[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Două traduceri de revizuit
From: |
Tiberiu C. Turbureanu |
Subject: |
Re: Două traduceri de revizuit |
Date: |
Fri, 27 Jul 2012 06:08:31 +0300 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:14.0) Gecko/20120717 Thunderbird/14.0 |
Felicitări pentru contribuție Dima! Și mulțumesc! :-)
On 26.07.2012 23:08, Dumitru Ursu wrote:
distribuție liberă de sistem - sună cam...lung..și îi lipsește puțină
sare și piper
Variantele fără atribut sunt:
* distribuție de sistem
* distribuție de sisteme - dar vorbim de GNU/Linux, deci nu știu dacă
are sens să pluralizăm
* distribuție a sistemului ... - cere să spui de fiecare dată despre
care sistem e vorba (GNU/Linux)
Și acum, unde punem atributul (țin să precizez că e vorba de distribuții
libere și nelibere, nu de sistem liber și neliber, în expresiile „free
system distribution” și „non-free system distribution”):
* distribuție de sistem liberă
* distribuție liberă de sistem
information about the problems of certain well-known nonfree system
distros. -> informații despre problemele pe care le au aceste
binecunoscute
distribuții nelibere de sistem.
Certain nu se traduce ca aceste. Strică sensul frazei originale.
[...] pe care le au anumite distribuții de sistem nelibere binecunoscute?
Imediat ce m-ai găsesc ceva te anunț :)
s/m-ai/mai
Mulțumesc încă o dată, :-)
--
Tiberiu C. Turbureanu
Director executiv, Fundația Ceata
Calea Călărași nr. 57, ap. 2, București
Secretariat: +40-761-810-100
Susții libertatea artelor și tehnologiilor?
Înscrie-te ca membru! (http://ceata.org/inscrieri)
- Două traduceri de revizuit, Tiberiu C. Turbureanu, 2012/07/26
- Message not available
- Re: Două traduceri de revizuit,
Tiberiu C. Turbureanu <=