# Brazilian Portuguese translation of http://www.gnu.org/philosophy/freedom-or-power.html # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Fernando Lozano, 2001. # Jan 2015: GNUNify; trivial update; licensa > licença (T. Godefroy). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: freedom-or-power.html\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-05 13:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-20 21:20+0100\n" "Last-Translator: Thérèse Godefroy \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: msgid "Freedom Or Power? - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "Liberdade ou Poder? - Projeto GNU - Free Software Foundation" #. type: Attribute 'content' of: <meta> msgid "" "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license, gpl, " "general public license, freedom, software, power, rights" msgstr "" "GNU, FSF, Fundação para o Software Livre, Linux, geral, pública, licença, " "gpl, licença pública geral, liberdade, software, poder, direitos" # TODO This string needs to be reviewed. #. type: Attribute 'content' of: <meta> msgid "" "In this essay, Freedom or Power?, Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman " "discuss the reasons that the free software movement doesn't advocate the so-" "called freedom to choose any license you want for software you write." msgstr "" "Neste ensaio, “Liberdade ou Poder?”, Bradley M. Kuhn e Richard M. Stallman " "analisam as razões por que o movimento do software livre não defende a tão-" "falada “liberdade de escolher qualquer licença que você deseje para o " "software que você escreve”." #. type: Content of: <h2> msgid "Freedom or Power?" msgstr "Liberdade ou Poder?" #. type: Content of: <p> msgid "" "by <strong>Bradley M. Kuhn</strong> and <strong>Richard M. Stallman</strong>" msgstr "" "por <strong>Bradley M. Kuhn</strong> e <strong>Richard M. Stallman</strong>" #. type: Content of: <blockquote><p> msgid "" "The love of liberty is the love of others; the love of power is the love of " "ourselves." msgstr "" "O amor à liberdade é o amor ao próximo; o amor ao poder é o amor a nós " "mesmos." #. type: Content of: <blockquote><p> msgid "-- William Hazlitt" msgstr "-- William Hazlitt" #. type: Content of: <p> msgid "" "In the free software movement, we stand for freedom for the users of " "software. We formulated our views by looking at what freedoms are necessary " "for a good way of life, and permit useful programs to foster a community of " "goodwill, cooperation, and collaboration. <a href=\"/philosophy/free-sw.html" "\">Our criteria for free software</a> specify the freedoms that a program's " "users need so that they can cooperate in a community." msgstr "" "No movimento do software livre, nós lutamos por liberdade para os usuários " "de software. Nós formulamos nossas visões ao examinar quais liberdades são " "necessárias para um bom modo de vida, e para permitir a programas úteis " "fomentar uma comunidade de boa-vontade, cooperação e colaboração. <a href=\"/" "philosophy/free-sw.html\">Nossos critérios para software livre</a> " "especificam as liberdades que o usuário de um programa necessita de modo que " "ele possa cooperar em uma comunidade. " #. type: Content of: <p> msgid "" "We stand for freedom for programmers as well as for other users. Most of us " "are programmers, and we want freedom for ourselves as well as for you. But " "each of us uses software written by others, and we want freedom when using " "that software, not just when using our own code. We stand for freedom for " "all users, whether they program often, occasionally, or not at all." msgstr "" "Nós lutamos por liberdade para os programadores assim como para os demais " "usuários. A maioria de nós são programadores, e nós queremos liberdade para " "nós também. Mas cada um de nós utiliza software escrito por outros, e nós " "queremos liberdade quando utilizamos estes softwares, não apenas quando " "utilizamos o nosso próprio código. Nós lutamos por liberdade para todos os " "usuários, sejam eles programadores frequentes, ocasionais, ou não sejam " "programadores em absoluto." #. type: Content of: <p> msgid "" "However, one so-called freedom that we do not advocate is the “freedom " "to choose any license you want for software you write.” We reject this " "because it is really a form of power, not a freedom." msgstr "" "Entretanto, uma tão-falada liberdade que nós não defendemos é a “liberdade " "de escolher qualquer licença que você deseje para o software que você " "escreve”. Nós rejeitamos isto porque é na verdade uma forma de poder, não de " "liberdade." #. type: Content of: <p> msgid "" "This oft overlooked distinction is crucial. Freedom is being able to make " "decisions that affect mainly you; power is being able to make decisions that " "affect others more than you. If we confuse power with freedom, we will fail " "to uphold real freedom." msgstr "" "Esta distinção, frequentemente negligenciada, é crucial. Liberdade é ser " "capaz de tomar decisões que afetam principalmente a você mesmo; poder é ser " "capaz de tomar decisões que afetam a outros mais do que a você. Se nós " "confundirmos poder com liberdade, nós falharemos em sustentar a verdadeira " "liberdade." # TODO These changes need to be reviewed: # Software proprietário... > Tornar um programa proprietário... # que o desenvolvedor execise... > que o desenvolvedor exercer... #. type: Content of: <p> msgid "" "Making a program proprietary is an exercise of power. Copyright law today " "grants software developers that power, so they and only they choose the " "rules to impose on everyone else—a relatively small number of people " "make the basic software decisions for all users, typically by denying their " "freedom. When users lack the freedoms that define free software, they can't " "tell what the software is doing, can't check for back doors, can't monitor " "possible viruses and worms, can't find out what personal information is " "being reported (or stop the reports, even if they do find out). If it " "breaks, they can't fix it; they have to wait for the developer to exercise " "its power to do so. If it simply isn't quite what they need, they are stuck " "with it. They can't help each other improve it." msgstr "" "Tornar um programa proprietário é um exercício de poder. A lei de copyright " "atual garante ao desenvolvedor de software este poder, de modo que ele e " "somente ele pode escolher as regras impostas sobre todos os outros — " "relativamente poucas pessoas tomando as decisões básica sobre o software " "para todos, tipicamente negando as suas liberdades. Quando os usuários não " "tem as liberdades que definem o software livre, elas não podem dizer o que o " "software está fazendo, não podem verificar se existem back doors, não podem " "monitorar possíveis vírus e vermes, não podem descobrir se informações " "pessoais estão sendo enviadas para alguém (ou parar os envios, se elas os " "descobriem). Se ele parar de funcionar, elas não podem consertar; elas tem " "que esperar que o desenvolvedor exercer o seu poder de fazer o conserto. Se " "ele simplesmente não é o que os usuários necessitavam, eles tem que se " "contentar com isso. Elas não podem se ajudar uns aos outros a aperfeiçoar o " "software." #. type: Content of: <p> msgid "" "Proprietary software developers are often businesses. We in the free " "software movement are not opposed to business, but we have seen what happens " "when a software business has the “freedom” to impose arbitrary " "rules on the users of software. Microsoft is an egregious example of how " "denying users' freedoms can lead to direct harm, but it is not the only " "example. Even when there is no monopoly, proprietary software harms " "society. A choice of masters is not freedom." msgstr "" "Os desenvolvedores de software proprietário são em geral empresas. Nós no " "movimento do software livre não somos contra as empresas, mas nós já vimos o " "que acontece quando uma empresa de software tem a “liberdade” de impor " "regras arbritárias sobre os usuários do software. A Microsoft é um exemplo " "notório de como negar as liberdades aos usuários pode causar danos diretos, " "mas ela não é o único exemplo. Mesmo quando não há monopólio, o software " "proprietário prejudica a sociedade. A escolha de mestres não é liberdade." #. type: Content of: <p> msgid "" "Discussions of rights and rules for software have often concentrated on the " "interests of programmers alone. Few people in the world program regularly, " "and fewer still are owners of proprietary software businesses. But the " "entire developed world now needs and uses software, so software developers " "now control the way it lives, does business, communicates, and is " "entertained. The ethical and political issues are not addressed by the " "slogan of “freedom of choice (for developers only).”" msgstr "" "Discussões sobre direitos e regras para o software foram frequentemente " "concentradas apenas nos direitos dos programadores. Poucas pessoas no mundo " "programam regularmente, e ainda menos são proprietárias de empresas de " "software. Mas todo o mundo desenvolvido hoje necessita e utiliza software, " "de modo que os desenvolvedores de software hoje controlam como ele vive, faz " "negócios, se comunica e se diverte. As questões políticas e éticas não são " "atendidas pelo slogan “liberdade de escolha (somente para os " "desenvolvedores)”." #. type: Content of: <p> msgid "" "If “code is law,” <a href=\"#f1\">(1)</a> then the real question " "we face is: who should control the code you use—you, or an elite few? " "We believe you are entitled to control the software you use, and giving you " "that control is the goal of free software." msgstr "" "Se “o código é lei” <a href=\"#f1\">(1)</a>, então a verdadeira questão que " "nós enfrentamos é: quem deveria controlar o código que você utiliza — você, " "ou uma pequena elite? Nós acreditamos que você tem o direito de controlar o " "software que você utiliza, e dar a você este controle é o objetivo do " "software livre. " #. type: Content of: <p> msgid "" "We believe you should decide what to do with the software you use; however, " "that is not what today's law says. Current copyright law places us in the " "position of power over users of our code, whether we like it or not. The " "ethical response to this situation is to proclaim freedom for each user, " "just as the Bill of Rights was supposed to exercise government power by " "guaranteeing each citizen's freedoms. That is what the <a href=\"/copyleft/" "copyleft.html\">GNU General Public License</a> is for: it puts you in " "control of your usage of the software while <a href=\"/philosophy/why-" "copyleft.html\">protecting you from others</a> who would like to take " "control of your decisions." msgstr "" "Nós acreditamos que você deveria decidir o que fazer com o software que você " "utiliza; entretanto, isto não é o que as leis atuais dizem. As leis atuais " "de Copyright nos colocam em posição de poder sobre os usuários do nosso " "código, gostemos ou não disto. A resposta ética a esta situação é proclamar " "a liberdade para cada usuário, assim como a Lei dos Direitos foi criada para " "que o governo exercesse o poder pela garantia da liberdade de todos os " "cidadãos. É para isto que serve a <a href=\"/copyleft/copyleft.html" "\">licença pública geral GNU</a>: ela coloca você no controle da utilização " "do software, enquanto que <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">protege " "você de outros</a> que gostariam de tomar o controle sobre as suas decisões." #. type: Content of: <p> msgid "" "As more and more users realize that code is law, and come to feel that they " "too deserve freedom, they will see the importance of the freedoms we stand " "for, just as more and more users have come to appreciate the practical value " "of the free software we have developed." msgstr "" "À medida que mais usuários compreenderem que código é lei, e descobrirem que " "eles também desejam liberdade, eles irão ver a importância das liberdades " "pelas quais nós lutamos, assim como mais e mais usuários aprenderam a " "apreciar o valor prático do software livre que nós desenvolvemos." #. type: Content of: <h4> msgid "Footnotes" msgstr "Notas de Rodapé" #. type: Content of: outside any tag (error?) msgid "" "<a id=\"f1\"></a> William J. Mitchell, <em>City of Bits: Space, Place, and " "the Infobahn </em> (Cambridge, Mass.: MIT Press, 1995), p. 111, as quoted by " "Lawrence Lessig in <em>Code and Other Laws of Cyberspace, Version 2.0</em> " "(New York, NY: Basic Books, 2006), p. 5." msgstr "" "<a id=\"f1\"></a> William J. Mitchell, <em>City of Bits: Space, Place, and " "the Infobahn </em> (Cambridge, Mass.: MIT Press, 1995), p. 111, citado por " "Lawrence Lessig em <em>Code and Other Laws of Cyberspace, Version 2.0</em> " "(New York, NY: Basic Books, 2006), p. 5." #. type: Content of: <blockquote><p> msgid "" "This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-" "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected " "Essays of Richard M. Stallman</cite></a>." msgstr "" "Este ensaio foi publicado em <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-" "software-free-society/\"><cite>Software Livre, Sociedade Livre: Artigos " "selecionados de Richard M. Stallman</cite></a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a href=\"mailto:address@hidden" "org\"><address@hidden></a>. Também existem <a href=\"/contact/\">outros " "meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e outras correções ou " "sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>." # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer " "traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por " "favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para " "<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></" "a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o " "envio de traduções das páginas desse site." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2001, 2009 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman" msgstr "Copyright © 2001, 2009 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted " "without royalty in any medium, provided this notice is preserved." msgstr "" "A cópia fiel e a distribuição deste artigo completo é permitida em qualquer " "meio, desde que esta nota seja preservada." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Traduzido por: Fernando Lozano <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>" # type: Content of: <div><p> #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Última atualização: "