# translation of gtick.po to czech # JiÅÃ Pejchal
, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick 0.3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: address@hidden" "POT-Creation-Date: 2006-10-27 14:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-10 13:03+0100\n" "Last-Translator: JiÅà Pejchal \n" "Language-Team: Czech\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;" #: src/gtick.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "PoužitÃ: %s [PÅEPÃNAÄ...]\n" "\n" "PÅepÃnaÄe:\n" " -h, --help VypÃÅ¡e tuto nápovÄdu\n" " -v, --version VypÃÅ¡e informaci o verzi\n" " -d, --debug[=level] VypÃÅ¡e dalÅ¡Ã ladÃcà data o bÄhu programu\n" "\n" #: src/help.c:75 msgid "About GTick" msgstr "O GTick" #: src/help.c:77 msgid "License" msgstr "Licence" #: src/help.c:102 msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "address@hidden" msgstr "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "Logo Mario Andrés Pagella \n" "PÅeložil JiÅà Pejchal \n" "\n" "Domovská stránka:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Hlášenà o chybách, pÅipomÃnky, atd.\n" "posÃlejte do vývojáÅské konference:\n" "address@hidden" #: src/help.c:126 msgid "GTick License" msgstr "Licence GTick" #: src/help.c:127 msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "GTick - Metronom\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "GTick je free software; můžete jej redistribuovat a upravovat\n" "za podmÃnek GNU General Public License zveÅejnÄné Free Software\n" "Foundation; a to buÄ verze 2 licence, nebo (podle vaÅ¡eho uváženÃ)\n" "libovolné pozdÄjÅ¡Ã verze.\n" "\n" "GTick je Å¡ÃÅen v nadÄji, že bude užiteÄný, ale BEZ JAKÃKOLI\n" "ZÃRUKY; a to ani bez pÅedpokládané záruky PRODEJNOSTI nebo\n" "VHODNOSTI PRO KONKRÃTNà ÃÄEL. Pro dalÅ¡Ã podrobnosti viz\n" "GNU General Public License.\n" "\n" "Kopii GNU General Public License jste mÄli dostat spolu s GTick;\n" "pokud se tak nestalo, napiÅ¡te Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: src/help.c:155 msgid "Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/help.c:162 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:168 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:174 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:180 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:186 msgid "Alt-w" msgstr "Alt-w" #: src/help.c:192 msgid "Alt-q" msgstr "Alt-q" #: src/help.c:198 msgid "Alt-a" msgstr "Alt-a" #: src/help.c:204 msgid "Alt-s" msgstr "Alt-s" #: src/help.c:210 msgid "Alt-z" msgstr "Alt-z" #: src/help.c:216 msgid "Alt-x" msgstr "Alt-x" #: src/help.c:222 msgid "Shift-w" msgstr "Shift-w" #: src/help.c:228 msgid "Shift-q" msgstr "Shift-q" #: src/help.c:234 msgid "Shift-a" msgstr "Shift-a" #: src/help.c:240 msgid "Shift-s" msgstr "Shift-s" #: src/help.c:246 msgid "Shift-z" msgstr "Shift-z" #: src/help.c:252 msgid "Shift-x" msgstr "Shift-x" #: src/help.c:258 msgid "Start/Stop" msgstr "Start/Stop" #: src/help.c:264 msgid "Speed: Faster" msgstr "Tempo: rychleji" #: src/help.c:270 msgid "Speed: Slower" msgstr "Tempo: pomaleji" #: src/help.c:276 msgid "Base Meter" msgstr "VýbÄr taktu" #: src/help.c:282 msgid "Double Speed" msgstr "Dvojnásobné tempo" #: src/help.c:288 msgid "Half Speed" msgstr "PoloviÄnà tempo" #: src/help.c:294 msgid "Speed: -10" msgstr "Tempo: -10" #: src/help.c:300 msgid "Speed: +10" msgstr "Tempo: +10" #: src/help.c:306 msgid "Speed: -2" msgstr "Tempo: -2" #: src/help.c:312 msgid "Speed: +2" msgstr "Tempo: +2" #: src/help.c:318 msgid "Double Volume" msgstr "Dvojnásobná hlasitost" #: src/help.c:324 msgid "Half Volume" msgstr "PoloviÄnà hlasitost" #: src/help.c:330 msgid "Volume: -10" msgstr "Hlasitost: -10" #: src/help.c:336 msgid "Volume: +10" msgstr "Hlasitost: +10" #: src/help.c:342 msgid "Volume: -2" msgstr "Hlasitost: -2" #: src/help.c:348 msgid "Volume: +2" msgstr "Hlasitost: +2" #: src/metro.c:70 msgid "Idle" msgstr "Zastavený" #: src/metro.c:70 src/metro.c:86 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/metro.c:71 msgid "Running" msgstr "SpuÅ¡tÄný" #: src/metro.c:71 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/metro.c:75 msgid "_Help" msgstr "_NápovÄda" #: src/metro.c:76 msgid "_Metronome" msgstr "_Metronom" #: src/metro.c:77 msgid "_Quit" msgstr "_UkonÄit" #: src/metro.c:78 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: src/metro.c:79 msgid "_Preferences" msgstr "_NastavenÃ" #: src/metro.c:80 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: src/metro.c:81 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: src/metro.c:82 msgid "_Shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #: src/metro.c:86 msgid "Start the metronome" msgstr "Spustit metronom" #: src/metro.c:87 msgid "_Visual Tick" msgstr "Zobrazit Å¥_ukánà vizuálnÄ" #: src/metro.c:88 msgid "_Accent Table" msgstr "T_abulka pÅÃzvuků" #: src/metro.c:89 msgid "Pr_ofiles" msgstr "Pr_ofily" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:129 msgid "Larghissimo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:132 msgid "Largo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:135 msgid "Larghetto" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:138 msgid "Adagio" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:141 msgid "Andante" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:144 msgid "Moderato" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:147 msgid "Allegro" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:150 msgid "Presto" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:153 msgid "Prestissimo" msgstr "" #: src/metro.c:1501 msgid "Settings" msgstr "NastavenÃ" #. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM #. (beats per minute) range #: src/metro.c:1530 #, c-format msgid "%s (%d ... %d)" msgstr "%s (%d ... %d)" #. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for #. specifying a tempo #: src/metro.c:1544 msgid "Tap" msgstr "Ťuk" #: src/metro.c:1549 msgid "Speed:" msgstr "Tempo:" #: src/metro.c:1618 msgid "Volume:" msgstr "Hlasitost:" #: src/metro.c:1652 msgid "Beat" msgstr "Takt" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1675 msgid "Even" msgstr "Pravidelný" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1688 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1699 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1710 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1721 src/gtkoptions.c:330 msgid "Other:" msgstr "Jiný:" #: src/metro.c:1743 msgid "Beat Accent" msgstr "PÅÃzvuÄná doba" #: src/metro.c:1911 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Metronom nelze spustit.\n" "Zkontrolujte prosÃm, zda jsou vybrané zvukové zaÅÃzenÃ\n" "a vzorkovacà soubor pÅÃstupné." #: src/gtkoptions.c:183 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Vyberte prosÃm zvukový soubor." #: src/gtkoptions.c:239 msgid "Preferences" msgstr "NastavenÃ" #: src/gtkoptions.c:283 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: src/gtkoptions.c:299 msgid "Default" msgstr "VýchozÃ" #: src/gtkoptions.c:312 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/gtkoptions.c:357 msgid "Choose" msgstr "Vybrat" #: src/gtkoptions.c:378 msgid "Sound Device" msgstr "Zvukové zaÅÃzenÃ" #: src/gtkoptions.c:398 msgid "Device filename:" msgstr "Jméno zaÅÃzenÃ:" #: src/gtkoptions.c:417 msgid "External Commands" msgstr "Externà pÅÃkazy" #: src/gtkoptions.c:435 msgid "Execute on start:" msgstr "Vykonat pÅi Start:" #: src/gtkoptions.c:453 msgid "Execute on stop:" msgstr "Vykonat pÅi Stop:" #: src/gtkoptions.c:474 msgid "Speed Range" msgstr "Rozmezà tempa" #: src/gtkoptions.c:492 msgid "Minimum BPM:" msgstr "Nejnižšà BPM:" #: src/gtkoptions.c:509 msgid "Maximum BPM:" msgstr "NejvyÅ¡Å¡Ã BPM:" #: src/profiles.c:327 src/profiles.c:613 msgid "Unnamed Profile" msgstr "Nepojmenovaný Profil" #: src/profiles.c:505 msgid "Edit Profile" msgstr "Upravit profil" #: src/profiles.c:521 msgid "Please enter new Profile name: " msgstr "ProsÃm zadejte nové jméno Profilu:" #: src/profiles.c:679 msgid "Profiles" msgstr "Profily" #, fuzzy #~ msgid "_Profiles" #~ msgstr "Vlastnosti" #, fuzzy #~ msgid "_Manual Timer" #~ msgstr "RuÄnÄ" #~ msgid "Manual Timer" #~ msgstr "RuÄnÄ" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Znovu" #~ msgid "" #~ "Here, you can approximate the desired\n" #~ "speed by tapping at the \"Tap\" button.\n" #~ "\n" #~ "Just start tapping with the mouse or Enter.\n" #~ "\n" #~ "To use the calculated value, click \"OK\".\n" #~ "To start again, click \"Reset\".\n" #~ msgstr "" #~ "Zde můžete nastavit tempo ruÄnÄ\n" #~ "klepánÃm na tlaÄÃtko \"Ťuk\".\n" #~ "\n" #~ "ZaÄnÄte klikat levým tlaÄÃtkem myÅ¡i\n" #~ "nebo použijte klávesu Enter.\n" #~ "\n" #~ "ZÃskanou hodnotu tempa nastavÃte\n" #~ "stisknutÃm tlaÄÃtka \"Budiž\"\n" #~ msgid "/Metronome/Start" #~ msgstr "/Metronom/Start" #~ msgid "/Metronome/_Manual Timer" #~ msgstr "/Metronom/Nastavit tempo _ruÄnÄ" #~ msgid "/Metronome/" #~ msgstr "/Metronom/" #~ msgid "/Metronome/_Quit" #~ msgstr "/Metronom/U_konÄit" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Volby" #~ msgid "/Options/Show _Accent Table" #~ msgstr "/Volby/Zobrazit tabulku _pÅÃzvuků" #~ msgid "/Options/_Properties" #~ msgstr "/Volby/_Vlastnosti" #~ msgid "/Help/_Shortcuts" #~ msgstr "/NápovÄda/_Klávesové zkratky" #~ msgid "/Help/_License" #~ msgstr "/NápovÄda/_Licence"