www-zh-cn-translators
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNUCTT] 有关copyleft的翻译


From: Ray Wang
Subject: Re: [GNUCTT] 有关copyleft的翻译
Date: Thu, 20 May 2010 17:29:32 +0800

有些词确实比较难翻译,怕翻译完了,更容易让人迷惑,比如 copyleft
如果非要翻译的话,我觉得我听从大家 的意见吧

我的一般小建议
copyleft: 对称版权 或 反版权


2010/5/20 Li Fanxi <address@hidden>:
> Hi all,
>
>     刚才Ray提出了有关"copyleft"这个词的翻译问题。在这里另开一个thread讨论。
>
>  copyleft现在好像没有公认的翻译,曾经我记忆中看到过的翻译方法有:著左权,对称版权,反版权,版权属左等,但并不一致。
>
>
> 我不太记得我是在哪里看到"著左权"这个翻译的,当时感觉个人还比较喜欢这个翻译,因为它体现了英文的right和left的对应,又与"著作权"谐音。所以在翻译中用了这个词。
>
>     大家可以一起讨论一下这个词怎么翻译会比较好,我觉得最重要的一点是只要大家采用一致的翻译方法就可以了。
>
>     除了copyleft一词,其它很多GNU相关词汇的翻译我们也需要做一个整理,制定一个翻译的规范。最典型的一个就是每个网页标题上都有的GNU
> Project,现在有些翻译成"GNU工程"(我个人比较倾向于这个,因为"项目"显得有点小),有些翻译成"GNU项目"。
>
>
> 我建议我们可以把我们的webcvs用起来,在里面建一个小型的主页,其中用一个页面来列出标准的参考翻译方法。我前几天试了一下,webcvs中的页面可以在
> http://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/ 上访问到。
>
> --
> Li Fanxi
> www.freemindworld.com
>
> _______________________________________________
> www-zh-cn-translators mailing list
> address@hidden
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
>
>



-- 
Ray Wang
 - Free As In Freedom

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]