[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-ru-list] Re: philosophy/who-does-that-server-really-serve (new)
From: |
Ineiev |
Subject: |
Re: [www-ru-list] Re: philosophy/who-does-that-server-really-serve (new) |
Date: |
Mon, 03 Jan 2011 16:46:28 +0000 |
User-agent: |
Thunderbird 2.0.0.14 (X11/20080501) |
address@hidden wrote:
On Sun, 2 Jan 2011 23:35:23 +0200
alexander barakin <address@hidden> wrote:
мне кажется, отсутствует договорённость про перевод термина digital
restrictions management.
Действительно, отсутствует. как и про перевод многих других терминов.
Вообще-то в оригинальных текстах gnu.org термин выступает в разных
вариантах, например, "digital handcuffs";
в /philosophy/words-to-avoid.html сказано, что это допустимо.
у вас он переведён как "цифровое управление преградами".
гугль на запрос "цифровое управление site:gnu.org" находит два
упоминания "цифровое управление препятствиями".
а на сайте fsf.org находит два упоминания "цифрового управления
ограничениями".
Собственно, на fsf.org он тоже в некотором роде переведён "у меня",
насколько я понимаю.
p.s. мне лично последний вариант более привычно звучит.
Мне тоже последний вариант ("цифрового управления ограничениями")
кажется наиболее точным. По-моему, он неплохо передаёт как слова, так и
намёк на "Digital Rights Management", содержащийся в них.
Мне, видимо, "ограничения" тоже нравятся больше. можно объявить этот вариант
предпочтительным перед "препятствиями" (в частности, исправить в этом тексте).