# Brazilian Portuguese translation of http://www.gnu.org/philosophy/drdobbs-letter.html # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Fernando Lozano, 2001. # Jan 2014: GNUNify; licensa > licença (T. Godefroy). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drdobbs-letter.html\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-05 09:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-20 21:20+0100\n" "Last-Translator: Thérèse Godefroy \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: msgid "" "Letter to the Editor of Dr. Dobb's Journal - GNU Project - Free Software " "Foundation" msgstr "" "Carta ao Editor do Dr. Dobb's Journal - Projeto GNU - Free Software " "Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "Letter to the Editor of Dr. Dobb's Journal" msgstr "Carta ao Editor do Dr. Dobb's Journal" #. type: Content of: <p> msgid "Dear Editor," msgstr "Querido editor," #. type: Content of: <p> msgid "" "I am sure you don't realize how ironic it is to associate me and Tim " "O'Reilly with “open source”." msgstr "" "Eu tenho certeza de que você não compreende o como é irônico associar a mim " "e a Tim O'Reilly com “software aberto”." #. type: Content of: <p> msgid "" "If the House Un-American Activities Committee asked me, “Are you now " "or have you ever been a supporter of the open source movement,” I " "could proudly and cheerfully say no. I've been campaigning since 1984 for " "<em>free software</em>—free as in freedom. (See the GNU Manifesto, " "Dr. Dobb's Journal, Sept. 1985.)" msgstr "" "Se o Comitê de Atividades Anti-Americanas da Casa Branca (HUAC, <cite>House " "Un-American Activities Committee</cite>) me perguntasse, “Você é atualmente " "ou foi algum dia um membro do movimento pelo software aberto”, eu poderia " "orgulhsamente e em alto tom responder não. Eu estive deste 1984 em campanha " "pelo <em>software livre</em>, pela liberdade. (Veja o Manifesto GNU, Dr. " "Dobbs Journal, Setembro de 1985.) " #. type: Content of: <p> msgid "" "Free software means, roughly, that you are free to study what it does, free " "to change it, free to redistribute it, and free to publish improved " "versions. (See <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">http://www.gnu.org/" "philosophy/free-sw.html</a> for more details.) You deserve these freedoms; " "everyone deserves them. I wrote the GNU General Public License (GNU GPL), " "the target of <a href=\"/philosophy/gpl-american-way.html\">Microsoft's " "greatest ire</a>, to defend these freedoms for all users, in the spirit of " "the free software movement." msgstr "" "Software livre significa, em resumo, que você é livre para estudar o que ele " "faz, livre para modifica-lo, livre para redistribui-lo e livre para publicar " "uma versões melhoradas. (Veja <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">http://" "www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a> para mais detalhes.) Você merece " "estas liberdades; todos as merecem. Eu escrevi a Licença Pública Geral GNU " "(GNU GPL), o alvo da <a href=\"/philosophy/gpl-american-way.html\">ira mais " "forte da Microsoft</a>, para defender estas liberdades para todos os " "usuários, no espírito do movimento pelo software livre." #. type: Content of: <p> msgid "" "Years later, in 1998, another group began operating under the term “" "open source”. They have contributed to the free software community in " "practical ways, but they stand for very different views. They studiously " "avoid the issues of freedom and principle that we raise in the free software " "movement; they cite only short-term practical benefits as the reasons for " "what they do." msgstr "" "Anos mais tarde, em 1998, outro grupo começou a operar sob o termo “software " "aberto”. Eles fizeram várias contrições práticas ao movimento pelo software " "livre, mas eles defendem visões bem diferentes. Eles cuidadosamente evitam " "as questões de liberdades e de princípios que nós levantamos no movimento " "pelo software livre; eles citam apenas benefícios práticos de curto prazo " "como as rasões pelas quais eles fazem o seu movimento." #. type: Content of: <p> msgid "" "Their stated definition for the term “open source” is somewhat " "broader than free software, and thus includes my work. But describing the " "GNU GPL as an “open source license,” as Microsoft did, is more " "than half misleading. The GNU GPL embodies the firm philosophy of the free " "software movement; it doesn't come from the open source movement. I am not " "a supporter of the open source movement, and never have been." msgstr "" "A definição que eles deram ao termo “software aberto” é um tanto mais ampla " "do que software livre, e portanto inclui o meu trabalho. Mas descrever a GNU " "GPL como uma “licença de software aberto”, como a Microsoft fez, é mais do " "que meio enganador. A GNU GPL incorpora a firme filosofia do movimento do " "software livre; ela não vem do movimento pelo software aberto. Eu não sou um " "membro do movimento pelo software aberto, e nunca fui." #. type: Content of: <p> msgid "" "Tim O'Reilly, by contrast, is a pillar of the open source movement, at least " "to hear him tell it. However, if you look at actions rather than words, " "most of the manuals published by O'Reilly Associates do not qualify as open " "source, let alone as free. The handful of free titles are exceptions. He " "could easily excuse himself to <abbr title=\"House Un-American Activities " "Committee\">HUAC</abbr>—“Yes, I talked about open source, but I " "didn't really do much of it.”" msgstr "" "Tim O'Reilly, em contraste, é um pilar do movimento pelo software aberto, " "pelo memos é o que ele diz. Entretanto, se você observar as ações em vez das " "palavras, a maioria dos manuais publicados por O'Reilly Associates não se " "qualificam como código aberto, quanto mais livre. Os poucos títulos livres " "são excessões. Ele poderia facilmente se desculpar ao <abbr title=\"House Un-" "American Activities Committee\">HUAC</abbr> — “Sim, eu falei sobre software " "aberto, mas eu na verdade não fiz muito na prática”." #. type: Content of: <p> msgid "" "If O'Reilly moves to selling free-as-in-freedom books in the future, he " "could become a true supporter of the free software movement, or at least the " "open source movement. [Later in 2001, O'Reilly Associates published a " "couple of additional free books. We are grateful for this contribution to " "the free software community, and we look forward to more of the same.]" msgstr "" "Se O'Reilly mudar para vender livros livres no futuro, eles poderão se " "tornar verdadeiros membros do movimento pelo software livre, ou pelo menos " "do movimento pelo software aberto. [No final de 2001, O'Reilly Associates " "publicou um par de novos livros livres. Nós somos gratos por esta " "contribuição para a comunidade do software livre, e nós torçemos para que " "hajam mais.]" #. type: Content of: <p> msgid "" "With the recent founding of FSF-Europe, and the coming inauguration of FSF-" "India, the free software movement is going stronger than ever. Please don't " "lump us in with the other movement in our community." msgstr "" "Com a recente fundação da FSF-Europa, e a próxima inauguração da FSF-Índia, " "o movimento pelo software livre está se tornando mais forte do que nunca. " "Por favor não nos confunda com outros movimentos em nossa comunidade." #. type: Content of: <p> msgid "Sincerely," msgstr "Sinceramente, " #. type: Content of: <p> msgid "" "     Richard Stallman President, Free Software " "Foundation" msgstr "" "     Richard Stallman, Presidente, Fundação para o " "Software Livre" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a href=\"mailto:address@hidden" "org\"><address@hidden></a>. Também existem <a href=\"/contact/\">outros " "meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e outras correções ou " "sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>." # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer " "traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por " "favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para " "<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></" "a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o " "envio de traduções das páginas desse site." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2000, 2007, 2014 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2000, 2007, 2014 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">Creative Commons " "Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Traduzido por: Fernando Lozano <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>" # type: Content of: <div><p> #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Última atualização: "