# Brazilian Portuguese translation of http://www.gnu.org/philosophy/gpl-american-way.html # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Fábio Fernandes, 2002. # Jan 2015: GNUNify; gratuitas > livres (T. Godefroy). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpl-american-way.html\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-05 20:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-20 21:20+0100\n" "Last-Translator: Thérèse Godefroy \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: msgid "" "The GNU GPL and the American Way - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "" "A GNU GPL e o Modo Americano de Viver - Projeto GNU - Free Software " "Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "The GNU GPL and the American Way" msgstr "A GNU GPL e o Modo Americano de Viver" #. type: Content of: <p> msgid "by <strong>Richard M. Stallman</strong>" msgstr "por <strong>Richard Stallman</strong>" #. type: Content of: <p> msgid "" "Microsoft describes the GNU General Public License (GNU GPL) as an “" "open source” license, and says it is against the American Way. To " "understand the GNU GPL, and recognize how it embodies the American Way, you " "must first be aware that the GPL was not designed for open source." msgstr "" "A Microsoft descreve a GNU General Public License (GNU GPL) como uma licença " "de “open source”, e diz que ela é contra o American Way. Para compreender a " "GNU GPL, e reconhecer como ela incorpora o American Way, você precisa " "primeiro saber que a GPL não foi criada para open source." #. type: Content of: <p> msgid "" "The Open Source Movement, which was launched in 1998, aims to develop " "powerful, reliable software and improved technology, by inviting the public " "to collaborate in software development. Many developers in that movement " "use the GNU GPL, and they are welcome to use it. But the ideas and logic of " "the GPL cannot be found in the Open Source Movement. They stem from the " "deeper goals and values of the Free Software Movement." msgstr "" "O Movimento Open Source, que foi lançado em 1998, tem o objetivo de " "desenvolver softwares poderosos e confiáveis e uma tecnologia avançada " "convidando o público a colaborar com o desenvolvimento do software.Muitos " "desenvolvedores que participam desse movimento usam a GNU GPL, e são bem-" "vindos para utilizá-la. Mas as idéias e a lógica da GPL não podem ser " "encontradas no Movimento Open Source. Elas derivam dos objetivos e valores " "mais profundos do Movimento do Software Livre." #. type: Content of: <p> msgid "" "The Free Software Movement was founded in 1984, but its inspiration comes " "from the ideals of 1776: freedom, community, and voluntary cooperation. " "This is what leads to free enterprise, to free speech, and to free software." msgstr "" "O Movimento do Software Livre foi fundado em 1984, mas sua inspiração vem " "dos ideais de 1776: liberdade, comunidade e cooperação voluntária. Isto é o " "que leva à livre empresa, à liberdade de opinião e à liberdade de software." #. type: Content of: <p> msgid "" "As in “free enterprise” and “free speech”, the " "“free” in “free software” refers to freedom, not " "price; specifically, it means that you have the freedom to study, change, " "and redistribute the software you use. These freedoms permit citizens to " "help themselves and help each other, and thus participate in a community. " "This contrasts with the more common proprietary software, which keeps users " "helpless and divided: the inner workings are secret, and you are prohibited " "from sharing the program with your neighbor. Powerful, reliable software " "and improved technology are useful byproducts of freedom, but the freedom to " "have a community is important in its own right." msgstr "" " Assim como em “livre empresa” e “livre opinião”, o “livre” de “software " "livre” se refere à liberdade, e não a preço; especificamente, isso quer " "dizer que você tem a liberdade de estudar, mudar e redistribuir o software " "que utilizar. Essas liberdades permitem que cidadãos ajudem a si mesmos e " "uns aos outros, e dessa forma participem de uma comunidade. Isto estabelece " "um contraste com o software proprietário mais comum, que mantém os usuários " "indefesos e divididos: o funcionamento interno é secreto, e você está " "proibido de compartilhar o programa com seu vizinho. Um software poderoso e " "confiável e uma tecnologia avançada são subprodutos úteis da liberdade, mas " "a liberdade de ter uma comunidade é tão importante quanto." #. type: Content of: <p> msgid "" "We could not establish a community of freedom in the land of proprietary " "software where each program had its lord. We had to build a new land in " "cyberspace—the free software GNU operating system, which we started " "writing in 1984. In 1991, when GNU was almost finished, the kernel Linux " "written by Linus Torvalds filled the last gap; soon the free GNU/Linux " "system was available. Today millions of users use GNU/Linux and enjoy the " "benefits of freedom and community." msgstr "" "Não pudemos estabelecer uma comunidade de liberdade na terra do software " "proprietário onde cada programa tem seu senhor. Tivemos de construir uma " "nova terra no ciberespaço - o sistema operacional GNU de software livre, que " "começamos a escrever em 1984. Em 1991, quando o GNU estava quase terminado, " "o kernel Linux escrito por Linus Torvalds preencheu a última lacuna; em " "pouco tempo o sistema GNU/Linux livre estava disponível. Hoje, milhões de " "usuários utilizam o GNU/Linux e desfrutam dos benefícios de liberdade e " "comunidade." #. type: Content of: <p> msgid "" "I designed the GNU GPL to uphold and defend the freedoms that define free " "software—to use the words of 1776, it establishes them as inalienable " "rights for programs released under the GPL. It ensures that you have the " "freedom to study, change, and redistribute the program, by saying that " "nobody is authorized to take these freedoms away from you by redistributing " "the program under a restrictive license." msgstr "" "Eu projetei a GNU GPL para sustentar e defender as liberdades que definem o " "> > software livre - para utilizar as palavras de 1776, ele as estabelece " "como direitos inalienáveis para programas lançados sob o GPL. Ele garante " "que você tenha a liberdade de estudar, alterar e redistribuir o programa, " "dizendo que ninguém está autorizado a tirar essas liberdades de você " "redistribuindo o programa." #. type: Content of: <p> msgid "" "For the sake of cooperation, we encourage others to modify and extend the " "programs that we publish. For the sake of freedom, we set the condition " "that these modified versions of our programs must respect your freedom just " "like the original version. We encourage two-way cooperation by rejecting " "parasites: whoever wishes to copy parts of our software into his program " "must let us use parts of that program in our programs. Nobody is forced to " "join our club, but those who wish to participate must offer us the same " "cooperation they receive from us. That makes the system fair." msgstr "" "Por uma questão de cooperação, incentivamos as pessoas a modificar e ampliar " "os programas que publicamos. Por uma questão de liberdade, determinamos a " "condição de que essas versões modificadas de nossos programas devem " "respeitar você assim como a versão original. Nós incentivamos uma cooperação " "de mão dupla rejeitando parasitas: quem desejar copiar partes de nosso " "software em seu programa deve nos deixar utilizar partes desse programa em " "nossos programas. Ninguém é forçado a entrar para nosso clube, mas aqueles " "que desejam participar devem nos oferecer a mesma cooperação que recebem de " "nós. Isso torna o sistema justo." #. type: Content of: <p> msgid "" "Millions of users, tens of thousands of developers, and companies as large " "as IBM, Intel, and Sun, have chosen to participate on this basis. But some " "companies want the advantages without the responsibilities." msgstr "" "Milhões de usuários, dezenas de milhares de desenvolvedores e empresas tão " "grandes quanto IBM, Intel e Sun escolheram participar nessa base. Mas " "algumas empresas desejam as vantagens sem as responsabilidades." #. type: Content of: <p> msgid "" "From time to time, companies have said to us, “We would make an " "improved version of this program if you allow us to release it without " "freedom.” We say, “No thanks—your improvements might be " "useful if they were free, but if we can't use them in freedom, they are no " "good at all.” Then they appeal to our egos, saying that our code will " "have “more users” inside their proprietary programs. We respond " "that we value our community's freedom more than an irrelevant form of " "popularity." msgstr "" "De tempos em tempos, algumas empresas nos diziam: “Nós faríamos uma versão " "aprimorada desse programa se você nos permitisse lançá-lo sem liberdade.” " "Respondíamos: “Não, obrigado. Suas melhorias poderiam ser úteis se fossem " "livres, mas se não podemos usá-las em liberdade, elas não são boas.” Então " "elas apelavam para nossos egos, dizendo que nosso código teria “mais " "usuários” dentro de seus programas proprietários. Respondíamos que " "valorizamos a liberdade de nossa comunidade mais do que uma forma " "irrelevante de popularidade." #. type: Content of: <p> msgid "" "Microsoft surely would like to have the benefit of our code without the " "responsibilities. But it has another, more specific purpose in attacking " "the GNU GPL. Microsoft is known generally for imitation rather than " "innovation. When Microsoft does something new, its purpose is " "strategic—not to improve computing for its users, but to close off " "alternatives for them." msgstr "" "A Microsoft certamente gostaria de ter o benefício de nosso código sem as " "responsabilidades. Mas ela tem outro propósito, mais específico, ao atacar a " "GNU GPL. A Microsoft é conhecida geralmente por imitação ao invés de " "inovação. Quando a Microsoft faz algo de novo, sua finalidade é estratégica " "— não aprimorar a computação para seus usuários, mas eliminar alternativas " "para eles. " #. type: Content of: <p> msgid "" "Microsoft uses an anticompetitive strategy called “embrace and " "extend”. This means they start with the technology others are using, " "add a minor wrinkle which is secret so that nobody else can imitate it, then " "use that secret wrinkle so that only Microsoft software can communicate with " "other Microsoft software. In some cases, this makes it hard for you to use " "a non-Microsoft program when others you work with use a Microsoft program. " "In other cases, this makes it hard for you to use a non-Microsoft program " "for job A if you use a Microsoft program for job B. Either way, “" "embrace and extend” magnifies the effect of Microsoft's market power." msgstr "" "A Microsoft utiliza uma estratégia anticompetitiva chamada “abraçar e " "estender”. Isto significa que eles começam com a tecnologia que outros estão " "utilizando, adicionam uma pequeno informação adicional que é secreta, de " "modo que ninguém mais pode imitá-lo, e em seguida usam essa informação " "secreta de forma que apenas o software da Microsoft possa se comunicar com " "outro software Microsoft. Em alguns casos, isso torna difícil que você " "utilize um programa não-Microsoft quando outros com os quais você trabalha " "usam um programa Microsoft. Em outros casos, isso torna difícil para você " "usar um programa não-Microsoft para o trabalho A se você usa um programa " "Microsoft para o trabalho B. De qualquer modo, “abraçar e estender” amplia o " "efeito do poder de mercado da Microsoft." #. type: Content of: <p> msgid "" "No license can stop Microsoft from practicing “embrace and " "extend” if they are determined to do so at all costs. If they write " "their own program from scratch, and use none of our code, the license on our " "code does not affect them. But a total rewrite is costly and hard, and even " "Microsoft can't do it all the time. Hence their campaign to persuade us to " "abandon the license that protects our community, the license that won't let " "them say, “What's yours is mine, and what's mine is mine.” They " "want us to let them take whatever they want, without ever giving anything " "back. They want us to abandon our defenses." msgstr "" "Nenhuma licença pode impedir a Microsoft de praticar “abraçar e estender” se " "ela estiver determinada a fazê-lo às nossas custas. Se eles escrevem seu " "próprio programa do zero, e não utilizarem nada do nosso código, a licença " "sobre nosso código não os afetará. Mas uma reescritura total custa muito " "caro e é muito difícil, e mesmo a Microsoft não consegue fazer isso o tempo " "todo. Daí essa campanha deles para nos convencer a abandonar a licença que " "protege nossa comunidade, a licença que não os deixará dizer: “O que é seu é " "meu, e o que é meu é meu.” Eles querem que nós os deixemos pegar o que " "quiserem, sem nunca revolver nada. Eles querem que abandonemos nossas " "defesas." #. type: Content of: <p> msgid "" "But defenselessness is not the American Way. In the land of the brave and " "the free, we defend our freedom with the GNU GPL." msgstr "" "Mas ser indefeso não é o American Way. Na terra do bravo e do livre, " "defendemos nossa liberdade com o GNU GPL." #. type: Content of: <h4> msgid "Addendum:" msgstr "Adendo:" #. type: Content of: <p> msgid "" "Microsoft says that the GPL is against “intellectual property rights." "” I have no opinion on “intellectual property rights,” " "because the term is too broad to have a sensible opinion about. It is a " "catch-all, covering copyrights, patents, trademarks, and other disparate " "areas of law; areas so different, in the laws and in their effects, that any " "statement about all of them at once is surely simplistic. To think " "intelligently about copyrights, patents or trademarks, you must think about " "them separately. The first step is declining to lump them together as " "“intellectual property”." msgstr "" "A Microsoft diz que a GPL é contra “direitos de propriedade intelectual”. " "Não tenho opinião formada a respeito de “direitos de propriedade " "intelectual”, porque o termo é muito abrangente para que se possa formar uma " "opinião sensata a seu respeito. Ele é um saco de gatos, compreendendo " "copyrights, patentes, marcas registradas e outras áreas diversas da lei; " "áreas tão diferentes, nas leis e em seus efeitos, que qualquer declaração a " "respeito delas é certamente simplista. Para pensar de modo inteligente a " "respeito de copyrights, patentes ou marcas registradas, você deve pensar " "nelas separadamente. O primeiro passo é recusar agrupá-las todas como " "“propriedade intelectual”." #. type: Content of: <p> msgid "" "My views about copyright take an hour to expound, but one general principle " "applies: it cannot justify denying the public important freedoms. As " "Abraham Lincoln put it, “Whenever there is a conflict between human " "rights and property rights, human rights must prevail.” Property " "rights are meant to advance human well-being, not as an excuse to disregard " "it." msgstr "" "Levo uma hora para expor meu ponto de vista a respeito do copyright, mas um " "princípio geral se aplica: ele não pode justificar negar as liberdades " "importantes do público. Como disse Abraham Lincoln, “Sempre que houver " "conflito entre direitos humanos e direitos de propriedade, os direitos " "humanos devem prevalecer.” Os direitos de propriedade foram criados para " "favorecer o bem-estar humano, não como uma desculpa para desrespeitá-los." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a href=\"mailto:address@hidden" "org\"><address@hidden></a>. Também existem <a href=\"/contact/\">outros " "meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e outras correções ou " "sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>." # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer " "traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por " "favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para " "<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></" "a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o " "envio de traduções das páginas desse site." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2001 Richard M. Stallman" msgstr "Copyright © 2001 Richard M. Stallman" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">Creative Commons " "Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "Tradução e adaptação do texto: Fábio Fernandes" # type: Content of: <div><p> #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Última atualização: "