# translation of gtick.po to czech # Jiří Pejchal , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick 0.3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: address@hidden" "POT-Creation-Date: 2006-10-27 14:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-10 13:03+0100\n" "Last-Translator: Jiří Pejchal \n" "Language-Team: Czech\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;" #: src/gtick.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ...]\n" "\n" "Přepínače:\n" " -h, --help Vypíše tuto nápovědu\n" " -v, --version Vypíše informaci o verzi\n" " -d, --debug[=level] Vypíše další ladící data o běhu programu\n" "\n" #: src/help.c:75 msgid "About GTick" msgstr "O GTick" #: src/help.c:77 msgid "License" msgstr "Licence" #: src/help.c:102 msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "address@hidden" msgstr "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "Logo Mario Andrés Pagella \n" "Přeložil Jiří Pejchal \n" "\n" "Domovská stránka:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Hlášení o chybách, připomínky, atd.\n" "posílejte do vývojářské konference:\n" "address@hidden" #: src/help.c:126 msgid "GTick License" msgstr "Licence GTick" #: src/help.c:127 msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "GTick - Metronom\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "GTick je free software; můžete jej redistribuovat a upravovat\n" "za podmínek GNU General Public License zveřejněné Free Software\n" "Foundation; a to buď verze 2 licence, nebo (podle vašeho uvážení)\n" "libovolné pozdější verze.\n" "\n" "GTick je šířen v naději, že bude užitečný, ale BEZ JAKÉKOLI\n" "ZÁRUKY; a to ani bez předpokládané záruky PRODEJNOSTI nebo\n" "VHODNOSTI PRO KONKRÉTNÍ ÚČEL. Pro další podrobnosti viz\n" "GNU General Public License.\n" "\n" "Kopii GNU General Public License jste měli dostat spolu s GTick;\n" "pokud se tak nestalo, napište Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: src/help.c:155 msgid "Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/help.c:162 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:168 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:174 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:180 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:186 msgid "Alt-w" msgstr "Alt-w" #: src/help.c:192 msgid "Alt-q" msgstr "Alt-q" #: src/help.c:198 msgid "Alt-a" msgstr "Alt-a" #: src/help.c:204 msgid "Alt-s" msgstr "Alt-s" #: src/help.c:210 msgid "Alt-z" msgstr "Alt-z" #: src/help.c:216 msgid "Alt-x" msgstr "Alt-x" #: src/help.c:222 msgid "Shift-w" msgstr "Shift-w" #: src/help.c:228 msgid "Shift-q" msgstr "Shift-q" #: src/help.c:234 msgid "Shift-a" msgstr "Shift-a" #: src/help.c:240 msgid "Shift-s" msgstr "Shift-s" #: src/help.c:246 msgid "Shift-z" msgstr "Shift-z" #: src/help.c:252 msgid "Shift-x" msgstr "Shift-x" #: src/help.c:258 msgid "Start/Stop" msgstr "Start/Stop" #: src/help.c:264 msgid "Speed: Faster" msgstr "Tempo: rychleji" #: src/help.c:270 msgid "Speed: Slower" msgstr "Tempo: pomaleji" #: src/help.c:276 msgid "Base Meter" msgstr "Výběr taktu" #: src/help.c:282 msgid "Double Speed" msgstr "Dvojnásobné tempo" #: src/help.c:288 msgid "Half Speed" msgstr "Poloviční tempo" #: src/help.c:294 msgid "Speed: -10" msgstr "Tempo: -10" #: src/help.c:300 msgid "Speed: +10" msgstr "Tempo: +10" #: src/help.c:306 msgid "Speed: -2" msgstr "Tempo: -2" #: src/help.c:312 msgid "Speed: +2" msgstr "Tempo: +2" #: src/help.c:318 msgid "Double Volume" msgstr "Dvojnásobná hlasitost" #: src/help.c:324 msgid "Half Volume" msgstr "Poloviční hlasitost" #: src/help.c:330 msgid "Volume: -10" msgstr "Hlasitost: -10" #: src/help.c:336 msgid "Volume: +10" msgstr "Hlasitost: +10" #: src/help.c:342 msgid "Volume: -2" msgstr "Hlasitost: -2" #: src/help.c:348 msgid "Volume: +2" msgstr "Hlasitost: +2" #: src/metro.c:70 msgid "Idle" msgstr "Zastavený" #: src/metro.c:70 src/metro.c:86 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/metro.c:71 msgid "Running" msgstr "Spuštěný" #: src/metro.c:71 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/metro.c:75 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: src/metro.c:76 msgid "_Metronome" msgstr "_Metronom" #: src/metro.c:77 msgid "_Quit" msgstr "_Ukončit" #: src/metro.c:78 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: src/metro.c:79 msgid "_Preferences" msgstr "_Nastavení" #: src/metro.c:80 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: src/metro.c:81 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: src/metro.c:82 msgid "_Shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #: src/metro.c:86 msgid "Start the metronome" msgstr "Spustit metronom" #: src/metro.c:87 msgid "_Visual Tick" msgstr "Zobrazit ť_ukání vizuálně" #: src/metro.c:88 msgid "_Accent Table" msgstr "T_abulka přízvuků" #: src/metro.c:89 msgid "Pr_ofiles" msgstr "Pr_ofily" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:129 msgid "Larghissimo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:132 msgid "Largo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:135 msgid "Larghetto" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:138 msgid "Adagio" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:141 msgid "Andante" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:144 msgid "Moderato" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:147 msgid "Allegro" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:150 msgid "Presto" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:153 msgid "Prestissimo" msgstr "" #: src/metro.c:1501 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM #. (beats per minute) range #: src/metro.c:1530 #, c-format msgid "%s (%d ... %d)" msgstr "%s (%d ... %d)" #. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for #. specifying a tempo #: src/metro.c:1544 msgid "Tap" msgstr "Ťuk" #: src/metro.c:1549 msgid "Speed:" msgstr "Tempo:" #: src/metro.c:1618 msgid "Volume:" msgstr "Hlasitost:" #: src/metro.c:1652 msgid "Beat" msgstr "Takt" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1675 msgid "Even" msgstr "Pravidelný" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1688 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1699 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1710 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1721 src/gtkoptions.c:330 msgid "Other:" msgstr "Jiný:" #: src/metro.c:1743 msgid "Beat Accent" msgstr "Přízvučná doba" #: src/metro.c:1911 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Metronom nelze spustit.\n" "Zkontrolujte prosím, zda jsou vybrané zvukové zařízení\n" "a vzorkovací soubor přístupné." #: src/gtkoptions.c:183 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Vyberte prosím zvukový soubor." #: src/gtkoptions.c:239 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: src/gtkoptions.c:283 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: src/gtkoptions.c:299 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: src/gtkoptions.c:312 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/gtkoptions.c:357 msgid "Choose" msgstr "Vybrat" #: src/gtkoptions.c:378 msgid "Sound Device" msgstr "Zvukové zařízení" #: src/gtkoptions.c:398 msgid "Device filename:" msgstr "Jméno zařízení:" #: src/gtkoptions.c:417 msgid "External Commands" msgstr "Externí příkazy" #: src/gtkoptions.c:435 msgid "Execute on start:" msgstr "Vykonat při Start:" #: src/gtkoptions.c:453 msgid "Execute on stop:" msgstr "Vykonat při Stop:" #: src/gtkoptions.c:474 msgid "Speed Range" msgstr "Rozmezí tempa" #: src/gtkoptions.c:492 msgid "Minimum BPM:" msgstr "Nejnižší BPM:" #: src/gtkoptions.c:509 msgid "Maximum BPM:" msgstr "Nejvyšší BPM:" #: src/profiles.c:327 src/profiles.c:613 msgid "Unnamed Profile" msgstr "Nepojmenovaný Profil" #: src/profiles.c:505 msgid "Edit Profile" msgstr "Upravit profil" #: src/profiles.c:521 msgid "Please enter new Profile name: " msgstr "Prosím zadejte nové jméno Profilu:" #: src/profiles.c:679 msgid "Profiles" msgstr "Profily" #, fuzzy #~ msgid "_Profiles" #~ msgstr "Vlastnosti" #, fuzzy #~ msgid "_Manual Timer" #~ msgstr "Ručně" #~ msgid "Manual Timer" #~ msgstr "Ručně" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Znovu" #~ msgid "" #~ "Here, you can approximate the desired\n" #~ "speed by tapping at the \"Tap\" button.\n" #~ "\n" #~ "Just start tapping with the mouse or Enter.\n" #~ "\n" #~ "To use the calculated value, click \"OK\".\n" #~ "To start again, click \"Reset\".\n" #~ msgstr "" #~ "Zde můžete nastavit tempo ručně\n" #~ "klepáním na tlačítko \"Ťuk\".\n" #~ "\n" #~ "Začněte klikat levým tlačítkem myši\n" #~ "nebo použijte klávesu Enter.\n" #~ "\n" #~ "Získanou hodnotu tempa nastavíte\n" #~ "stisknutím tlačítka \"Budiž\"\n" #~ msgid "/Metronome/Start" #~ msgstr "/Metronom/Start" #~ msgid "/Metronome/_Manual Timer" #~ msgstr "/Metronom/Nastavit tempo _ručně" #~ msgid "/Metronome/" #~ msgstr "/Metronom/" #~ msgid "/Metronome/_Quit" #~ msgstr "/Metronom/U_končit" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Volby" #~ msgid "/Options/Show _Accent Table" #~ msgstr "/Volby/Zobrazit tabulku _přízvuků" #~ msgid "/Options/_Properties" #~ msgstr "/Volby/_Vlastnosti" #~ msgid "/Help/_Shortcuts" #~ msgstr "/Nápověda/_Klávesové zkratky" #~ msgid "/Help/_License" #~ msgstr "/Nápověda/_Licence"