www-ru-list
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-ru-list] Перевод интервью Столлмана журналу "BYTE"


From: v_2e
Subject: Re: [www-ru-list] Перевод интервью Столлмана журналу "BYTE"
Date: Fri, 23 Jul 2010 23:47:27 +0300

  Здравствуйте!
  Спасибо за проверку перевода.

On Fri, 23 Jul 2010 19:11:57 +0400
alexander barakin <address@hidden> wrote:
> imho, принято переводить так:
> -в лаборатории искусственного разума
> +в лаборатории искусственного интеллекта
> 
  Согласен.

> мне кажется, так будет лучше звучать:
> -Манифест был опубликован через полтора года после того, как я его
> написал, когда я только начал распространять GNU EMACS.
> +Манифест был опубликован через полтора года после того, как я его
> написал; лишь после того, как я начал распространять GNU EMACS.
> 
The manifesto was published about a year and a half after I had written
it, when I had barely begun distributing the GNU EMACS.
  Всё-таки если бы было что-нибудь наподобие "only after", я бы
согласился. А так мне кажется, что мой вариант звучит проще и довольно
точно соответствует тексту (в рамках моего владения английским :) ).

> немножко более по-русски:
> -Это включает отладчик уровня исходного кода, который имеет много
> функций, которых не имеют другие отладчики уровня исходного кода для
> Unix.
> +Включая отладчик уровня исходного кода, имеющий много функций,
> которых не имеют другие отладчики уровня исходного кода для Unix.
> 
  Да, действительно, я как-то не по-русски перевёл на русский. Ваш
вариант определённо лучше.

> -К примеру, он имеет переменные внутри отладчика, чтобы вы могли
> сохранять значения, а также имеет историю всех выведенных значений,
> чрезвычайно облегчая отладку списковых структур.
> +К примеру, внутри отладчика есть переменные, в которых можно
> сохранять значения, а также имеется история всех выведенных значений,
> чрезвычайно облегчающая отладку списковых структур.
> 
  +1

> -и выпущенного недавно в свет с мыслью о том, что я использую его.
> +и выпущенного недавно в свет с мыслью о том, что я воспользуюсь им.
> или
> +и выпущенного недавно в свет с мыслью о том, что я буду использовать его.
> 
  Пожалуй, последний вариант лучше.

> я бы переместил запятую на слово левее (или сменил бы формулировку на
> «до того, как приступлю»):
> Я должен закончить компилятор прежде, чем приступить к ядру.
> 
  Давайте переместим запятую. Получится:
  "Я должен закончить компилятор, прежде чем приступить к ядру."

> запятая, по-моему, всё-таки нужна:
> -с файлами любого размера, строками любого размера и с любыми символами в них.
> +с файлами любого размера, строками любого размера, и с любыми символами в 
> них.
> 
  Лично меня учили, что если союз применяется только один раз при
перечислении однородных членов предложения, то запятая перед этим
союзом не нужна. 
  У кого какие мнения?

> -почти всякая машина с виртуальной памятью и работающая достаточно
> новой версии Unix,
> +почти всякая машина с виртуальной памятью, работающая под управлением
> достаточно новой версии Unix,
> 
  Безусловно.

> in the currently constrained environment.
> мне думается, правильнее будет так:
> -в ограниченной современными параметрами среде.
> +в ограниченной на данный момент среде.
> 
  Хм... Мне это место тоже казалось подозрительным, но мне и ваш
вариант кажется не совсем точным. Хотя, он короче и проще моего без
особых потерь в смысле. Давайте, пока оставим ваш в качестве рабочего
варианта.

> без английского варианта, мне кажется, эта фраза звучит довольно двусмысленно:
> «Я не делаю программы или руководства достоянием общественности,»
> может быть, имеет смысл добавить в скобках «public domain»?
> 
  :) Вы, вероятно, не знаете, но у нас был достаточно длительный спор
по этому поводу с одним из участников группы перевода вот здесь:
https://savannah.gnu.org/bugs/?28290
Хотя, там текста мы написали столько, что времени на чтение у
желающего ушло бы много. 
  Вкратце же ситуация такова:
  Я придерживаюсь такого же мнения, как и вы (что нужно в местах, где
перевод может быть либо двусмысленным, либо не совсем точным, либо
вообще почти ни о чём не говорящим, приводить оригинал фразы на
английском языке в скобках рядом с самим переводом в тексте).
  Однако, мой оппонент в споре, о котором я говорил выше, твёрдо стоит
на той позиции, что фраз на иностранных языках в русском тексте быть не
должно.
  Поэтому я согласен с вашим предложением, но поскольку я сам не умею
(до сих пор! к моему стыду) пользоваться CVS, то сам я переводы пока не
добавляю, а значит, это должен сделать кто-то другой. А тогда значит
надо, чтобы тот, кто будет добавлять этот файл в CVS нашей группы, был
согласен с этим вариантом, ибо он берёт на себя некую долю
ответственности за то, ЧТО он туда добавляет).

> по-моему, плоховато звучит концовка фразы:
> -Причиной соблюдать их является то, что человек, обладающий авторским
> правом, способствует тому, чтобы люди делились программами дальше,
> когда распространяет их.
> +Причиной соблюдать их является то, что человек, обладающий авторским
> правом на программу, распространяя её, способствует тому, чтобы люди
> делились ею и дальше.
> 
  Согласен. Ваш вариант лучше.

> по поводу перевода hoarders. может, всё-таки лучше «собственники», а
> не «тезавраторы»?
> 
  По-моему, "собственники" тоже не совсем точно. Это уж скорее
"захватчики".

> одно из двух тире — лишнее:
> «Это не просто учебное упражнение &mdash; - создать»
> 
  Разумеется. Спасибо, что приметили. Исправлю.

> мне кажется, обедняет (или обкрадывает) — звучит лучше:
> -Это деятельность, обогащающая человека, который ею занимается, за
> счёт лишения средств всего общества.
> +Эта деятельность, обогащающая человека, который ею занимается,
> обедняет всё общество.
> 
  Здесь всё-таки надо писать "Это", а не "Эта". Так следует из
оригинального текста. И в целом предлагаю такой вариант:
  "Это деятельность, обогащающая одного человека ценой обеднения (или
"разорения", "истощения" ) всего общества." 
  

> -У них есть стимул делать не то, что действительно полезно, а делать
> то, что действительно полезно, стимула нет.
> +У них есть стимул делать не то, что действительно полезно, а стимула
> делать то, что действительно полезно, увы, нет.
>
  Согласен.
 
> -для большинства книг, дороже и без сомнения, требует много больших затрат,
> +для большинства книг дороже, и, без сомнения, требует много больших затрат,
> 
  Мм... Я тут сомневался, но действительно похоже, что "без сомнения"
должно быть выделено запятыми как вводные слова.
  

> -Сейчас мы находимся в таком периоде,
> +Мы живём в такое время,
> 
  И то правда. :)

> I think that the law should recognize a class of works that are owned
> by the public, which is different from public domain in the same sense
> that a public park is different from something found in a garbage can.
> рискну предложить такой вариант перевода:
> -Я считаю, что закон должен признавать класс трудов, принадлежащих
> обществу, которые отличны от достояния общественности так же, как и
> парк отличен от содержимого мусорного бака.
> +Я считаю, что закон должен признавать класс трудов, принадлежащих
> обществу, которые отличны от достояния общественности (public domain)
> так же, как и общественный парк отличен от содержимого мусорного бака.
> 
  Комментарии по этому поводу см. выше. Я согласен добавить уточнение
на английском, но не все считают это приемлемым.

> -другая причина состоит в том, что у всех есть исходные тексты, и
> существует так много людей, заинтересованных в том, как делать с ним
> разные вещи, что вам даже не придётся искать поддержки у меня.
> +другая причина состоит в том, что у всех есть исходные тексты, и
> существует так много людей, заинтересованных в том, чтобы делать с
> ними разные вещи, что вам даже не придётся искать поддержки у меня.
> 
  Согласн.

> Do you collect their bug fixes?
> -Собираете ли вы их исправления ошибок?
> +Собираете ли вы исправления ошибок, сделанные ими?
> 
  Да, так понятнее.

> -держать в секрете то, что им сказали или те изменения программ GNU,
> которые они получили
> +держать в секрете то, что им сказали, или те изменения программ GNU,
> которые они получили
> 
  Безусловно. Это я проглядел, видимо, из-за позднего часа
редактирования.


  С ув.
  Владимир

----- 
 <address@hidden>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]