
Subject: Re: [lilypond-es] Traducción: Pondings
Date: Fri, 4 May 2012 12:21:31 +0200

Buenos días.

Como no existe una traducción al castellano, y por lo que he visto ni
siquiera existe en Ingles el termino en cuestion, opino como vosotros que se
podía poner sin mas
"Novedades", que se entiende perfectamente para cualquier castellano
hablante. 

Un saludo,
Tomas Barbero

-----Mensaje original-----
De: address@hidden
[mailto:address@hidden En nombre de
Pablo Fernández
Enviado el: viernes, 04 de mayo de 2012 11:39
Para: Francisco Vila
CC: address@hidden
Asunto: Re: [lilypond-es] Traducción: Pondings

El 04/05/12 11:27, Francisco Vila escribió:
> Hola,
> hay una novedad en la página principal de lilypond: una sección con 
> anuncios que van rotando, en la esquina superior derecha. Puede verse 
> en la versión inglesa
>
> http://lilypond.org/index.html
>
> con el encabezamiento "Pondings". He actualizado la versión española 
> (aún no es visible) pero realmente no sé cómo traducir "pondings".
>
> ¿Qué debería poner, a vuestro juicio, en el encabezamiento de esta
sección?
>
> Pistas:
>    'Lily' = "lirio" , que se refiere a
>    'waterlily' = "lirio de agua" o "nenúfar",
>    'pond' = "charca", "embalse", "estanque"
>
> Literalmente 'pondings' sería "encharcaciones", "embalsamientos" o 
> "estanquismos", pero esas palabras no existen :-)

Quizás, yo acabaría renunciando a buscar un juego de palabras equivalente e
iría más directo a la semántica. ¿Qué tal "Novedades"?

_______________________________________________
lista de correo lilypond-es
address@hidden
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-es




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]