www-zh-cn-translators
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNUCTT] 小错误及其他


From: Zephyr Waitzman
Subject: Re: [GNUCTT] 小错误及其他
Date: Tue, 21 May 2019 21:34:00 +0800

On Tue, May 21, 2019 at 5:57 PM Tong Hui <address@hidden> wrote:
>
> 关于“计划”我提出一个意见,比如咱们国家的“863计划”,当然也包括“曼哈顿计划”,从实际成果来看显然表示的是一个大工程成功完成了,而不仅仅是事情还没开始做。

863 Program

我对工程的反对源自于这个词局限在冷冰冰的工程上了,
让读者觉得只有工程师才能参与 GNU Project。

>
> 而从语境来说,“计划”在提出的时候表示的是“事情还没开始做”,这与 RMS 在 1984 年刚开始提出 GNU
> 时候的语境是一样的,因此称为“计划”是符合当时语境的;外加从最近十几年中文惯用语来看,“计划”往往有宏大之意,很多时候与 Program
> 的类似意思混用。而当表示一个“宏大的还没开始做,或者还没完成”的事物的时候,现代中文更常用“倡议”,比如“一带一路倡议”等。
>
> 另外我也发现很多中文媒体将 GNU 称为“计划”确实符合其实际社会效应的意图,毕竟 RMS 发起 GNU
> 的一个本意也是将自由软件运动做成一种社会运动,影响社会上的更多人。“计划”更符合现代人的这种心理潜意识。“工程”和“项目”都仅仅只能体现其技术层面的含义,而缺少了对社会效益的涵义。

从这方面来说,我对计划也没有意见。
我倾向于项目就是因为这个词(从情感/心理学上来说)比较中立而且贴近原义,而工程在大众视角里会自带(冷冰冰的/死板的/不懂的人可能会最开始就感觉无聊)工程师文化光圈,潜在地会阻碍一些人的参与。
如果 GNU 只是单纯的自顾自地写软件的话,用来单指软件工程还行,但是“工程”一词很容易让读者或者 GNU 软件的使用者遗忘了 GNU 的自由软件思想内核。

> On Tue, May 21, 2019 at 11:28 AM Monnand <address@hidden> wrote:
> >
> > On Sun, May 19, 2019, 04:18 Zephyr Waitzman <address@hidden> wrote:
> >>

> >
> >> 维基百科 Project 条目里面这句写的很好(虽然可能跟这个翻译有点无关吧):
> >> A project may be a temporary (rather than permanent) social system
> >> (work system), possibly constituted by teams (within or across
> >> organizations) to accomplish particular tasks under time constraints.
> >
> >
> > 这只是英文的意项。中文哪个词汇符合这个还要看中文里的定义。

我引用这一句正是因为“工程”一词掩盖了 GNU 对(心智上的)社会的这一层影响。

> >
> > 所幸(不幸?)的是,和英语不同,大陆使用的普通话是有权威机构制定的标准定义的。我参照的是现代汉语词典给出的定义:
> >
> > 工程:泛指某项需要投入巨大人力和物力的工作:菜篮子~(指解决城镇蔬菜、副食供应问题的规划和措施)。
> > http://xh.5156edu.com/html5/z60m90j227952.html
> >
> > 项目:事物分成的门类。http://xh.5156edu.com/html5/z21m36j74937.html
> >
> > 这个定义也是我网上找的,号称是用了现代汉语词典的定义。可惜我手边没有现代汉语词典,只能相信它了。

单纯引用这种来源(包括一些规定之类的)没有意义,毕竟我们不是要翻译政府文件或者一些那种商业文件。如果你能找到一些翻译专业或者语言学的学术论文的话才对于讨论来说存在价值。

一味的单纯迷信权威而没有客观独立的辩证反而与自由背道而驰。

我说的是“原义”而不是“原意”,也就是只是字典上(只是参考,而不是像你认为的一概而论),就是除了(我反对的)“工程”之外在此处最贴切的选项。

> >
> > 按照这个定义,显然使用工程一词是更准确的。但是这个定义显然没有考虑到“项目”一词最近的变化。从字面上看,项目的意思更像是英语中的 
> > item。然而这个解释完全没有考虑到“项目管理”一词中项目的意思。
> >
> > 我个人的感觉,项目的这个意项可能是最近几十年才出现的。不太清楚这个意项的起源。我猜测有两个可能。一种可能是来自台湾,香港或其他非大陆地区的汉语用法。第二种可能,是由字面意思演化而来:我们有“项目招标”的说法。一个工程会被分成多个小项,每个项目再分派给不同公司或团队,而和大多数个人接触最紧密的是工程下的项目而非整个工程,最后逐渐项目一词就有了工程的意项。当然,这些都是我瞎猜的。
> >
> > 但是无论如何,如果现代汉语词典给出的工程意项更接近原文,那么我还是倾向于权威释义。
> >
> > 最后,Project 一词的另一个常见翻译是计划,例如 Manhattan Project 
> > 的中文翻译就是曼哈顿计划。不过使用计划一词总觉得事情还没开始做,所以我也不太赞同这个翻译。
> >
> > 总之,我觉得 GNU 工程这个翻译更符合 GNU Project 的意思
> >>
> >>
> >> >
> >> >
> >> > On Sun, May 19, 2019 at 6:30 PM Zephyr Waitzman <address@hidden> wrote:
> >> > >
> >> > > https://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/workflow.zh-cn.html
> >> > > > 把想要翻译的文章的PO模板文件(.pot)翻译称PO文件
> >> > >
> >> > > 几个问题或者议题:
> >> > > 1. 工作流程有换 git 的打算吗?
> >> > > 2. 
> >> > > 关于用词:https://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/dict.zh-cn.html#one
> >> > > 2.1 GNU Project 为什么不是项目?如果是怕跟 Program 撞车的话将后者翻译成程序即可。关于“工程”的历史记录在哪里吗?
> >> > > 2.2 新增 Permissive -> 纵容。见 permissive 的英文维基百科和维基词典条目,以及我下面知乎的链接。
> >> > > 3. 建议在翻译词典旁加一览链接引用讨论结果。
> >> > > 4. 在知乎发了广告欢迎转发
> >> > > https://www.zhihu.com/question/323393106/answer/688381671
> >> > >
> >> > > 吃饭去。。。
> >> > >
> >> > > --
> >> > > GNU powered it...
> >> > > GPL protect it...
> >> > > GOD blessing it...
> >> > >
> >> > > Regards,
> >> > > Wi24rd
> >> > > _______________________________________________
> >> > > www-zh-cn-translators mailing list
> >> > > address@hidden
> >> > > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
> >> >
> >> >
> >> >
> >> > --
> >> > Li Fanxi
> >> > www.freemindworld.com
> >>
> >>
> >>
> >> --
> >> GNU powered it...
> >> GPL protect it...
> >> GOD blessing it...
> >>
> >> Regards,
> >> Wi24rd
> >> _______________________________________________
> >> www-zh-cn-translators mailing list
> >> address@hidden
> >> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
> >>
> >>
> > _______________________________________________
> > www-zh-cn-translators mailing list
> > address@hidden
> > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
>
>
>
> --
> /***
>  * @ 启智开源 编码自由
>  * @ Open Mind, Open Source, Coding for Freedom!
>  * @ 佟辉 Tong Hui (Tony)
>  * @ Email tonghuix AT member DOT fsf DOT org
>  * @ Web https://tonghuix.io
>  * @ XMPP/Jabber tonghuix AT member DOT fsf DOT org
>  */



-- 
GNU powered it...
GPL protect it...
GOD blessing it...

Regards,
Wi24rd

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]