[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-pt-br-general] Spelling mistakes in
From: |
Leandro Guimarães Faria Corcete DUTRA |
Subject: |
Re: [www-pt-br-general] Spelling mistakes in |
Date: |
Thu, 25 May 2017 12:57:25 -0300 |
Desculpai-me o atraso na resposta.
Le mercredi 17 mai 2017 à 22:12 -0300, Rafael Fontenelle a écrit :
> Leandro, confesso que neste caso traduzi não me apegando à tradução
> literal. Pode me dizer, na sua opinião, qual seria a melhor tradução
> para "changes in asides" neste contexto?
Revisando, com contexto:
‘History
‘From time to time we revise this Free Software Definition.
Here is the list of substantive changes
[…]
‘the list does not include changes in asides, formatting’…
Hoje, o texto em tela está traduzido:
…‘a lista não inclui alterações sem relevâncias, de formatação’…
Entretanto, segundo o Wiktionary <https://en.wiktionary.org/wiki/aside#
Noun> as traduções viáveis seriam aparte, comentário — deve haver
outras, que não me ocorrem.
Creio que se refira a coisas como aquela caixa de texto perto
do topo da página, à direita, sobre ‘alguma dúvida sobre licenciamento
de software livre não respondida aqui’. Assim, me parece que a melhor
tradução seria ‘alterações a comentários, formatação’…
Sob melhor juízo.
--
skype:leandro.gfc.dutra?chat Yahoo!: ymsgr:sendIM?lgcdutra
+55 (61) 3546 7191 gTalk: xmpp:address@hidden
+55 (61) 9302 2691 ICQ/AIM: aim:GoIM?screenname=61287803
BRAZIL GMT−3 MSN: msnim:address@hidden