www-ru-list
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[www-ru-list] Re: a translation


From: Anatoly A. Kazantsev
Subject: [www-ru-list] Re: a translation
Date: Sun, 6 Feb 2011 20:59:31 +0600

On Sun, 06 Feb 2011 09:48:20 +0000
Vitaly <address@hidden> wrote:

> Добрый день.
> Я хочу предложить свою помощь в переводе
> страниц проекта Free Software, если вы от таковой
> не откажетесь. Я не профессиональный
> переводчик и делаю переводы, скорее, для
> своего удовольствия и из искреннего
> интереса к вопросам свободного
> программного обеспечения. Однако, я
> обладаю неплохим, как мне (нескромно)
> кажется, слогом, и быстро учусь.
> На сегодня у меня есть несколько
> любительски переведенных эссе из разных
> мест, и 5 из них взяты со страницы gnu.org.
> Насколько я понял, переводов для них пока
> нет, так что мои переводы, возможно,
> окажутся не совсем бесполезны. Вот их
> список:
> 
> 1. "The Free Software Community After 20 Years: With great but incomplete
> success, what now?" by R.Stallman
> 2. "Overcoming Social Inertia" by R.Stallman
> 3. "Freedom — or Copyright?" by R.Stallman
> 4. "Copyleft: Pragmatic Idealism" by R.Stallman
> 5. "Words to Avoid (or Use with Care) BecauseThey Are Loaded or Confusing" by
> R.Stallman
> 
> Сюда же можно отнести перевод речи
> Столлмана:
> 6. "Who controls your computer?" (speech by R.Stallman)
> 
> С уважением,
> Виталий Корнеев

Здравствуйте.

Громное спасибо за желание участвовать в переводе текстов сайта gnu.org
и за переведенный материал.

Копия моего ответа пойдет на наш maillist по адресу address@hidden
Пожалуйста, используйте его для коммуникации с командой

Обязательно, зарегистрируйтесь на savannah.gnu.org (если еще не сделали)
И подайте заявку на добвление в нашу группу.

Прочитайте обязательно http://www.gnu.org/server/standards/translations/ru/

Пробегитесь по баг-трекеру и если не найдете переводы статей, которые вы
перевели, смело добавляйте по "ошибке" на каждый перевод.

Очень желательно, оформить переводы в виде po-файлов. (Иначе другим
переводчикам придется сделать это за вас)

Желаю легкого вхождения в группу, активной работы (в меру возможностей)
и хороших переводов :-)

-- 
Regards,
Anatoly

Attachment: pgpTbs4MY3bDp.pgp
Description: PGP signature


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]