www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pt-br-general] [gnu.org #1145888] Updating Brazilian Portuguese


From: Rafael Fontenelle via RT
Subject: Re: [www-pt-br-general] [gnu.org #1145888] Updating Brazilian Portuguese translations
Date: Mon, 10 Oct 2016 20:03:38 -0400

2016-10-10 14:55 GMT-03:00 Ineiev via RT <address@hidden>:

> On Mon, Oct 10, 2016 at 08:21:57AM -0400, Rafael Fontenelle via RT wrote:
> > Surveillance-vs-democracy was translated and sent to mail list in Sept
> 20 ,
> > and free-sw finished just now.
>
> Could you submit the updated POs to web-translators?
>
>
Sure. I'm send as attachment in this email, but please let me know if you
need a new email for it.

Please find as attachment the following updated PO files:
- education/po/education.pt-br.po
- education/po/edu-schools.pt-br.po
- philosophy/po/free-sw.pt-br.po
- philosophy/po/not-ipr.pt-br.po
- philosophy/po/open-source-misses-the-point.pt-br.po
- philosophy/po/surveillance-vs-democracy.pt-br.po
- distros/po/common-distros.pt-br.po
- distros/po/free-system-distribution-guidelines.pt-br.po

Also, I added a new translation of priority article, in case you want to
commit it as well:
- education/po/edu-cases-india-irimpanam.pt-br.po

Regards,
Rafael Fontenelle




2016-10-10 14:55 GMT-03:00 Ineiev via RT <address@hidden>:
On Mon, Oct 10, 2016 at 08:21:57AM -0400, Rafael Fontenelle via RT wrote:
> Surveillance-vs-democracy was translated and sent to mail list in Sept 20 ,
> and free-sw finished just now.

Could you submit the updated POs to web-translators?


Sure. I'm send as attachment in this email, but please let me know if you need a new email for it.

Please find as attachment the following updated PO files:
- education/po/education.pt-br.po
- education/po/edu-schools.pt-br.po
- philosophy/po/free-sw.pt-br.po
- philosophy/po/not-ipr.pt-br.po
- philosophy/po/open-source-misses-the-point.pt-br.po
- philosophy/po/surveillance-vs-democracy.pt-br.po
- distros/po/common-distros.pt-br.po
- distros/po/free-system-distribution-guidelines.pt-br.po

Also, I added a new translation of priority article, in case you want to commit it as well:
- education/po/edu-cases-india-irimpanam.pt-br.po

Regards,
Rafael Fontenelle
# Brazilian Portuguese translation of 
http://www.gnu.org/education/education.html
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Rafael Beraldo <address@hidden>, 2012.
# Rafael Ferreira <address@hidden>, 2012.
# Dec 2014: trivial update of a few strings (T. Godefroy).
# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: education.pt-br.html\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 15:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-20 19:36-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. type: Content of: <title>
msgid "Free Software and Education - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr "Software Livre e Educação - Projeto GNU - Free Software Foundation"

#. type: Content of: <h2>
msgid "Free Software and Education"
msgstr "Software Livre e Educação"

#. type: Content of: <h3>
msgid "How Does Free Software Relate to Education?"
msgstr "Como o Software Livre Está Relacionado à Educação?"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Software freedom plays a fundamental role in education.  Educational "
"institutions of all levels should use and teach Free Software because it is "
"the only software that allows them to accomplish their essential missions: "
"to disseminate human knowledge and to prepare students to be good members of "
"their community. The source code and the methods of Free Software are part "
"of human knowledge. On the contrary, proprietary software is secret, "
"restricted knowledge, which is the opposite of the mission of educational "
"institutions. Free Software supports education, proprietary software forbids "
"education."
msgstr ""
"A liberdade de software tem um papel fundamental na educação. Instituições "
"educacionais de todos os níveis deveriam apenas usar e ensinar o software "
"livre, pois esse é o único que permite que essas instituições cumpram suas "
"missões fundamentais: disseminar o conhecimento humano e preparar os "
"estudantes para serem bons membros de suas comunidades. O código-fonte e os "
"métodos do software livre são partes do conhecimento humano. Software "
"proprietário, por outro lado, é conhecimento secreto e restrito, o que é o "
"oposto da missão das instituições educacionais. O software livre apoia a "
"educação, mas o software proprietário a proíbe."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Free Software is not just a technical question; it is an ethical, social, "
"and political question. It is a question of the human rights that the users "
"of software ought to have. Freedom and cooperation are essential values of "
"Free Software. The GNU System implements these values and the principle of "
"sharing, since sharing is good and beneficial to human progress."
msgstr ""
"O software livre não é simplesmente uma questão técnica; é uma questão "
"ética, social e política. É uma questão de direitos humanos que os usuários "
"devem ter. Liberdade e cooperação são valores essenciais do software livre. "
"O Sistema GNU implementa esses valores e o princípio do compartilhamento, "
"uma vez que compartilhar é bom e benéfico para o progresso humano."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"To learn more, see the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free Software "
"definition</a> and our article on <a href=\"/philosophy/shouldbefree.html"
"\">why software should be free</a> (as in freedom)."
msgstr ""
"Para mais informações, veja a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">definição "
"de Software Livre</a> ou nossos artigos sobre <a href=\"/philosophy/"
"shouldbefree.html\">Por Que o Software Deveria Ser Livre</a>."

#. type: Content of: <h3>
msgid "The Basics"
msgstr "O Básico"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The GNU Project was <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">launched</a> "
"in 1983 by Richard Stallman to develop a Free Libre operating system: the "
"GNU operating system. As a result, today it is possible for anyone to use a "
"computer in freedom."
msgstr ""
"O Projeto GNU foi <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">lançado</a> em "
"1983 por Richard Stallman para desenvolver um sistema operacional livre: o "
"sistema operacional GNU. Como resultado, hoje em dia qualquer pessoa pode "
"usar um computador em liberdade."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In this six-minutes video <a href=\"http://www.fsf.org/about/leadership/#rms";
"\">Richard Stallman</a> explains briefly and to the point the principles of "
"Free Software and how they connect to education."
msgstr ""
"Nesse vídeo de seis minutos, <a href=\"http://www.fsf.org/about/leadership/";
"#rms\">Richard Stallman</a> explica brevemente e vai direto ao ponto sobre "
"os princípios do Software Livre e como eles se conectam à educação."

#.  TRANSLATORS: Please replace the link to the video with subtitles in
#.      English with a link to the video with subtitles in your language, 
#.      if it exists. 
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es-high-sub.en.ogv";
"\"> Download and watch the video</a> at a higher definition in the Ogg "
"Theora (ogv) free format."
msgstr ""
"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es-high-sub.pt-br.";
"ogv\">Baixe e assista o vídeo</a> em uma resolução maior no formato livre "
"Ogg Theora (ogv)."

#.  TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first 
#.      place, followed by a comma. 
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Transcriptions of this video are available in <a href=\"/education/misc/rms-"
"education-es-translation-to-en.txt\">English</a>, <a href=\"/education/misc/"
"rms-education-es-transcription.txt\">Spanish</a>, and <a href=\"/education/"
"misc/edu-misc.html#transcription-rms-education\"> other languages</a>."
msgstr ""
"Transcrições desse vídeo estão disponíveis em <a href=\"/education/misc/rms-"
"education-es-translation-to-pt-br.txt\">português</a>, <a href=\"/education/"
"misc/rms-education-es-transcription.txt\">espanhol</a>, <a href=\"/education/"
"misc/rms-education-es-translation-to-en.txt\">inglês</a> e <a href=\"/"
"education/misc/edu-misc.html#transcription-rms-education\">outras línguas</"
"a>."

#.  TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first 
#.      place, followed by a comma. 
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"SubRip subtitle files are also available for download in <a href=\"/"
"education/misc/rms-education-es-sub.en.srt\">English</a>, <a href=\"/"
"education/misc/rms-education-es-sub.es.srt\">Spanish</a>, and <a href=\"/"
"education/misc/edu-misc.html#subtitles-rms-education\">other languages</a>."
msgstr ""
"Também estão disponíveis para download arquivos de legendas no formato "
"SubRip em <a href=\"/education/misc/rms-education-es-sub.pt-br.srt"
"\">português</a>, <a href=\"/education/misc/rms-education-es-sub.es.srt"
"\">espanhol</a>, <a href=\"/education/misc/rms-education-es-sub.en.srt"
"\">inglês</a> e <a href=\"/education/misc/edu-misc.html#subtitles-rms-"
"education\">outras línguas</a>."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"We are looking for free educational games, or information about free games "
"that can be used for educational purposes. Contact <a href=\"mailto:";
"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
msgstr ""
"Estamos procurando por jogos educacionais livres, ou informação sobre jogos "
"livres que possam ser usados para propósitos educacionais. Entre em contato "
"com <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."

#. type: Content of: <h3>
msgid "In Depth"
msgstr "Em Detalhes"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"Learn about the <a href=\"/education/edu-why.html\">Reasons Why</a> "
"educational institutions should use and teach exclusively Free Software."
msgstr ""
"Aprenda as <a href=\"/education/edu-why.html\">razões pelas quais</a> "
"instituições educacionais deveriam usar e ensinar exclusivamente software "
"livre."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"An article by Richard Stallman: <a href=\"/education/edu-schools.html\">Why "
"Schools Should Exclusively Use Free Software</a>"
msgstr ""
"Um artigo por Richard Stallman: <a href=\"/education/edu-schools.html\">Por "
"que Escolas Deveriam Usar Exclusivamente Software Livre</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"An article by Dr. V. Sasi Kumar on the <a href=\"/education/edu-system-india."
"html\">education system in India.</a>"
msgstr ""
"Um artigo do Dr. V. Sasi Kumar sobre o <a href=\"/education/edu-system-india."
"html\">sistema educacional na Índia</a>."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "

# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
"org&gt;</a>."
msgstr ""
"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a href=\"/contact/\">outros "
"meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
"address@hidden&gt;</a>."

#
#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#.         replace it with the translation of these two:
#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
#.         our web pages, see <a
#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#.         README</a>. 
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer "
"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por "
"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para "
"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o "
"envio de traduções das páginas desse site."

#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright &copy; 2011, 2012, 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright &copy; 2011, 2012, 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""
"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" href=\"http://";
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons "
"Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"<b>Tradução</b>: Rafael Beraldo\n"
"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
"a>, 2012"

# type: Content of: <div><p>
#.  timestamp start 
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Última atualização: "
# LANGUAGE translation of 
https://www.gnu.org/education/edu-cases-india-irimpanam.html
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: edu-cases-india-irimpanam.html\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-24 11:11-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-24 16:31-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Vocational Higher Secondary School Irimpanam - GNU Project - Free Software "
"Foundation"
msgstr ""
"Escola de Ensino Profissionalizante de Irimpanam - Projeto GNU - Free "
"Software Foundation"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<a href=\"education.html\">Education</a> &rarr; <a href=\"/education/edu-"
"cases.html\">Case Studies</a> &rarr; <a href=\"/education/edu-cases-india."
"html\">India</a> &rarr; Vocational Higher Secondary School Irimpanam"
msgstr ""
"<a href=\"education.html\">Educação</a> &rarr; <a href=\"/education/edu-"
"cases.html\">Estudos de Casos</a> &rarr; <a href=\"/education/edu-cases-"
"india.html\">Índia</a> &rarr; Escola de Ensino Profissionalizante de "
"Irimpanam"

#. type: Content of: <h2>
msgid "Vocational Higher Secondary School Irimpanam"
msgstr "Escola de Ensino Profissionalizante de Irimpanam"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The following report is based on information provided to us by the school's "
"staff."
msgstr ""
"O relatório a seguir baseou-se na informação que nos foi fornecida pela "
"equipe da escola."

#. type: Content of: <div><h3>
msgid "Location"
msgstr "Local"

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"The school is located in Irimpanam, an area close to the city of "
"Tripunithura, in the Ernakulam district of the <a href=\"http://en.wikipedia.";
"org/wiki/Kerala#Education\"> State of Kerala</a>, India."
msgstr ""
"A escola está localizada em Irimpanam, uma área próxima à cidade de "
"Tripunithura, no distrito de Ernakulam do <a href=\"http://en.wikipedia.org/";
"wiki/Kerala#Education\">estado da Kerala</a>, Índia."

#. type: Content of: <div><h3>
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#. a href="http://vhssirimpanam.org/";
#. /a
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Founded in 1940, the Vocational Higher Secondary School Irimpanam is a "
"privately owned school aided by the State. It offers instruction from Upper "
"Primary to High School levels (grades 5 to 7 and 8 to 10 respectively). "
"Nearly 1,000 students from 10 to 15 years old attend the school."
msgstr ""
"Fundada em 1940, a Escola de Ensino Profissionalizante de Irimpanam (em "
"inglês, Vocational Higher Secondary School Irimpanam) é uma escola privada "
"com apoio estatal. Ela oferece instrução do ensino fundamental ao ensino "
"médio (5ª a 7ª série e 8ª a 10ª série, respectivamente). Aproximadamente "
"1.000 estudantes entre 10 a 15 anos estudam lá."

#. type: Content of: <div><h3>
msgid "Motivation"
msgstr "Motivação"

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Our institution took special interest in promoting the main aspects of the "
"philosophy of the GNU Project, such as the freedom to share knowledge and "
"the freedom to cooperate with our community by contributing improvements to "
"computer programs. This awareness about Swathanthra Software <a href="
"\"#swathanthra\">(1)</a> was largely the result of what we learned at the "
"meetings organized by the <a href=\"http://www.ilug-cochin.org/\";> Indian "
"Libre User Group (ILUG-Cochin)</a> in the nearby city of Kochi. Attending "
"those meetings also helped us to work in close connection with the Free "
"Software community."
msgstr ""
"Nossa instituição teve interesse especial em promover os aspectos principais "
"da filosofia do Projeto GNU, tal como a liberdade de compartilhar "
"conhecimento e a liberdade de cooperar com nossa comunidade contribuindo com "
"melhorias para programas de computador. Esse conhecimento sobre Software "
"Swathanthra <a href=\"#swathanthra\">(1)</a> foi amplamente o resultado que "
"nós aprendemos nas reuniões organizadas pelo <a href=\"http://www.ilug-";
"cochin.org/\">Indian Libre User Group (ILUG-Cochin)</a> na cidade vizinha à "
"Kochi. Participar dessas reuniões também nos ajudou a trabalhar em ligação "
"estreita com a comunidade de Software Livre."

#. type: Content of: <div><h3>
msgid "How We Did It"
msgstr "Como Nós Fizemos Isso"

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"The migration to Free Software in our school was the result of a project "
"designed and established by the Government of Kerala, called <a href="
"\"https://www.itschool.gov.in/\";>address@hidden</a>. The project, started in "
"2001, involved several thousand schools in Kerala and in 2006 it switched "
"completely to Free Software."
msgstr ""
"A migração de Software Livre em nossa escola foi o resultado de um projeto "
"elaborado e estabelecido pelo Governo de Kerala, chamado de <a href="
"\"https://www.itschool.gov.in/\";>address@hidden</a>. O projeto, iniciado em 
2001, "
"envolveu milhares de escolas em Kerala e, em 2006, foi completamente migrado "
"para Software Livre."

#. type: Content of: <div><div><a>
msgid "<a href=\"/education/misc/irimpanam-school.jpg\">"
msgstr "<a href=\"/education/misc/irimpanam-school.jpg\">"

#. type: Attribute 'alt' of: <div><div><a><img>
msgid "Image of students at a Free Software event."
msgstr "Imagem de estudantes em um evento de Software Livre."

#. type: Content of: <div><div>
msgid "</a>"
msgstr "</a>"

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "Students at a Free Software event organized by SSK VHSS Irimpanam."
msgstr ""
"Os estudantes em um evento de Software Livre organizado por SSK VHSS "
"Irimpanam."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Training courses for teachers were implemented by the government to teach us "
"the basics of the new Free Operating System and how to install it. The new "
"system was customized for the first time by <a href=\"http://space-kerala.";
"org/node/10/\">SPACE</a>, an agency based in Kerala that promotes the use of "
"Free Software in the private and public sectors. SPACE, as well as local "
"Swathanthra Software users groups, played a fundamental role during the "
"process by providing constant support to teachers. One of the workshops "
"organized by SPACE helped us to build the website of our school using Free "
"Software."
msgstr ""
"Cursos de treinamento para professores foram implementados pelo governo para "
"nos ensinar os básicos do novo Sistema Operacional Livre e como instalá-lo. "
"O novo sistema foi personalizado pela primeira vez por <a href=\"http://";
"space-kerala.org/node/10/\">SPACE</a>, uma agência baseada em Kerala que "
"promove o uso de Software Livre nos setores privados e públicos. SPACE, "
"assim como os grupos de usuários de Software Swathanthra, tiveram um papel "
"fundamental durante o progresso de fornecer suporte constante aos "
"professores. Um dos workshops organizados pela SPACE nos ajudou a construir "
"um site para nossa escola usando Software Livre."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Training was not limited to software, it also included teaching the basics "
"of hardware maintenance to teachers and students. In our school, 10 years "
"old students know how to assemble a PC."
msgstr ""
"Treinamento não se limitou ao software, ele também incluiu treinamento dos "
"básicos de manutenção de hardware a professores e estudantes. Em nossa "
"escola, estudantes de 10 anos de idade sabem como montar um PC."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"The use of Free programs in the classroom was facilitated by the "
"implementation of training modules aimed at instructing teachers on the use "
"of specific programs for teaching various subjects.  For example, there was "
"a training module for teachers of Mathematics on how to use <a href=\"http://";
"directory.fsf.org/wiki/Dr._geo\">Dr Geo</a> for teaching geometry, another "
"one for teachers of Chemistry on how to draw organic molecules using <a href="
"\"http://directory.fsf.org/wiki/Chemtool\";>Chemtool</a>, and many others."
msgstr ""
"O uso de programas Livres na sala de aula foi facilitado pela implementação "
"de módulos de treinamento com objetivo de instruir professores sobre como "
"usar os programas específicos para ensinar sobre diversos assuntos. Por "
"exemplo, houve um módulo de treinamento para professores de matemática sobre "
"como usar <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/Dr._geo\";>Dr Geo</a> para "
"ensinar geometria, um outro para professores de química sobre como desenhar "
"moléculas orgânicas usando <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/Chemtool";
"\">Chemtool</a>, e muitos outros."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Other training activities were conducted jointly by the school and ILUG-"
"Cochin to teach us the use of different Free Software applications such as "
"Blender, Inkscape, and the command line interface."
msgstr ""
"Outras atividades de treinamento foram conduzidas conjuntamente pela escola "
"e ILUG-Cochin para nos ensinar o uso de diferentes aplicativos de Software "
"Livre, tal como Blender, Inkscape e a interface de linha de comando."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"The school has also opened an <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
"Internet_Relay_Chat\">IRC</a> channel where students can ask questions about "
"issues they may encounter."
msgstr ""
"A escola também abriu um canal <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
"Internet_Relay_Chat\">IRC</a> no qual estudantes podem tirar dúvidas sobre "
"questões que eles podem encontrar."

#. type: Content of: <div><h3>
msgid "Commitment to Free Software"
msgstr "Compromisso com o Software Livre"

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"At the beginning the new system was used on a dual-boot basis, because we "
"teachers were not familiar with Free Software, but we soon got acquainted "
"with it to a great extent. At present, no proprietary systems are installed "
"in any of our computers and no proprietary programs are being used. Only "
"Free Software is being used in the classroom and in the administration "
"offices."
msgstr ""
"No começo, o novo sistema foi usado em dual-boot porque nós, professores, "
"não estávamos familiarizados com Software Livre, mas logo nós passamos a "
"conhecê-lo em uma bom extensão. Atualmente, nenhum sistema proprietário está "
"instalado em nossos computadores e nenhum programa proprietário está sendo "
"usado. Apenas Software Livre está sendo usado nas salas de aula e nos "
"escritórios da administração."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"We use a wide range of free programs in the classroom, such as <a href= "
"\"http://directory.fsf.org/wiki/GIMP/\";>GIMP</a>, <a href= \"http://";
"directory.fsf.org/wiki/TuxPaint\">Tux Paint</a>, <a href=\"http://directory.";
"fsf.org/wiki/Audacity\">Audacity</a>, <a href=\"http://directory.fsf.org/";
"wiki/GPeriodic\">GPeriodic</a> and <a href=\"http://www.libreoffice.org/";
"\">LibreOffice</a>, but there are many others."
msgstr ""
"Usamos uma grande quantidade de programas livres na sala de aula, tais como "
"<a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/GIMP/\";>GIMP</a>, <a href=\"http://";
"directory.fsf.org/wiki/TuxPaint\">Tux Paint</a>, <a href=\"http://directory.";
"fsf.org/wiki/Audacity\">Audacity</a>, <a href=\"http://directory.fsf.org/";
"wiki/GPeriodic\">GPeriodic</a> e <a href=\"http://www.libreoffice.org/";
"\">LibreOffice</a>, mas há muitos outros."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Students are also introduced to the programming language Python as from "
"grade 8 (13 years old)."
msgstr ""
"Estudantes também são apresentados à linguagem de programação Python desde a "
"8ª série (13 anos de idade)."

#. type: Content of: <div><h3>
msgid "Results"
msgstr "Resultados"

#. type: Content of: <div><div><a>
msgid "<a href=\"/education/misc/tuxpaint.jpg\">"
msgstr "<a href=\"/education/misc/tuxpaint.jpg\">"

#. type: Attribute 'alt' of: <div><div><a><img>
msgid ""
"Image of the TuxPaint interface in Malayalam showing the stamp for the "
"Adeenia flower."
msgstr ""
"Imagem da interface do TuxPaint em Malaiala mostrando o carimbo para a flor "
"Adeenia."

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"<a href=\"/education/misc/adeenia.ogg\">Listen</a> to a student pronounce "
"the name of the Adeenia flower in Malayalam."
msgstr ""
"<a href=\"/education/misc/adeenia.ogg\">Ouça</a> a um aluno pronunciar o "
"nome da flor Adeenia em Malaiala."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Education in the State of Kerala has become \"IT-enabled\", meaning that "
"students are getting first hand technology knowledge while learning regular "
"curriculum subjects outside the IT Lab. This is possible due to the large "
"number of high quality educational applications available in GNU/Linux."
msgstr ""
"Educação no estado de Kerala se tornou “capacitada em TI”, o que significa "
"que estudantes estão obtendo conhecimento tecnológico em primeira mão "
"enquanto aprendem assuntos comuns do curriculum fora do laboratório de TI. "
"Isso é possível por causa do grande número de aplicativos educacionais de "
"alta qualidade disponível no GNU/Linux."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"The transparency and the cooperative method of Free Software helped students "
"and teachers to dive deep into technology and made them capable of "
"contributing to the community in various ways. One important contribution "
"was the localization of the interface of <a href=\"/education/edu-software-"
"tuxpaint.html\">Tux Paint</a> in Malayalam, our mother tongue."
msgstr ""
"A transparência e o método cooperativo do Software Livre ajudou estudantes e "
"professores a mergulhar fundo na tecnologia e os capacitou para contribuir "
"para a comunidade em várias formas. Uma contribuição importante era a "
"localização da interface do <a href=\"/education/edu-software-tuxpaint.html"
"\">Tux Paint</a> em Malaiala, nosso idioma nativo."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Another contribution was the addition of new stamps in TuxPaint. Native "
"flowers were photographed and the pictures edited by 6th and 7th grade "
"students using the image editing program GIMP. The resulting images were "
"then integrated in TuxPaint with the name of the flowers written in "
"Malayalam. As a plus, students recorded with their own voices the name of "
"the flowers, so when the user selects one of the stamps, she will hear the "
"name of the flower in Malayalam. A video was recorded to illustrate how it "
"works and how the activity was done."
msgstr ""
"Outra contribuição foi a adição de carimbos ao TuxPaint. Flores nativas "
"foram fotografadas e as imagens editadas por estudantes da 6ª e 7ª série "
"usando o programa de edição de imagens GIMP. As imagens resultantes foram, "
"então, integradas ao TuxPaint com o nome das flores escrito em Malaiala. "
"Adicionalmente, estudantes registraram com suas próprias vozes os nomes das "
"flores, então quando o usuário seleciona um dos carimbos, pode-se ouvir o "
"nome da flor em Malaiala. Um vídeo foi gravado para ilustrar como isso "
"funciona e como a atividade foi feita."

#. TRANSLATORS: Replace the link to the video with subtitles in English with
#. a link to the video with subtitles in your language, if it exists. Likewise,
#. modify the link to SubRip subtitles accordingly, and replace the word 
"English"
#. with the name of your language.
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/irimpanam-high-sub.en.ogv\";>Watch "
"and download the video</a>. <a href=\"/education/misc/irimpanam.en.srt"
"\">Read and download the English subtitles in SubRip format</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/irimpanam-high-sub.pt-br.ogv";
"\">Assista e baixe o vídeo</a>. <a href=\"/education/misc/irimpanam.pt-br.srt"
"\">Leia e baixe as legendas em inglês no formato SubRip</a>."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Both activities were promoted by Swathanthra Software Koottayma of VHSS "
"Irimpanam <a href=\"http://sskvhssirimpanam.wordpress.com/\";> (SSK VHSS "
"Irimpanam)</a>, a Free Software group of teachers and students based on the "
"school. Its aim is to build awareness on the philosophy of Free Software and "
"to introduce new applications in GNU/Linux as a way of contributing to the "
"community. The group organizes monthly meetings and it performs various "
"kinds of activities to encourage its members to experiment and explore Free "
"Software so as to put into practice the freedoms that it grants."
msgstr ""
"Ambas atividades foram promovidas por Swathanthra Software Koottayma da VHSS "
"Irimpanam <a href=\"http://sskvhssirimpanam.wordpress.com/\";>(SSK VHSS "
"Irimpanam)</a>, um grupo de software livre composta por professores e "
"estudantes com base na escola. Seu objetivo é construir uma consciência da "
"filosofia do Software Livre e para introduzir novos aplicativos no GNU/Linux "
"como uma forma de contribuir para a comunidade. O grupo organiza reuniões "
"mensais e realiza vários tipos de atividades para encorajar seus membros a "
"experimentar a explorar o Software Livre de forma a colocar em prática as "
"liberdades que ele fornece."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"As a way of keeping in touch and sharing experiences with other schools and "
"with the Free Software community, teachers and students each year "
"participate in events such as the National Free Software Conference and the "
"Cyber Safe Day."
msgstr ""
"Como uma forma de manter em contato e compartilhar experiências com outras "
"escolas e com a comunidade de Software Livre, professores e estudantes todo "
"ano participam em eventos tais como a Conferência Nacional de Software Livre "
"(National Free Software Conference) e Dia da Segurança Cibernética (Cyber "
"Safe Day)."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The commitment and the collaboration of teachers, students and local groups "
"was essential to the success of this large scale government project."
msgstr ""
"O comprometimento e a colaboração dos professores, estudantes e grupos "
"locais foi essencial para o sucesso neste projeto governamental de larga "
"escala."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"(1) <a id=\"swathanthra\"></a>Swathanthra is the Sanskrit word for \"free\" "
"as in freedom."
msgstr ""
"(1) <a id=\"swathanthra\"></a>Swathanthra é a palavra sânscrita para “livre” "
"como em liberdade."

#. type: Content of: <h4>
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Credits for both images shown on this page, as well as for the audio file, "
"go to Swathanthra Software Koottayma of VHSS Irimpanam, who released them "
"under a <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
"sa/3.0/\"> Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported</a> License."
msgstr ""
"Créditos para ambas imagens mostradas nesta página, assim como para o "
"arquivo de áudio, vão para Swathanthra Software Koottayma de VHSS Irimpanam, "
"que os lançaram sob uma licença <a rel=\"license\" href=\"http://";
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.pt_BR\">Atribuição-"
"CompartilhaIgual 3.0 Não Adaptada</a>."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<a href=\"/education/edu-cases-india.html\">More Case Studies in India</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/education/edu-cases-india.html\">Mais Estudos de Casos na Índia</"
"a>"

#. type: Content of: <p>
msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Back to Case Studies</a>"
msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Voltar aos Estudos de Casos</a>"

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
"org&gt;</a>."
msgstr ""
"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a href=\"/contact/\">outros "
"meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
"address@hidden&gt;</a>."

#
#
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#. translations.  However, we are not exempt from imperfection.
#. Please send your comments and general suggestions in this regard
#. to <a href="mailto:address@hidden";>
#. &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
#. our web pages, see <a
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer "
"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por "
"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para "
"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o "
"envio de traduções das páginas desse site."

#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright &copy; 2011, 2012, 2016 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright &copy; 2011, 2012, 2016 Free Software Foundation, Inc."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""
"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" href=\"http://";
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons "
"Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
"address@hidden&gt;</a>"

#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Última atualização: "
# Brazilian Portuguese translation of 
http://www.gnu.org/education/edu-schools.html
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Aracele Torres <address@hidden>, 2011.
# Rafael Beraldo <address@hidden>, 2012.
# Rodrigo Macedo <address@hidden>, 2012.
# Hudson Flávio Meneses Lacerda <address@hidden>, 2013.
# Dec 2014; retrieve old translations and trivially update a string (T. 
Godefroy).
# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: edu-schools.pt-br.html\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 15:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-20 21:06-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Why Schools Should Exclusively Use Free Software - GNU Project - Free "
"Software Foundation"
msgstr ""
"Por que escolas devem usar exclusivamente software Livre - Projeto GNU - "
"Free Software Foundation"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<a href=\"/education/education.html\">Education</a> &rarr; <a href=\"/"
"education/education.html#indepth\">In Depth</a> &rarr; Why Schools Should "
"Exclusively Use Free Software"
msgstr ""
"<a href=\"/education/education.html\">Educação</a> &rarr; <a href=\"/"
"education/education.html#indepth\">Em Detalhes</a> &rarr; Por que escolas "
"devem usar exclusivamente software livre"

#. type: Content of: <h2>
msgid "Why Schools Should Exclusively Use Free Software"
msgstr "Por que escolas devem usar exclusivamente software livre"

#. type: Content of: <p>
msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
msgstr "por <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Educational activities, including schools of all levels from kindergarten to "
"university, have a moral duty to <a href=\"/education/education.html\">teach "
"only free software.</a>"
msgstr ""
"Atividades educacionais, incluindo escolas de todos os níveis desde a pré-"
"escola até a universidade, têm o dever moral de <a href=\"/education/"
"education.html\">ensinar apenas software livre</a>."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"All computer users ought to <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-"
"important.html\"> insist on free software</a>: it gives users the freedom to "
"control their own computers&mdash;with proprietary software, the program "
"does what its owner or developer wants it to do, not what the user wants it "
"to do.  Free software also gives users the freedom to cooperate with each "
"other, to lead an upright life.  These reasons apply to schools as they do "
"to everyone.  However, the purpose of this article is to present the "
"additional reasons that apply specifically to education."
msgstr ""
"Todos os usuários de computadores devem <a href=\"/philosophy/free-software-"
"even-more-important.html\">insistir em software livre</a>: ele dá aos "
"usuários a liberdade de controlar seus próprios computadores&mdash;com "
"software proprietário, o programa faz o que seu dono ou desenvolvedor quer, "
"e não o que o usuário quer. O software livre também dá aos usuários a "
"liberdade de cooperar uns com os outros e levar a vida com retidão. Essas "
"razões se aplicam às escolas, assim como a qualquer pessoa. Porém, o "
"propósito deste artigo é expor razões adicionais que se aplicam "
"especificamente à educação."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Free software can save schools money, but this is a secondary benefit.  "
"Savings are possible because free software gives schools, like other users, "
"the freedom to copy and redistribute the software; the school system can "
"give a copy to every school, and each school can install the program in all "
"its computers, with no obligation to pay for doing so."
msgstr ""
"O software livre pode poupar dinheiro às escolas, mas este é um benefício "
"secundário. A economia é possível porque software livre proporciona às "
"escolas, assim como a outros usuários, a liberdade de copiar e redistribuir "
"o software; o sistema escolar pode fazer uma cópia para cada escolha, e cada "
"escola pode instalar o programa em todos os seus computadores, como nenhuma "
"obrigação em pagar para fazê-lo."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"This benefit is useful, but we firmly refuse to give it first place, because "
"it is shallow compared to the important ethical issues at stake.  Moving "
"schools to free software is more than a way to make education a little "
"&ldquo;better&rdquo;: it is a matter of doing good education instead of bad "
"education.  So let's consider the deeper issues."
msgstr ""
"Esse benefício é útil, mas nós recusamos firmemente em fornecê-la em "
"primeiro lugar porque é superficial em comparação com as importantes "
"questões éticas em jogo. Mover escolas para o software livre é mais do que "
"uma forma de tornar a educação um pouco &ldquo;melhor&rdquo;: é uma questão "
"de fazer uma boa educação em vez de má educação. Então, consideremos as "
"questões mais profundas."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Schools have a social mission: to teach students to be citizens of a strong, "
"capable, independent, cooperating and free society.  They should promote the "
"use of free software just as they promote conservation and voting.  By "
"teaching students free software, they can graduate citizens ready to live in "
"a free digital society.  This will help society as a whole escape from being "
"dominated by megacorporations."
msgstr ""
"Escolas têm uma missão social: ensinar seus alunos a serem cidadãos de uma "
"sociedade forte, capaz, independente, cooperativa e livre. Elas devem "
"promover o uso de software livre, do mesmo modo como promovem a conservação "
"e a votação. Ao ensinar estudantes sobre o software livre, eles podem se "
"graduar como cidadãos prontos para viver em uma sociedade digital livre. "
"Isso ajudará a sociedade como um todo a escapar do domínio das "
"megacorporações."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In contrast, to teach a nonfree program is implanting dependence, which goes "
"counter to the schools' social mission.  Schools should never do this."
msgstr ""
"Em contraste, ensiná-los a usar programas não-livres é implantar "
"dependência, o que vai de encontro como a missão social das escolas. Escolas "
"jamais devem fazer isso."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Why, after all, do some proprietary software developers offer gratis "
"copies<a href=\"#note1\">(1)</a> of their nonfree programs to schools? "
"Because they want to <em>use</em> the schools to implant dependence on their "
"products, like tobacco companies distributing gratis cigarettes to school "
"children<a href=\"#note2\">(2)</a>.  They will not give gratis copies to "
"these students once they've graduated, nor to the companies that they go to "
"work for.  Once you're dependent, you're expected to pay, and future "
"upgrades may be expensive."
msgstr ""
"Por que, afinal das contas, alguns desenvolvedores de software proprietário "
"oferecem cópias grátis <a href=\"#note1\">(1)</a> de seus programas não-"
"livres para escolas? Porque eles querem <em>usar</em> as escolas para "
"implantar dependência de seus produtos, assim como algumas empresas de "
"tabaco distribuem cigarros grátis nas escolas de menores<a href="
"\"#note2\">(2)</a>. Eles não darão cópias grátis a esses estudantes quando "
"eles estiverem graduados, nem mesmo às empresas nas quais eles vão "
"trabalhar. Uma vez que você esteja dependente, espera-se que você pague, e "
"atualizações futuras podem ser caras."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Free software permits students to learn how software works.  Some students, "
"natural-born programmers, on reaching their teens yearn to learn everything "
"there is to know about their computer and its software.  They are intensely "
"curious to read the source code of the programs that they use every day."
msgstr ""
"O software livre permite aos estudantes que aprendam como o software "
"funciona. Alguns estudantes, programadores natos,quando chegam à "
"adolescência, querem aprender tudo o que podem sobre computadores e seus "
"softwares. Eles têm uma curiosidade intensa de ler o código fonte dos "
"programas que eles usam todos os dias."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Proprietary software rejects their thirst for knowledge: it says, &ldquo;The "
"knowledge you want is a secret&mdash;learning is forbidden!&rdquo; "
"Proprietary software is the enemy of the spirit of education, so it should "
"not be tolerated in a school, except as an object for reverse engineering."
msgstr ""
"Software proprietário rejeita sua sede por conhecimento: ele fala, &ldquo;O "
"conhecimento que você deseja é um segredo&mdash;aprender é proibido!&rdquo; "
"Software proprietário é o inimigo do espírito da educação, de forma que não "
"deve ser tolerado em uma escola, exceto como um objeto para engenharia "
"reversa."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Free software encourages everyone to learn. The free software community "
"rejects the &ldquo;priesthood of technology&rdquo;, which keeps the general "
"public in ignorance of how technology works; we encourage students of any "
"age and situation to read the source code and learn as much as they want to "
"know."
msgstr ""
"O software livre encoraja todos a aprender. A comunidade do software livre "
"rejeita o “sacerdócio da tecnologia”, que mantém o público geral ignorante "
"de como a tecnologia funciona; nós encorajamos estudantes de qualquer idade "
"e situação a ler o código fonte e aprender tanto quanto eles queiram "
"aprender."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Schools that use free software will enable gifted programming students to "
"advance.  How do natural-born programmers learn to be good programmers? They "
"need to read and understand real programs that people really use.  You learn "
"to write good, clear code by reading lots of code and writing lots of code.  "
"Only free software permits this."
msgstr ""
"Escolas que usam software livre permitirão que estudantes com um dom para "
"programar avancem. Como os programadores natos aprendem a se tornarem bons "
"programadores? Eles precisam ler e entender os programas reais, aqueles as "
"pessoas realmente usam. Você aprende a escrever um código bom e claro lendo "
"e escrevendo muitos códigos. Apenas o software livre permite isso."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"How do you learn to write code for large programs? You do that by writing "
"lots of changes in existing large programs.  Free Software lets you do this; "
"proprietary software forbids this.  Any school can offer its students the "
"chance to master the craft of programming, but only if it is a free software "
"school."
msgstr ""
"Como você aprende a escrever código para grandes programas? Você faz isso "
"escrevendo muitas alterações em programas grandes existentes. O software "
"livre permite que você faça isso; software proprietário proíbe isso. "
"Qualquer escola pode oferecer a seus estudantes a chance de masterizar a "
"arte da programação, mas apenas se for uma escola de software livre."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The deepest reason for using free software in schools is for moral "
"education. We expect schools to teach students basic facts and useful "
"skills, but that is only part of their job. The most fundamental task of "
"schools is to teach good citizenship, including the habit of helping others. "
"In the area of computing, this means teaching people to share software.  "
"Schools, starting from nursery school, should tell their students, &ldquo;If "
"you bring software to school, you must share it with the other students.  "
"You must show the source code to the class, in case someone wants to learn.  "
"Therefore bringing nonfree software to class is not permitted, unless it is "
"for reverse-engineering work.&rdquo;"
msgstr ""
"A razão mais profunda para se utilizar software livre nas escolas é a "
"educação moral. Nós esperamos que as escolas ensinem aos alunos fatos "
"básicos e habilidades úteis, mas este é apenas uma parte de seu trabalho. A "
"tarefa mais fundamental das escolas é ensinar como ser um bom cidadão, "
"incluindo o hábito de ajudar uns aos outros. Na área da computação, isso "
"significa ensinar as pessoas a compartilhar software. Escolas, começando "
"pelo berçário, devem ensinar a seus estudantes que “se você traz software "
"para a escola, você deve compartilhá-lo com seus colegas. Você deve mostrar "
"o código fonte à turma, caso alguém queira aprender. Portanto, trazer "
"software não-livre para a turma não é permitido, a menos que seja para um "
"trabalho de engenharia reversa.”"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Of course, the school must practice what it preaches: it should bring only "
"free software to class (except objects for reverse-engineering), and share "
"copies including source code with the students so they can copy it, take it "
"home, and redistribute it further."
msgstr ""
"Naturalmente, a escola deve praticar aquilo que prega: ela deve trazer "
"apenas software livre para a sala de aula (exceto objetos de engenharia "
"reversa) e compartilhar cópias incluindo código-fonte com os estudantes de "
"forma que eles copiem, levem para casa e passem para frente."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Teaching the students to use free software, and to participate in the free "
"software community, is a hands-on civics lesson.  It also teaches students "
"the role model of public service rather than that of tycoons.  All levels of "
"school should use free software."
msgstr ""
"Ensinar os estudantes a usar software livre e a participar na comunidade do "
"software livre é uma lição cívica levada à prática. Isso também ensina aos "
"alunos a se espelhar no serviço público ao invés de nos magnatas. Todos os "
"níveis da educação devem usar software livre."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If you have a relationship with a school &mdash;if you are a student, a "
"teacher, an employee, an administrator, a donor, or a parent&mdash; it's "
"your responsibility to campaign for the school to migrate to free software.  "
"If a private request doesn't achieve the goal, raise the issue publicly in "
"those communities; that is the way to make more people aware of the issue "
"and find allies for the campaign."
msgstr ""
"Se você tem uma relação com uma escola &mdash;se você é um estudante, "
"professor, empregado, administrador, doador ou pai/mãe&mdash; é sua "
"responsabilidade fazer uma campanha para que a escola migre para software "
"livre. Se uma requisição privada não atingir o objetivo, aumente a questão "
"publicamente nessas comunidades; esta é o caminho para fazer com que mais "
"pessoas saibam da questão e para encontrar aliados para a campanha."

#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
"<cite><a id=\"note1\"></a>Warning: a school that accepts such an offer may "
"find subsequent upgrades rather expensive.</cite>"
msgstr ""
"<cite><a id=\"note1\"></a>Aviso: uma escola que aceita tal oferta pode "
"encontrar atualizações subsequentes bem caras.</cite>"

#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
"<cite><a id=\"note2\"></a>RJ Reynolds Tobacco Company was fined $15m in 2002 "
"for handing out free samples of cigarettes at events attended by children.  "
"See <a href=\"http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/";
"tobaccotrial/usa.htm\"> http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/";
"health/tobaccotrial/usa.htm</a>.</cite>"
msgstr ""
"<cite><a id=\"note2\"></a>Em 2002, a companhia de tabaco RJ Reynolds foi "
"multada em 15 milhões de dólares por distribuir amostras grátis de cigarros "
"em eventos frequentados por crianças. Veja <a href=\"http://www.bbc.co.uk/";
"worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm\">http://www.bbc.";
"co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm</a>.</cite>"

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "

# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
"org&gt;</a>."
msgstr ""
"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a href=\"/contact/\">outros "
"meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
"address@hidden&gt;</a>."

#
#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#.         replace it with the translation of these two:
#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
#.         our web pages, see <a
#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#.         README</a>. 
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer "
"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por "
"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para "
"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o "
"envio de traduções das páginas desse site."

#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright &copy; 2003, 2009, 2014, 2015, 2016 Richard Stallman"
msgstr "Copyright &copy; 2003, 2009, 2014, 2015, 2016 Richard Stallman"

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""
"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" href=\"http://";
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons "
"Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"<strong>Tradução</strong>: Aracele Torres \n"
"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
"a>, 2011;  \n"
"Rafael Beraldo \n"
"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
"a>, 2012;  \n"
"Hudson Flávio Meneses Lacerda \n"
"<a href=\"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>, "
"2013.  \n"
"Rafael Fontenelle \n"
"<a href=\"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>, 2016."

# type: Content of: <div><p>
#.  timestamp start 
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Última atualização: "
# Brazilian Portuguese translation of http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html
# Copyright (C) 2000, 2012, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Fernando Lozano <address@hidden>, 2000.
# Rafael Beraldo <address@hidden>, 2012.
# Rodrigo Macedo <address@hidden>, 2012.
# Dec 2014: remove wrong msgstr's; trivially update a few strings (T. Godefroy).
# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2012, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-sw.html\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-20 14:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-10 09:08-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Outdated-Since: 2016-08-20 14:55+0000\n"
"X-Poedit-Language: Brazilian Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: Brazil\n"

#. type: Content of: <title>
msgid "What is free software? - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr "O que é o software livre? - Projeto GNU - Free Software Foundation"

#. type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid ""
"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
msgstr ""
"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Software Livre, "
"Sistema Operacional, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"

#. type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid ""
"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
"use."
msgstr ""
"Desde 1983, desenvolvendo o GNU, sistema operacional livre tipo Unix, para "
"que usuários de computador possam ter a liberdade de compartilhar e melhorar "
"o software que usam."

#. type: Content of: <h2>
msgid "What is free software?"
msgstr "O que é o software livre?"

#. type: Content of: <h3>
msgid "The Free Software Definition"
msgstr "A Definição de Software Livre"

#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"The free software definition presents the criteria for whether a particular "
"software program qualifies as free software.  From time to time we revise "
"this definition, to clarify it or to resolve questions about subtle issues.  "
"See the <a href=\"#History\">History section</a> below for a list of changes "
"that affect the definition of free software."
msgstr ""
"A definição de software livre apresenta os critérios utilizados para definir "
"se um programa de computador em particular se qualifica como software livre "
"ou não. De tempos em tempos nós revisamos essa definição, para clarificá-la "
"ou para resolver questões mais sutis. Veja a <a href=\"#History\">seção "
"Histórico</a> abaixo para uma lista de mudanças que afetam a definição de "
"software livre."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"&ldquo;Free software&rdquo; means software that respects users' freedom and "
"community.  Roughly, it means that <b>the users have the freedom to run, "
"copy, distribute, study, change and improve the software</b>.  Thus, &ldquo;"
"free software&rdquo; is a matter of liberty, not price.  To understand the "
"concept, you should think of &ldquo;free&rdquo; as in &ldquo;free speech,"
"&rdquo; not as in &ldquo;free beer&rdquo;.  We sometimes call it &ldquo;"
"libre software,&rdquo; borrowing the French or Spanish word for &ldquo;"
"free&rdquo; as in freedom, to show we do not mean the software is gratis."
msgstr ""
"Por “software livre” devemos entender aquele software que respeita a "
"liberdade e senso de comunidade dos usuários. Grosso modo, isso significa "
"que <b>os usuários possuem a liberdade de executar, copiar, distribuir, "
"estudar, mudar e melhorar o software</b>. Assim sendo, “software livre” é "
"uma questão de liberdade, não de preço. Para entender o conceito, pense em "
"“liberdade de expressão”, não em “cerveja grátis”. Por vezes chamamos de "
"“libre software” para mostrar que livre não significa a grátis, pegando "
"emprestado a palavra em francês ou espanhol para “livre”, para reforçar o "
"entendimento de que não nos referimos a software como grátis."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We campaign for these freedoms because everyone deserves them.  With these "
"freedoms, the users (both individually and collectively) control the program "
"and what it does for them.  When users don't control the program, we call it "
"a &ldquo;nonfree&rdquo; or &ldquo;proprietary&rdquo; program.  The nonfree "
"program controls the users, and the developer controls the program; this "
"makes the program <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important."
"html\"> an instrument of unjust power</a>."
msgstr ""
"Nós batalhamos por essas liberdades porque todo muito merece. Com essas "
"liberdades, os usuários (tanto individualmente quanto coletivamente) "
"controlam o programa e o que ele faz por eles. Quando os usuários não "
"controlam o programa, o programa controla os usuários. O desenvolvedor "
"controla o programa e, por meio dele, controla os usuários. Esse programa "
"não-livre e “proprietário” é, portanto, <a href=\"/philosophy/free-software-"
"even-more-important.html\">um instrumento de poder injusto</a>."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"A program is free software if the program's users have the four essential "
"freedoms:"
msgstr ""
"Um programa é software livre se os usuários possuem as quatro liberdades "
"essenciais:"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"The freedom to run the program as you wish, for any purpose (freedom 0)."
msgstr ""
"A liberdade de executar o programa como você desejar, para qualquer "
"propósito (liberdade 0)."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"The freedom to study how the program works, and change it so it does your "
"computing as you wish (freedom 1). Access to the source code is a "
"precondition for this."
msgstr ""
"A liberdade de estudar como o programa funciona, e adaptá-lo às suas "
"necessidades (liberdade 1). Para tanto, acesso ao código-fonte é um pré-"
"requisito."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)."
msgstr ""
"A liberdade de redistribuir cópias de modo que você possa ajudar ao próximo "
"(liberdade 2)."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"The freedom to distribute copies of your modified versions to others "
"(freedom 3).  By doing this you can give the whole community a chance to "
"benefit from your changes.  Access to the source code is a precondition for "
"this."
msgstr ""
"A liberdade de distribuir cópias de suas versões modificadas a outros "
"(liberdade 3). Desta forma, você pode dar a toda comunidade a chance de "
"beneficiar de suas mudanças. Para tanto, acesso ao código-fonte é um pré-"
"requisito."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"A program is free software if it gives users adequately all of these "
"freedoms.  Otherwise, it is nonfree.  While we can distinguish various "
"nonfree distribution schemes in terms of how far they fall short of being "
"free, we consider them all equally unethical."
msgstr ""
"Um programa é software livre se ele dá aos usuários todas essas liberdades "
"de forma adequada. Do contrário, ele é não-livre. Enquanto nós podemos "
"distinguir vários esquemas de distribuição não-livres em termos de eles "
"falham em serem livres, consideramos todos eles igualmente antiéticos."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In any given scenario, these freedoms must apply to whatever code we plan to "
"make use of, or lead others to make use of.  For instance, consider a "
"program A which automatically launches a program B to handle some cases.  If "
"we plan to distribute A as it stands, that implies users will need B, so we "
"need to judge whether both A and B are free.  However, if we plan to modify "
"A so that it doesn't use B, only A needs to be free; B is not pertinent to "
"that plan."
msgstr ""
"Em qualquer cenário, essas liberdades devem ser aplicadas em qualquer código "
"do qual planejamos fazer uso, ou que levamos outros a fazer uso. Por "
"exemplo, considere um programa A que automaticamente inicia um programa B "
"para lidar com alguns casos. Se nós planejamos distribuir A como está, isso "
"significa que usuários precisarão de B, de forma que nós precisamos julgar "
"se tanto A quanto B são livres. Porém, se nós planejamos modificar A de "
"forma que ele não use B, apenas A precisa ser livre; B não é pertinente "
"àquele planejamento."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The rest of this page clarifies certain points about what makes specific "
"freedoms adequate or not."
msgstr ""
"O resto dessa página clarifica certos pontos sobre o que faz liberdades "
"específicas adequadas ou não."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Freedom to distribute (freedoms 2 and 3) means you are free to redistribute "
"copies, either with or without modifications, either gratis or charging a "
"fee for distribution, to <a href=\"#exportcontrol\">anyone anywhere</a>.  "
"Being free to do these things means (among other things) that you do not "
"have to ask or pay for permission to do so."
msgstr ""
"Liberdade para distribuir (liberdades 2 e 3) significam que você é livre "
"para redistribuir cópias, modificadas ou não, gratuitamente ou cobrando uma "
"taxa pela distribuição, a <a href=\"#exportcontrol\">qualquer um, em "
"qualquer lugar</a>. Ser livre para fazer tudo isso significa (entre outras "
"coisas) que você não deve ter que pedir ou pagar pela permissão para fazê-lo."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"You should also have the freedom to make modifications and use them "
"privately in your own work or play, without even mentioning that they "
"exist.  If you do publish your changes, you should not be required to notify "
"anyone in particular, or in any particular way."
msgstr ""
"Você também deve ter a liberdade de fazer modificações e usá-las "
"privativamente ou em seu trabalho ou lazer, sem sequer mencionar que eles "
"existem. Se publicar suas modificações, você não deve ser obrigado a avisar "
"ninguém em particular, ou de qualquer modo em particular."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The freedom to run the program means the freedom for any kind of person or "
"organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
"overall job and purpose, without being required to communicate about it with "
"the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is the "
"<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; "
"you as a user are free to run the program for your purposes, and if you "
"distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes, "
"but you are not entitled to impose your purposes on her."
msgstr ""
"A liberdade de executar o programa significa que qualquer tipo de pessoa ou "
"organização é livre para usá-lo em qualquer tipo de sistema computacional, "
"ou para qualquer tipo de trabalho e propósito, sem que seja necessário "
"comunicar ao desenvolvedor ou qualquer outra entidade específica. Nessa "
"liberdade, é o propósito <em>do usuário</em> que importa, não aquele do "
"<em>desenvolvedor</em>; você, como usuário, é livre para rodar o programa "
"para seus propósitos e, caso você o distribua a outra pessoa, ela também "
"será livre para executá-lo com os propósitos dela, mas você não é intitulado "
"a impor seus propósitos sobre ela."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The freedom to run the program as you wish means that you are not forbidden "
"or stopped from doing so.  It has nothing to do with what functionality the "
"program has, or whether it is useful for what you want to do."
msgstr ""
"A liberdade para executar o programa como você desejar significa que você "
"não está proibido ou impedido de fazê-lo. Não tem nada haver com que "
"funcionalidade o programa possui, ou se ele é útil para o que você quer "
"fazer."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The freedom to redistribute copies must include binary or executable forms "
"of the program, as well as source code, for both modified and unmodified "
"versions.  (Distributing programs in runnable form is necessary for "
"conveniently installable free operating systems.)  It is OK if there is no "
"way to produce a binary or executable form for a certain program (since some "
"languages don't support that feature), but you must have the freedom to "
"redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
msgstr ""
"A liberdade de redistribuir cópias deve incluir formas executáveis ou "
"binárias do programa, bem como o código-fonte, tanto da versão modificada "
"quanto da inalterada. (Distribuir programas em formato executável é "
"necessário para sistemas operacionais livres e convenientemente "
"instaláveis.) Não há problemas se não for possível produzir uma forma "
"binária ou executável (pois algumas linguagens de programação não suportam "
"este recurso), mas deve ser concedida a liberdade de se redistribuir nessas "
"formas caso seja desenvolvido um meio de criá-las."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the freedom "
"to publish the changed versions) to be meaningful, you must have access to "
"the source code of the program.  Therefore, accessibility of source code is "
"a necessary condition for free software.  Obfuscated &ldquo;source "
"code&rdquo; is not real source code and does not count as source code."
msgstr ""
"Para que as liberdades 1 e 3 (a liberdade de modificar e a liberdade de "
"publicar versões modificadas) façam sentido, você deve ter acesso ao código-"
"fonte do programa. Consequentemente, acesso ao código-fonte é uma condição "
"necessária para o software livre. Código-fonte “obscurecido” não é código-"
"fonte real e não conta como código-fonte."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the "
"original.  If the program is delivered in a product designed to run someone "
"else's modified versions but refuse to run yours &mdash; a practice known as "
"&ldquo;tivoization&rdquo; or &ldquo;lockdown&rdquo;, or (in its "
"practitioners' perverse terminology) as &ldquo;secure boot&rdquo; &mdash; "
"freedom 1 becomes an empty pretense rather than a practical reality.  These "
"binaries are not free software even if the source code they are compiled "
"from is free."
msgstr ""
"A liberdade 1 inclui a liberdade de usar sua versão modificada em lugar da "
"original. Se um programa é entregue num produto projetado para rodar a "
"versão de outra pessoa, mas se recusa a rodar a sua — prática conhecida como "
"“tivoização”<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>, “travamento” ou ainda "
"(na terminologia perversa de seus praticantes) como “boot seguro” — a "
"liberdade 1 se torna pretensão vazia ao invés de realidade prática. Esses "
"binários não são software livre mesmo que o código-fonte a partir do qual "
"foram compilados seja livre."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"One important way to modify a program is by merging in available free "
"subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot "
"merge in a suitably licensed existing module &mdash; for instance, if it "
"requires you to be the copyright holder of any code you add &mdash; then the "
"license is too restrictive to qualify as free."
msgstr ""
"Uma maneira importante de modificar um programa é agregar a ele módulos e "
"sub-rotinas livres. Se a licença do programa diz que você não pode agregar a "
"ele um módulo com uma licença adequada — por exemplo, se ele requer que você "
"seja o detentor dos direitos autorais de qualquer código que adicionar — "
"então essa licença é muito restritiva para ser qualificada como livre."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Freedom 3 includes the freedom to release your modified versions as free "
"software.  A free license may also permit other ways of releasing them; in "
"other words, it does not have to be a <a href=\"/copyleft/copyleft.html"
"\">copyleft</a> license.  However, a license that requires modified versions "
"to be nonfree does not qualify as a free license."
msgstr ""
"A liberdade 3 inclui a liberdade de publicar quaisquer versões modificadas "
"como software livre. Uma licença livre também pode permitir outras maneiras "
"de liberá-las; em outras palavras, ela não tem que ser uma licença <a href="
"\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>. No entanto, a licença que requer "
"que modificações sejam não-livres não se qualifica como uma licença livre."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In order for these freedoms to be real, they must be permanent and "
"irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the "
"software has the power to revoke the license, or retroactively add "
"restrictions to its terms, without your doing anything wrong to give cause, "
"the software is not free."
msgstr ""
"Para que essas liberdades sejam reais, elas devem ser permanentes e "
"irrevogáveis desde que você não faça nada de errado; se o desenvolvedor do "
"software tiver o poder de revogar a licença, ou adicionar restrições "
"retroativamente a seus termos, sem que você faça nada errado para dar um "
"motivo, o software não é livre."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"However, certain kinds of rules about the manner of distributing free "
"software are acceptable, when they don't conflict with the central "
"freedoms.  For example, <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> "
"(very simply stated) is the rule that when redistributing the program, you "
"cannot add restrictions to deny other people the central freedoms.  This "
"rule does not conflict with the central freedoms; rather it protects them."
msgstr ""
"Todavia, certas regras sobre a maneira de distribuir o software são "
"aceitáveis, quando elas não entram em conflito com as liberdades centrais. "
"Por exemplo, o <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> (apresentado "
"de maneira muito simples) é a regra de que, quando redistribuindo um "
"programa, você não pode adicionar restrições quem neguem as liberdades "
"centrais de outras pessoas. Essa regra não entra em conflito com as "
"liberdade centrais; na verdade, ela as protege."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In the GNU project, we use copyleft to protect the four freedoms legally for "
"everyone.  We believe there are important reasons why <a href=\"/philosophy/"
"pragmatic.html\">it is better to use copyleft</a>.  However, <a href=\"/"
"philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\"> noncopylefted free "
"software</a> is ethical too.  See <a href=\"/philosophy/categories.html"
"\">Categories of Free Software</a> for a description of how &ldquo;free "
"software,&rdquo; &ldquo;copylefted software&rdquo; and other categories of "
"software relate to each other."
msgstr ""
"No projeto GNU, nós usamos o copyleft para proteger legalmente as quatro "
"liberdades para todos. Nós acreditamos que existem razões importantes pelas "
"quais <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">é melhor usar o copyleft</a>. "
"Porém, <a href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware"
"\">software livre que não faz uso do copyleft</a> também é ético. Veja <a "
"href=\"/philosophy/categories.html\">Categorias de Software Livre</a> para "
"uma descrição de como “software livre” e “copylefted software” e outras "
"categorias de software se relacionam umas com as outras."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"&ldquo;Free software&rdquo; does not mean &ldquo;noncommercial&rdquo;.  A "
"free program must be available for commercial use, commercial development, "
"and commercial distribution.  Commercial development of free software is no "
"longer unusual; such free commercial software is very important.  You may "
"have paid money to get copies of free software, or you may have obtained "
"copies at no charge.  But regardless of how you got your copies, you always "
"have the freedom to copy and change the software, even to <a href=\"/"
"philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
msgstr ""
"“Software livre” não significa “não comercial”. Um programa livre deve estar "
"disponível para uso comercial, desenvolvimento comercial e distribuição "
"comercial. Desenvolvimento comercial de software livre deixou de ser "
"incomum; tais software livre comerciais são muito importantes. Você pode ter "
"pago dinheiro por suas cópias de software livre, ou você pode tê-las obtido "
"a custo zero, mas independentemente de como você conseguiu suas cópias, você "
"sempre deve ter a liberdade para copiar e mudar o software, ou mesmo para <a "
"href=\"/philosophy/selling.html\">vender cópias</a>."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter.  If your "
"right to modify a program is limited, in substance, to changes that someone "
"else considers an improvement, that program is not free."
msgstr ""
"Se uma modificação constitui ou não um aperfeiçoamento é uma questão "
"subjetiva. Se o seu direito de modificar um programa é limitado, "
"fundamentalmente, a mudanças que outra pessoa considere um aperfeiçoamento, "
"o programa não é livre."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"However, rules about how to package a modified version are acceptable, if "
"they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or "
"your freedom to make and use modified versions privately.  Thus, it is "
"acceptable for the license to require that you change the name of the "
"modified version, remove a logo, or identify your modifications as yours.  "
"As long as these requirements are not so burdensome that they effectively "
"hamper you from releasing your changes, they are acceptable; you're already "
"making other changes to the program, so you won't have trouble making a few "
"more."
msgstr ""
"No entanto, regras sobre como empacotar uma versão modificada são "
"aceitáveis, se elas não limitam substantivamente sua liberdade de liberar "
"versões modificadas, ou sua liberdade de criar e usar modificações "
"privadamente. Portanto, é aceitável que uma licença requira que você mude o "
"nome do programa na versão modificada, remova um logo ou identifique suas "
"modificações como suas. Desde que esses requerimentos não sejam tão penosos "
"que eles efetivamente sejam um empecilho à distribuição de suas mudanças, "
"eles são aceitáveis; você já está fazendo outras modificações ao programa, "
"não terá muitos problemas em fazer algumas a mais."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Rules that &ldquo;if you make your version available in this way, you must "
"make it available in that way also&rdquo; can be acceptable too, on the same "
"condition.  An example of such an acceptable rule is one saying that if you "
"have distributed a modified version and a previous developer asks for a copy "
"of it, you must send one.  (Note that such a rule still leaves you the "
"choice of whether to distribute your version at all.)  Rules that require "
"release of source code to the users for versions that you put into public "
"use are also acceptable."
msgstr ""
"Regras que dizem que “se você publicar sua versão de certa maneira, terá de "
"publicá-la dessa outra também” podem ser também aceitáveis, na mesma "
"condição. Um exemplo de regra aceitável é uma que diz que se você distribuiu "
"uma versão modificada e um desenvolvedor anterior pedir por uma cópia, você "
"deve enviar uma. (Note que tal regra ainda lhe deixa a possibilidade de "
"distribuir ou não sua versão.) Regras que requerem a liberação do código-"
"fonte para os usuários para versões que você fez públicas também são "
"aceitáveis."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"A special issue arises when a license requires changing the name by which "
"the program will be invoked from other programs.  That effectively hampers "
"you from releasing your changed version so that it can replace the original "
"when invoked by those other programs.  This sort of requirement is "
"acceptable only if there's a suitable aliasing facility that allows you to "
"specify the original program's name as an alias for the modified version."
msgstr ""
"Uma questão especial surge quando uma licença requer a mudança do nome pelo "
"qual o programa é invocado por outros programas. Isso efetivamente cria "
"obstáculos à publicação de uma versão modificada que possa substituir a "
"original quando invocada por aqueles outros programas. Esse tipo de "
"requerimento é aceitável apenas quando existe uma maneira de especificar um "
"nome substituto, de modo que o programa modificado possa ser invocado."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control regulations</a> "
"and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of "
"programs internationally.  Software developers do not have the power to "
"eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is "
"refuse to impose them as conditions of use of the program.  In this way, the "
"restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions "
"of these governments.  Thus, free software licenses must not require "
"obedience to any nontrivial export regulations as a condition of exercising "
"any of the essential freedoms."
msgstr ""
"Algumas vezes, as <a id=\"exportcontrol\">regulamentações de controle de "
"exportação</a> governamentais e sanções comerciais podem reprimir sua "
"liberdade de distribuir cópias de programas internacionalmente. "
"Desenvolvedores de software não têm o poder para eliminar ou passar por cima "
"dessas restrições, mas o que eles podem e devem fazer é se recusar a impô-"
"las como condições para o uso do programa. Dessa maneira, restrições não "
"irão afetar as atividades e pessoas fora da jurisdição desses governos. "
"Portanto, licenças de software livre não devem requerer a obediência a "
"qualquer regulamentações não-triviais de exportação como uma condição para "
"exercer qualquer das liberdades essenciais."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Merely mentioning the existence of export regulations, without making them a "
"condition of the license itself, is acceptable since it does not restrict "
"users.  If an export regulation is actually trivial for free software, then "
"requiring it as a condition is not an actual problem; however, it is a "
"potential problem, since a later change in export law could make the "
"requirement nontrivial and thus render the software nonfree."
msgstr ""
"Meramente mencionar a existência de regulamentações de exportação, sem fazer "
"delas uma condição da licença em si, é aceitável desde que ela não restrinja "
"os usuários. Se uma regulamentação de exportação é, na verdade, trivial para "
"o software livre, então exigir ela como condição não é realmente um "
"problema; porém, é um problema em potencial, já que alteração posterior na "
"lei de exportação poderia tornar os requerimentos em não-triviais e, "
"portanto, tornar o software não-livre."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"A free license may not require compliance with the license of a nonfree "
"program.  Thus, for instance, if a license requires you to comply with the "
"licenses of &ldquo;all the programs you use&rdquo;, in the case of a user "
"that runs nonfree programs this would require compliance with the licenses "
"of those nonfree programs; that makes the license nonfree."
msgstr ""
"Uma licença livre pode não exigir conformidade com a licença de um programa "
"não-livre. Então, por exemplo, se uma licença exigir de você conformidade "
"com as licenças de “todos os programas você use”, no caso de um usuário que "
"roda programas não-libres isso resultaria em exigir conformidade com as "
"licenças daqueles programas não-livres; isso faz da licença não-livre."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"It is acceptable for a free license to specify which jurisdiction's law "
"applies, or where litigation must be done, or both."
msgstr ""
"É aceitável para uma licença livre especificar a lei de qual jurisdição se "
"aplica, ou onde a litigância deve ser feita, ou ambos."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Most free software licenses are based on copyright, and there are limits on "
"what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a copyright-"
"based license respects freedom in the ways described above, it is unlikely "
"to have some other sort of problem that we never anticipated (though this "
"does happen occasionally).  However, some free software licenses are based "
"on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible "
"restrictions.  That means there are many possible ways such a license could "
"be unacceptably restrictive and nonfree."
msgstr ""
"A maioria das licenças de software livre são baseadas no copyright, e "
"existem limites para que tipo de requerimentos podem ser impostos por meio "
"do copyright. Se uma licença baseada no copyright respeita a liberdade nas "
"maneiras descritas acima, é improvável que ela possua algum outro tipo de "
"problema nunca antes antecipado (embora isso ocorra ocasionalmente). No "
"entanto, algumas licenças de software livre baseadas em contratos e "
"contratos podem impor uma lista muito maior de restrições possíveis. Isso "
"significa que existem muitas maneiras nas quais tal licença pode ser "
"inaceitavelmente restritiva e não-livre."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We can't possibly list all the ways that might happen.  If a contract-based "
"license restricts the user in an unusual way that copyright-based licenses "
"cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think "
"about it, and we will probably conclude it is nonfree."
msgstr ""
"Não podemos listar tudo o que pode acontecer. Se uma licença baseada em "
"contrato restringe o usuário de uma maneira incomum que as licenças baseadas "
"no copyright não podem, e que não é mencionada aqui como legítima, nós "
"teremos que pensar sobre isso, e provavelmente iremos concluir que ela é não-"
"livre."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
"&ldquo;give away&rdquo; or &ldquo;for free,&rdquo; because those terms imply "
"that the issue is about price, not freedom.  Some common terms such as "
"&ldquo;piracy&rdquo; embody opinions we hope you won't endorse.  See <a href="
"\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are "
"Worth Avoiding</a> for a discussion of these terms.  We also have a list of "
"proper <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of &ldquo;"
"free software&rdquo;</a> into various languages."
msgstr ""
"Quando falamos sobre software livre, é melhor evitar termos como “dado” ou "
"“de graça”, porque estes termos implicam que a questão é o preço, não a "
"liberdade. Alguns termos comuns como “pirataria” englobam opiniões que nós "
"esperamos que você não endosse. Veja <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
"html\">Palavras e Termos Confusos que é Melhor Evitar</a> para uma discussão "
"desses termos. Nós também temos uma lista de <a href=\"/philosophy/fs-"
"translations.html\">traduções apropriadas de “free software”</a> em várias "
"línguas."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Finally, note that criteria such as those stated in this free software "
"definition require careful thought for their interpretation.  To decide "
"whether a specific software license qualifies as a free software license, we "
"judge it based on these criteria to determine whether it fits their spirit "
"as well as the precise words.  If a license includes unconscionable "
"restrictions, we reject it, even if we did not anticipate the issue in these "
"criteria.  Sometimes a license requirement raises an issue that calls for "
"extensive thought, including discussions with a lawyer, before we can decide "
"if the requirement is acceptable.  When we reach a conclusion about a new "
"issue, we often update these criteria to make it easier to see why certain "
"licenses do or don't qualify."
msgstr ""
"Finalmente, note que os critérios como aqueles exprimidos nessa definição de "
"software livre requerem cuidadosa deliberação quanto a sua interpretação. "
"Para decidir se uma licença de software específica se qualifica como uma "
"licença de software livre, nós a julgamos baseado nesses critérios para "
"determinar se ela se encaixa no espírito bem como nas palavras precisas. Se "
"uma licença inclui impensadas, nós a rejeitamos, mesmo que não tenhamos "
"antecipados o problema nesses critérios. Algumas vezes, algum requerimento "
"de uma licença cria um problema que requer extensiva reflexão, incluindo "
"discussões com um advogado, antes que possamos decidir se o requerimento é "
"aceitável. Quando chegamos a uma conclusão sobre uma nova questão, nós "
"frequentemente atualizamos estes critérios para tornar mais fácil determinar "
"se uma certa licença se qualifica ou não."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If you are interested in whether a specific license qualifies as a free "
"software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of "
"licenses</a>.  If the license you are concerned with is not listed there, "
"you can ask us about it by sending us email at <a href=\"mailto:";
"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
msgstr ""
"Se você está interessado em saber se uma licença específica se qualifica "
"como uma licença de software livre, veja nossa <a href=\"/licenses/license-"
"list.html\">lista de licenças</a>. Se a licença na qual você está "
"interessado não está listada, você pode nos perguntar sobre ela mandando um "
"e-mail para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
"a>."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If you are contemplating writing a new license, please contact the Free "
"Software Foundation first by writing to that address. The proliferation of "
"different free software licenses means increased work for users in "
"understanding the licenses; we may be able to help you find an existing free "
"software license that meets your needs."
msgstr ""
"Se você está considerando escrever uma nova licença, por favor, "
"primeiramente entre em contato pelo mesmo endereço com a Free Software "
"Foundation. A proliferação de diferentes licenças de software livre "
"significa mais trabalho para os usuários entenderem essas licenças; nós "
"podemos ser capazes de ajudá-lo a encontrar uma licença de software livre "
"existente que atenda às suas necessidades."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
"can ensure that the license really is a free software license and avoid "
"various practical problems."
msgstr ""
"Se isso não for possível, e você realmente precisar de uma nova licença, com "
"nossa ajuda você pode ter certeza de que a licença realmente é uma licença "
"de software livre e evitar vários problemas práticos."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Beyond Software"
msgstr "Além do Software"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Software manuals must be free</a>, for "
"the same reasons that software must be free, and because the manuals are in "
"effect part of the software."
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Manuais de software devem ser livres</"
"a> pelas mesmas razões que software deve ser livre, e porque manuais são, "
"com efeito, parte do software."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The same arguments also make sense for other kinds of works of practical use "
"&mdash; that is to say, works that embody useful knowledge, such as "
"educational works and reference works.  <a href=\"http://wikipedia.org";
"\">Wikipedia</a> is the best-known example."
msgstr ""
"Os mesmos argumentos também fazem sentido para outros tipos de trabalhos de "
"uso prático — isto é, trabalhos que englobam conhecimento útil, como obras "
"educativas e de referência. A <a href=\"http://wikipedia.org\";>Wikipédia</a> "
"é o exemplo mais conhecido."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Any kind of work <em>can</em> be free, and the definition of free software "
"has been extended to a definition of <a href=\"http://freedomdefined.org/\";> "
"free cultural works</a> applicable to any kind of works."
msgstr ""
"Qualquer tipo de obra <em>pode</em> ser livre, e a definição de software "
"livre pode ser estendida para a definição de <a href=\"http://freedomdefined.";
"org/\">obras culturais livres</a>, aplicável a qualquer tipo de obra."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Open Source?"
msgstr "Código Aberto?"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Another group uses the term &ldquo;open source&rdquo; to mean something "
"close (but not identical) to &ldquo;free software&rdquo;.  We prefer the "
"term &ldquo;free software&rdquo; because, once you have heard that it refers "
"to freedom rather than price, it calls to mind freedom.  The word &ldquo;"
"open&rdquo; <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never "
"refers to freedom</a>."
msgstr ""
"Outro grupo usa o termo “código aberto” (do inglês <em>open source</em>) com "
"um significado parecido (mas não idêntico) ao de “software livre”. Nós "
"preferimos o termo “software livre” porque, uma vez que você tenha ouvido "
"que ele se refere à liberdade ao invés do preço, ele traz à mente a "
"liberdade. A palavra “aberto”  <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-"
"point.html\">nunca se refere à liberdade</a>."

#. type: Content of: <h3>
msgid "History"
msgstr "Histórico"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"From time to time we revise this Free Software Definition.  Here is the list "
"of substantive changes, along with links to show exactly what was changed."
msgstr ""
"De tempos em tempos, revisamos essa Definição de Software Livre. Aqui está "
"uma lista de mudanças substanciais, juntamente com links para mostrar "
"exatamente o que foi modificado."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
"root=www&amp;r1=1.140&amp;r2=1.141\">Version 1.141</a>: Clarify which code "
"needs to be free."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
"root=www&amp;r1=1.140&amp;r2=1.141\">Versão 1.141</a>: Esclarece qual código "
"precisa ser livre."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
"root=www&amp;r1=1.134&amp;r2=1.135\">Version 1.135</a>: Say each time that "
"freedom 0 is the freedom to run the program as you wish."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
"root=www&amp;r1=1.134&amp;r2=1.135\">Versão 1.135</a>: Informa toda situação "
"em que liberdade 0 é a liberdade de executar o programa desejado."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
"root=www&amp;r1=1.133&amp;r2=1.134\">Version 1.134</a>: Freedom 0 is not a "
"matter of the program's functionality."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
"root=www&amp;r1=1.133&amp;r2=1.134\">Versão 1.134</a>: liberdade 0 não é uma "
"questão de funcionalidade do programa."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
"root=www&amp;r1=1.130&amp;r2=1.131\">Version 1.131</a>: A free license may "
"not require compliance with a nonfree license of another program."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
"root=www&amp;r1=1.130&amp;r2=1.131\">Versão 1.131</a>: Uma licença livre "
"pode não exigir conformidade com uma licença não-livre de um outro programa."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
"root=www&amp;r1=1.128&amp;r2=1.129\">Version 1.129</a>: State explicitly "
"that choice of law and choice of forum specifications are allowed.  (This "
"was always our policy.)"
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
"root=www&amp;r1=1.128&amp;r2=1.129\">Versão 1.129</a>: Declara "
"explicitamente que a escolha da lei e escolha de especificação do foro são "
"permitidas. (Essa sempre foi nossa política.)"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
"root=www&amp;r1=1.121&amp;r2=1.122\">Version 1.122</a>: An export control "
"requirement is a real problem if the requirement is nontrivial; otherwise it "
"is only a potential problem."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
"root=www&amp;r1=1.121&amp;r2=1.122\">Versão 1.122</a>: Um requerimento de "
"controle de exportação é um problema rela se o requerimento for não-trivial; "
"do contrário, ele é apenas um problema potencial."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
"root=www&amp;r1=1.117&amp;r2=1.118\">Version 1.118</a>: Clarification: the "
"issue is limits on your right to modify, not on what modifications you have "
"made.  And modifications are not limited to &ldquo;improvements&rdquo;"
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
"root=www&amp;r1=1.117&amp;r2=1.118\">Versão 1.118</a>: Esclarecimento: o "
"problema é os limites do seu direito de modificar, e não quais modificações "
"você fez. E modificações não estão limitadas a “melhorias”"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
"root=www&amp;r1=1.110&amp;r2=1.111\">Version 1.111</a>: Clarify 1.77 by "
"saying that only retroactive <em>restrictions</em> are unacceptable.  The "
"copyright holders can always grant additional <em>permission</em> for use of "
"the work by releasing the work in another way in parallel."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
"root=www&amp;r1=1.110&amp;r2=1.111\">Versão 1.111</a>: Esclarece 1.77 ao "
"adicionar que apenas <em>restrições</em> retroativas são inaceitáveis. Os "
"detentores dos direitos autorais podem sempre garantir <em>permissões</em> "
"adicionais de uso do trabalho ao liberar o trabalho de outra maneira, em "
"paralelo."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
"root=www&amp;r1=1.104&amp;r2=1.105\">Version 1.105</a>: Reflect, in the "
"brief statement of freedom 1, the point (already stated in version 1.80) "
"that it includes really using your modified version for your computing."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
"root=www&amp;r1=1.104&amp;r2=1.105\">Versão 1.105</a>: Reflete, numa breve "
"afirmação da liberdade 1, a ideia (já discutida na versão 1.80) de que ela "
"inclui realmente o ato de usar versões modificadas para seus interesses."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
"root=www&amp;r1=1.91&amp;r2=1.92\">Version 1.92</a>: Clarify that obfuscated "
"code does not qualify as source code."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
"root=www&amp;r1=1.91&amp;r2=1.92\">Versão 1.92</a>: Esclarece que código "
"obscurecido não qualifica como código-fonte."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
"root=www&amp;r1=1.89&amp;r2=1.90\">Version 1.90</a>: Clarify that freedom 3 "
"means the right to distribute copies of your own modified or improved "
"version, not a right to participate in someone else's development project."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
"root=www&amp;r1=1.89&amp;r2=1.90\">Versão 1.90</a>: Esclarece que a "
"liberdade 3 significa o direito de distribuir cópias que você modificou ou "
"suas versões aperfeiçoadas, não o direito de participar no desenvolvimento "
"do projeto de outra pessoa."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
"root=www&amp;r1=1.88&amp;r2=1.89\">Version 1.89</a>: Freedom 3 includes the "
"right to release modified versions as free software."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
"root=www&amp;r1=1.88&amp;r2=1.89\">Versão 1.89</a>: A liberdade 3 inclui o "
"direito de liberar versões modificadas como software livre."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
"root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must be "
"practical, not just theoretical; i.e., no tivoization."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
"root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\">Versão 1.80</a>: A liberdade 1 deve ser "
"prática, não somente teórica, i.e., sem tivoização."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
"root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\">Version 1.77</a>: Clarify that all "
"retroactive changes to the license are unacceptable, even if it's not "
"described as a complete replacement."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
"root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\">Versão 1.77</a>: Esclarece que todas as "
"mudanças retroativas a uma licença são inaceitáveis, mesmo que ela não seja "
"descrita como uma substituição total."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
"root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\">Version 1.74</a>: Four clarifications of "
"points not explicit enough, or stated in some places but not reflected "
"everywhere:"
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
"root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\">Versão 1.74</a>: Quatro esclarecimentos "
"sobre pontos não suficientemente explícitos, ou expostos em alguns lugares "
"mas não refletidos em todos os lugares:"

#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid ""
"\"Improvements\" does not mean the license can substantively limit what "
"kinds of modified versions you can release.  Freedom 3 includes distributing "
"modified versions, not just changes."
msgstr ""
"“Melhorias” não significa que a licença pode substantivamente limitar que "
"tipo de versões modificadas você pode liberar. A liberdade 3 inclui "
"distribuir versões modificadas, não somente mudanças."

#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid ""
"The right to merge in existing modules refers to those that are suitably "
"licensed."
msgstr ""
"O direito de agregar módulos existentes se refere àqueles que são "
"adequadamente licenciados."

#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid "Explicitly state the conclusion of the point about export controls."
msgstr ""
"Explicitamente expõe a conclusão do argumento sobre o controle de "
"exportações."

#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid "Imposing a license change constitutes revoking the old license."
msgstr "Impor uma mudança de licença constitui revogar uma licença antiga."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
"root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\">Version 1.57</a>: Add &quot;Beyond "
"Software&quot; section."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
"root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\">Versão 1.57</a>: Adiciona a seção “Além "
"do Software”."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
"root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\">Version 1.46</a>: Clarify whose purpose "
"is significant in the freedom to run the program for any purpose."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
"root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\">Versão 1.46</a>: Esclarece o propósito de "
"quem é importante na liberdade de executar o programa para qualquer "
"propósito."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
"root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\">Version 1.41</a>: Clarify wording about "
"contract-based licenses."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
"root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\">Versão 1.41</a>: Esclarece a redação "
"sobre licenças baseadas em contratos."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
"root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\">Version 1.40</a>: Explain that a free "
"license must allow to you use other available free software to create your "
"modifications."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
"root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\">Versão 1.40</a>: Explica que uma licença "
"livre deve permitir que você use software livre disponível para criar suas "
"modificações."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
"root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\">Version 1.39</a>: Note that it is "
"acceptable for a license to require you to provide source for versions of "
"the software you put into public use."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
"root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\">Versão 1.39</a>: Nota que é aceitável que "
"uma licença requeira que você forneça o código-fonte para versões do "
"software que você colocou em uso público."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
"root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\">Version 1.31</a>: Note that it is "
"acceptable for a license to require you to identify yourself as the author "
"of modifications.  Other minor clarifications throughout the text."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
"root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\">Versão 1.31</a>: Nota que é aceitável que "
"uma licença requeira que você se identifique como o autor de modificações. "
"Outros esclarecimentos menores por todos texto."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
"root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\">Version 1.23</a>: Address potential "
"problems related to contract-based licenses."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
"root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\">Versão 1.23</a>: Discute problemas "
"potenciais relacionados a licenças baseadas em contratos."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
"root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\">Version 1.16</a>: Explain why "
"distribution of binaries is important."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
"root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\">Versão 1.16</a>: Explica por que a "
"distribuição de binários é importante."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
"root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\">Version 1.11</a>: Note that a free "
"license may require you to send a copy of versions you distribute to "
"previous developers on request."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
"root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\">Versão 1.11</a>: Nota que uma licença "
"livre pode requerer que você mande uma cópia das versões que você distribui "
"para desenvolvedores antigos ao ser requisitado."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"There are gaps in the version numbers shown above because there are other "
"changes in this page that do not affect the definition or its "
"interpretations.  For instance, the list does not include changes in asides, "
"formatting, spelling, punctuation, or other parts of the page.  You can "
"review the complete list of changes to the page through the <a href=\"http://";
"web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;"
"view=log\">cvsweb interface</a>."
msgstr ""
"Existem lacunas nos números das versões mostrados acima, pois existem outras "
"mudanças para essa página que não afetam a definição ou suas interpretações. "
"Por exemplo, a lista não inclui alterações sem relevâncias, de formatação, "
"de ortografia, pontuação ou outras partes da página. Você pode inspecionar a "
"lista completa de mudanças da página pela <a href=\"http://web.cvs.savannah.";
"gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log\">interface "
"cvsweb</a>."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr ""
"<b>Nota do tradutor</b>:\n"
"<ol>\n"
"<li id=\"TransNote1\">“Tivoização” vem do inglês “tivoization”, prática "
"utilizada pela marca de gravadores de vídeo digital TiVo que, embora "
"utilizasse software livre, não permitia que usuários executassem versões "
"modificadas do software em seu hardware.</li>\n"
"</ol>"

# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
"org&gt;</a>."
msgstr ""
"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a href=\"/contact/\">outros "
"meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
"address@hidden&gt;</a>."

#
#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#.         replace it with the translation of these two:
#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
#.         our web pages, see <a
#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#.         README</a>. 
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer "
"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por "
"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para "
"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o "
"envio de traduções das páginas desse site."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Copyright &copy; 1996, 2002, 2004-2007, 2009-2016 Free Software Foundation, "
"Inc."
msgstr ""
"Copyright &copy; 1996, 2002, 2004-2007, 2009-2016 Free Software Foundation, "
"Inc."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""
"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" href="
"\"https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR\";>Creative "
"Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"<b>Tradução</b>: Rafael Beraldo\n"
"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
"a>, 2012"

# type: Content of: <div><p>
#.  timestamp start 
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Última atualização: "

#~ msgid ""
#~ "Another group has started using the term &ldquo;open source&rdquo; to "
#~ "mean something close (but not identical) to &ldquo;free software&rdquo;.  "
#~ "We prefer the term &ldquo;free software&rdquo; because, once you have "
#~ "heard that it refers to freedom rather than price, it calls to mind "
#~ "freedom.  The word &ldquo;open&rdquo; <a href=\"/philosophy/open-source-"
#~ "misses-the-point.html\"> never refers to freedom</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Outro grupo começou a usar o termo “código aberto” (do inglês <em>open "
#~ "source</em>) com um significado parecido (mas não idêntico) ao de "
#~ "“software livre”. Nós preferimos o termo “software livre” porque, uma vez "
#~ "que você tenha ouvido que ele se refere à liberdade ao invés do preço, "
#~ "ele traz à mente a liberdade. A palavra “aberto”  <a href=\"/philosophy/"
#~ "open-source-misses-the-point.html\">nunca se refere à liberdade</a>."

#~ msgid ""
#~ "&ldquo;Free software&rdquo; means software that respects users' freedom "
#~ "and community.  Roughly, <b>the users have the freedom to run, copy, "
#~ "distribute, study, change and improve the software</b>.  With these "
#~ "freedoms, the users (both individually and collectively) control the "
#~ "program and what it does for them."
#~ msgstr ""
#~ "Por “software livre” devemos entender aquele software que respeita a "
#~ "liberdade e senso de comunidade dos usuários. Grosso modo, <b>os usuários "
#~ "possuem a liberdade de executar, copiar, distribuir, estudar, mudar e "
#~ "melhorar o software</b>. Com essas liberdades, os usuários (tanto "
#~ "individualmente quanto coletivamente) controlam o programa e o que ele "
#~ "faz por eles."

#~ msgid "What's New"
#~ msgstr "Novidades"

#~ msgid "New Free Software"
#~ msgstr "Novidades em Software Livre"

#~ msgid ""
#~ "In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the "
#~ "freedom to publish improved versions) to be meaningful, you must have "
#~ "access to the source code of the program.  Therefore, accessibility of "
#~ "source code is a necessary condition for free software.  Obfuscated "
#~ "&ldquo;source code&rdquo; is not real source code and does not count as "
#~ "source code."
#~ msgstr ""
#~ "Para que as liberdades 1 e 3 (a liberdade de modificar e a liberdade de "
#~ "publicar versão melhoradas) tenham sentido, você deve ter acesso ao "
#~ "código-fonte do programa. Por consequência, acesso ao código-fonte é uma "
#~ "condição necessária para o software livre. Código-fonte “obscurecido” não "
#~ "é código-fonte real e não conta como código-fonte."

#~ msgid ""
#~ "Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter.  If "
#~ "your modifications are limited, in substance, to changes that someone "
#~ "else considers an improvement, that is not freedom."
#~ msgstr ""
#~ "Se uma modificação constitui um aperfeiçoamento ou não é uma opinião "
#~ "subjetiva. Se suas modificações são limitadas, fundamentalmente, ao que "
#~ "outra pessoa considera um aperfeiçoamento, isso não é liberdade."
# Brazilian Portuguese translation of http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.html
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# FSFLA, taken from 
http://estudiolivre.org/tiki-index.php?page=MiragemSedutora, 2008.
# Rodrigo Macedo <address@hidden>, 2012.
# Rafael Beraldo <address@hidden>, 2012.
# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: not-ipr.html\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-20 08:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-23 06:12-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Did You Say &ldquo;Intellectual Property&rdquo;? It's a Seductive Mirage - "
"GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr ""
"Você Disse “Propriedade Intelectual”? É uma Miragem Sedutora - Projeto GNU - "
"Free Software Foundation"

# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
msgid ""
"Did You Say &ldquo;Intellectual Property&rdquo;? It's a Seductive Mirage"
msgstr "Você Disse “Propriedade Intelectual”? É uma Miragem Sedutora"

# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard M. Stallman</a>"
msgstr "por <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard M. Stallman</a>"

# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"It has become fashionable to toss copyright, patents, and trademarks&mdash;"
"three separate and different entities involving three separate and different "
"sets of laws&mdash;plus a dozen other laws into one pot and call it &ldquo;"
"intellectual property&rdquo;.  The distorting and confusing term did not "
"become common by accident.  Companies that gain from the confusion promoted "
"it.  The clearest way out of the confusion is to reject the term entirely."
msgstr ""
"Virou moda atirar copyright, patentes e marcas — três entidades separadas e "
"diferentes envolvendo três conjuntos de leis separados e diferentes — dentro "
"da mesma panela e chamar isso de “Propriedade Intelectual”. O termo "
"distorcido e confuso não surgiu por acidente. São as empresas que lucram com "
"a confusão o promovem. E o meio mais claro para sair da confusão é rejeitar "
"inteiramente o termo."

# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"According to Professor Mark Lemley, now of the Stanford Law School, the "
"widespread use of the term &ldquo;intellectual property&rdquo; is a fashion "
"that followed the 1967 founding of the World &ldquo;Intellectual "
"Property&rdquo; Organization (WIPO), and only became really common in recent "
"years. (WIPO is formally a UN organization, but in fact represents the "
"interests of the holders of copyrights, patents, and trademarks.) Wide use "
"dates from <a href=\"http://ngrams.googlelabs.com/graph?content=intellectual";
"+property&amp;year_start=1800&amp;year_end=2008&amp;corpus=0&amp;"
"smoothing=1\">around 1990</a>. (<a href=\"/graphics/seductivemirage.png"
"\">Local image copy</a>)"
msgstr ""
"De acordo com o professor Mark Lemley, da Stanford Law School, o uso "
"generalizado do termo “propriedade intelectual” é uma moda que seguiu a "
"fundação da OMPI, a Organização Mundial de “Propriedade Intelectual” em "
"1967, mas apenas recentemente começou a ser comumente utilizado. (A OMPI é "
"formalmente uma organização das Nações Unidas, mas na verdade representa o "
"interesse de detentores de copyrights, patentes e marcas.) Uso generalizado "
"data de <a href=\"http://ngrams.googlelabs.com/graph?content=intellectual";
"+property&amp;year_start=1800&amp;year_end=2008&amp;corpus=0&amp;"
"smoothing=1\">por volta de 1990</a>. (<a href=\"/graphics/seductivemirage.png"
"\">Cópia local da imagem.</a>)"

# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The term carries a bias that is not hard to see: it suggests thinking about "
"copyright, patents and trademarks by analogy with property rights for "
"physical objects. (This analogy is at odds with the legal philosophies of "
"copyright law, of patent law, and of trademark law, but only specialists "
"know that.) These laws are in fact not much like physical property law, but "
"use of this term leads legislators to change them to be more so.  Since that "
"is the change desired by the companies that exercise copyright, patent and "
"trademark powers, the bias introduced by the term &ldquo;intellectual "
"property&rdquo; suits them."
msgstr ""
"O termo carrega uma distorção que não é difícil de ver: sugere pensar sobre "
"copyright, patentes e marcas por analogia aos direitos de propriedade de "
"objetos físicos. (Tal analogia contraria a filosofia do direito da lei de "
"copyright, ou da lei de patentes e da lei de marcas, mas só os especialistas "
"sabem disso). Estas leis são, de fato, pouco semelhantes à lei de "
"propriedade sobre coisas físicas, mas o uso desse termo leva os legisladores "
"a alterá-las para ficarem mais parecidas. Uma vez que a alteração interessa "
"às empresas que exercem o poder de copyright, marcas e patentes, a distorção "
"da “propriedade intelectual” lhes serve bem."

# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The bias is reason enough to reject the term, and people have often asked me "
"to propose some other name for the overall category&mdash;or have proposed "
"their own alternatives (often humorous).  Suggestions include IMPs, for "
"Imposed Monopoly Privileges, and GOLEMs, for Government-Originated Legally "
"Enforced Monopolies.  Some speak of &ldquo;exclusive rights regimes&rdquo;, "
"but referring to restrictions as &ldquo;rights&rdquo; is doublethink too."
msgstr ""
"Esta distorção já daria motivos suficientes para rejeitar o termo e as "
"pessoas recorrentemente me pedem para propor algum outro nome para a "
"categoria geral — ou propõem suas próprias alternativas (geralmente "
"engraçadas). As sugestões incluem IMPs, de “Imposed Monopoly Privileges” (em "
"português, Privilégios de Monopólio Impostos) e GOLEMs, de “Government-"
"Originated Legally Enforced Monopolies” (Monopólios Legalmente Sustentados "
"Originados por Governos). Alguns falam de “regimes de direitos exclusivos”, "
"mas se referir à restrições como “direitos” é duplipensar também."

# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Some of these alternative names would be an improvement, but it is a mistake "
"to replace &ldquo;intellectual property&rdquo; with any other term.  A "
"different name will not address the term's deeper problem: "
"overgeneralization.  There is no such unified thing as &ldquo;intellectual "
"property&rdquo;&mdash;it is a mirage.  The only reason people think it makes "
"sense as a coherent category is that widespread use of the term has misled "
"them about the laws in question."
msgstr ""
"Alguns desses nomes alternativos seriam um avanço, mas é um engano "
"substituir “propriedade intelectual” por qualquer outro termo. Um nome "
"diferente não atingiria o problema profundo do conceito: sua sobre-"
"generalização. Não há uma coisa unificada tal como supõe “propriedade "
"intelectual” — isso é uma miragem. O único motivo pelo qual as pessoas "
"pensam que ele faz sentido, como uma categoria coerente, vem da impressão "
"gerada pela disseminação do uso do termo, no que se refere às leis em "
"questão."

# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The term &ldquo;intellectual property&rdquo; is at best a catch-all to lump "
"together disparate laws.  Nonlawyers who hear one term applied to these "
"various laws tend to assume they are based on a common principle and "
"function similarly."
msgstr ""
"O termo “propriedade intelectual” é, na melhor das hipóteses, um apanhado "
"que embola leis díspares. Quem não é advogado e ouve esses termos, aplicados "
"a várias legislações, tende a supor que elas se baseiam em um princípio "
"comum e que funcionam de maneiras semelhantes."

# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Nothing could be further from the case.  These laws originated separately, "
"evolved differently, cover different activities, have different rules, and "
"raise different public policy issues."
msgstr ""
"Nada poderia estar mais distante da verdade. Essas leis foram criadas "
"separadamente, desenvolveram-se diferentemente umas das outras, aplicam-se a "
"atividades distintas, têm regras diferentes e suscitam diferentes questões "
"de políticas públicas."

# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"For instance, copyright law was designed to promote authorship and art, and "
"covers the details of expression of a work.  Patent law was intended to "
"promote the publication of useful ideas, at the price of giving the one who "
"publishes an idea a temporary monopoly over it&mdash;a price that may be "
"worth paying in some fields and not in others."
msgstr ""
"Por exemplo, a lei de copyright foi projetada para promover a autoria e a "
"arte, e cobre os detalhes de expressão de um trabalho. A lei de patentes "
"visava favorecer a publicação de ideias úteis, ao preço de dar àquele que as "
"publica um monopólio temporário sobre elas — um preço que pode ser melhor "
"pagar em alguns campos, mas não em outros."

# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Trademark law, by contrast, was not intended to promote any particular way "
"of acting, but simply to enable buyers to know what they are buying.  "
"Legislators under the influence of the term &ldquo;intellectual "
"property&rdquo;, however, have turned it into a scheme that provides "
"incentives for advertising.  And these are just three out of many laws that "
"the term refers to."
msgstr ""
"A lei de marcas, ao contrário, não pretendia apoiar nenhuma maneira "
"particular de atuação, mas simplesmente permitir aos compradores saber o que "
"estão comprando. Os legisladores, sob a influência da “propriedade "
"intelectual”, porém, transformaram-na em um esquema para propiciar "
"incentivos à propaganda comercial. E estas são apenas três das várias leis "
"às quais o termo se refere."

# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Since these laws developed independently, they are different in every "
"detail, as well as in their basic purposes and methods.  Thus, if you learn "
"some fact about copyright law, you'd be wise to assume that patent law is "
"different.  You'll rarely go wrong!"
msgstr ""
"Já que as leis se desenvolveram independentemente, elas são diferentes em "
"cada detalhe, da mesma maneira que são diferentes em seus métodos e "
"propósitos básicos. Portanto, se você aprender algum fato sobre a lei do "
"copyright, você será sábio ao supor que a lei das patentes é diferente. Você "
"raramente estará errado!"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In practice, nearly all general statements you encounter that are formulated "
"using &ldquo;intellectual property&rdquo; will be false.  For instance, "
"you'll see claims that &ldquo;its&rdquo; purpose is to &ldquo;promote "
"innovation&rdquo;, but that only fits patent law and perhaps plant variety "
"monopolies.  Copyright law is not concerned with innovation; a pop song or "
"novel is copyrighted even if there is nothing innovative about it.  "
"Trademark law is not concerned with innovation; if I start a tea store and "
"call it &ldquo;rms tea&rdquo;, that would be a solid trademark even if I "
"sell the same teas in the same way as everyone else.  Trade secret law is "
"not concerned with innovation, except tangentially; my list of tea customers "
"would be a trade secret with nothing to do with innovation."
msgstr ""
"Na prática, quase todas afirmações genéricas que você encontra que são "
"formuladas usando “propriedade intelectual” serão falsas. Por exemplo, você "
"verá alegações de que “seu” propósito é “promover inovação”, mas apenas que "
"se adéque à lei de patentes e talvez plante monopólios variados. A lei de "
"copyright não está preocupada com inovação; uma música pop ou um romance "
"estão sob copyright mesmo se não houver nada de inovador neles. A lei de "
"marcas não está preocupada com inovação; se eu abro uma loja de chá e a "
"chamo de “rms chá”, esta não seria uma marca sólida mesmo se eu vendesse os "
"mesmos chás da mesma forma que as outros vendedores. A lei de segredo "
"comercial não está preocupada com inovação, exceto tangencialmente; minha "
"lista de consumidores de chá seria um segredo comercial com nada a ver com "
"inovação."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"You will also see assertions that &ldquo;intellectual property&rdquo; is "
"concerned with &ldquo;creativity&rdquo;, but really that only fits copyright "
"law.  More than creativity is needed to make a patentable invention.  "
"Trademark law and trade secret law have nothing to do with creativity; the "
"name &ldquo;rms tea&rdquo; isn't creative at all, and neither is my secret "
"list of tea customers."
msgstr ""
"Você também verá afirmações de que “propriedade intelectual” está preocupada "
"com “criatividade”, mas, na verdade, isso se adéqua apenas à lei de "
"copyright. Mais do que criatividade é necessário fazer uma invenção "
"patenteável. A lei de marcas e a lei de segredo comercial têm nada a ver com "
"criatividade; o nome “rms chá”, assim como minha a lista secreta de "
"consumidores de chá, tem nada de criativo."

# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"People often say &ldquo;intellectual property&rdquo; when they really mean "
"some larger or smaller set of laws.  For instance, rich countries often "
"impose unjust laws on poor countries to squeeze money out of them.  Some of "
"these laws are among those called &ldquo;intellectual property&rdquo; laws, "
"and others are not; nonetheless, critics of the practice often grab for that "
"label because it has become familiar to them.  By using it, they "
"misrepresent the nature of the issue.  It would be better to use an accurate "
"term, such as &ldquo;legislative colonization&rdquo;, that gets to the heart "
"of the matter."
msgstr ""
"As pessoas geralmente dizem “propriedade intelectual” quando realmente se "
"referem a um conjunto maior ou menor de leis. Por exemplo, países ricos "
"impõem frequentemente leis injustas a países pobres para arrancar-lhes o "
"dinheiro. Algumas dessas leis estão entre as de “propriedade intelectual”, "
"algumas outras não; entretanto, críticos dessa prática geralmente se prendem "
"a esse termo porque este se tornou familiar a eles. Ao usá-lo, eles deturpam "
"a natureza da questão. Seria melhor utilizar um termo exato, como "
"“colonização legislativa”, que vai direto ao cerne da questão."

# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Laymen are not alone in being confused by this term.  Even law professors "
"who teach these laws are lured and distracted by the seductiveness of the "
"term &ldquo;intellectual property&rdquo;, and make general statements that "
"conflict with facts they know.  For example, one professor wrote in 2006:"
msgstr ""
"Os leigos não estão sós quando se confundem com esse termo. Até mesmo "
"professores de direito que ensinam essas leis são atraídos e distraídos pela "
"sedução do termo “propriedade intelectual”, e fazem afirmações genéricas que "
"entram em conflito com fatos que eles próprios conhecem. Um professor, por "
"exemplo, escreveu em 2006:"

# type: Content of: <blockquote><p>
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"Unlike their descendants who now work the floor at WIPO, the framers of the "
"US constitution had a principled, procompetitive attitude to intellectual "
"property.  They knew rights might be necessary, but&hellip;they tied "
"congress's hands, restricting its power in multiple ways."
msgstr ""
"Ao contrário de seus descendentes que agora trabalham a base da OMPI, os "
"formatadores da constituição estadunidense tinham uma atitude de princípios "
"e pró-competitiva para a propriedade intelectual. Eles sabiam que os "
"direitos poderiam ser necessários, mas... Eles ataram as mãos do congresso, "
"restringindo seu poder de várias maneiras."

# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"That statement refers to Article 1, Section 8, Clause 8 of the US "
"Constitution, which authorizes copyright law and patent law.  That clause, "
"though, has nothing to do with trademark law, trade secret law, or various "
"others.  The term &ldquo;intellectual property&rdquo; led that professor to "
"make a false generalization."
msgstr ""
"Essa afirmação se refere ao artigo 1, seção 8, cláusula 8 da Constituição "
"dos EUA, que autoriza a lei do copyright e a lei das patentes. Essa "
"cláusula, entretanto, não tem nada a ver com a lei de marcas, lei de segredo "
"comercial ou tantas outras. O termo “propriedade intelectual” levou o "
"professor a uma falsa generalização."

# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The term &ldquo;intellectual property&rdquo; also leads to simplistic "
"thinking.  It leads people to focus on the meager commonality in form that "
"these disparate laws have&mdash;that they create artificial privileges for "
"certain parties&mdash;and to disregard the details which form their "
"substance: the specific restrictions each law places on the public, and the "
"consequences that result.  This simplistic focus on the form encourages an "
"&ldquo;economistic&rdquo; approach to all these issues."
msgstr ""
"O termo “propriedade intelectual” também leva a um pensamento simplista. Ele "
"leva as pessoas a focarem em uma pobre similaridade que essas diferentes "
"leis têm em sua forma — elas criam privilégios artificiais para certas "
"partes — e não perceber os detalhes que formam sua substância: as restrições "
"específicas que cada lei impõe sobre o público, e as consequências que "
"resultam daí. O foco simplista na forma encoraja uma abordagem "
"“economística” para todas essas questões."

# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Economics operates here, as it often does, as a vehicle for unexamined "
"assumptions.  These include assumptions about values, such as that amount of "
"production matters while freedom and way of life do not, and factual "
"assumptions which are mostly false, such as that copyrights on music "
"supports musicians, or that patents on drugs support life-saving research."
msgstr ""
"A economia opera aqui, como geralmente o faz, como um veículo para "
"suposições não-examinadas.  Dentre estas estão incluídas suposições sobre "
"valores, como a de que a quantidade de produção conta, enquanto a liberdade "
"e o estilo de vida não, e suposições factuais que são em sua maioria falsas, "
"como a de que o copyright sobre música favorece os músicos, ou de que as "
"patentes de remédios apoiam a pesquisa para salvar vidas."

# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Another problem is that, at the broad scale implicit in the term &ldquo;"
"intellectual property&rdquo;, the specific issues raised by the various laws "
"become nearly invisible.  These issues arise from the specifics of each "
"law&mdash;precisely what the term &ldquo;intellectual property&rdquo; "
"encourages people to ignore.  For instance, one issue relating to copyright "
"law is whether music sharing should be allowed; patent law has nothing to do "
"with this.  Patent law raises issues such as whether poor countries should "
"be allowed to produce life-saving drugs and sell them cheaply to save lives; "
"copyright law has nothing to do with such matters."
msgstr ""
"Outro problema é que, no nível de detalhe de “propriedade intelectual”, os "
"assuntos específicos levantados pelas várias leis se tornam quase "
"invisíveis. Esses assuntos emergem das especificidades de cada lei — "
"precisamente o que o termo “propriedade intelectual” faz as pessoas "
"ignorarem. Por exemplo, uma questão relacionada a lei do copyright é se o "
"compartilhamento de música deve ser permitido. A lei de patentes não tem "
"nada a ver com isso. A lei de patentes traz questões como a de se deve "
"permitir a países pobres produzir drogas que salvam vidas e vendê-las a um "
"preço baixo para salvar vidas. A lei de copyright não tem nada a ver com "
"tais questões."

# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Neither of these issues is solely economic in nature, and their noneconomic "
"aspects are very different; using the shallow economic overgeneralization as "
"the basis for considering them means ignoring the differences.  Putting the "
"two laws in the &ldquo;intellectual property&rdquo; pot obstructs clear "
"thinking about each one."
msgstr ""
"Nenhuma dessas questões é puramente econômica em sua natureza, e seus "
"aspectos não-econômicos são bem diferentes; usando a rasa sobre-"
"generalização econômica como a base para considerá-los significa ignorar "
"essas diferenças. Colocar as duas leis na panela da “propriedade "
"intelectual” obstrui o pensamento claro sobre cada uma."

# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Thus, any opinions about &ldquo;the issue of intellectual property&rdquo; "
"and any generalizations about this supposed category are almost surely "
"foolish.  If you think all those laws are one issue, you will tend to choose "
"your opinions from a selection of sweeping overgeneralizations, none of "
"which is any good."
msgstr ""
"Portanto, qualquer opinião sobre “a questão da propriedade intelectual” e "
"qualquer generalização sobre essa suposta categoria são quase que certamente "
"tolas. Se você pensar que todas essas leis são uma só questão, você tenderá "
"a escolher suas opiniões de uma gama de generalizações excessivas, nenhuma "
"das quais de qualquer valor."

# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If you want to think clearly about the issues raised by patents, or "
"copyrights, or trademarks, or various other different laws, the first step "
"is to forget the idea of lumping them together, and treat them as separate "
"topics.  The second step is to reject the narrow perspectives and simplistic "
"picture the term &ldquo;intellectual property&rdquo; suggests.  Consider "
"each of these issues separately, in its fullness, and you have a chance of "
"considering them well."
msgstr ""
"Se você quer pensar claramente sobre as questões levantadas por patentes, "
"copyrights ou marcas, o primeiro passo é esquecer a ideia de embolá-los, e "
"tratá-los como tópicos separados. O segundo passo é rejeitar as perspectivas "
"estreitas e o quadro simplista que o termo “propriedade intelectual” sugere. "
"Considere cada uma dessas questões separadamente, em suas totalidades, e "
"você terá uma chance de considerá-las de maneira correta."

# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"And when it comes to reforming WIPO, here is <a href=\"http://fsfe.org/";
"projects/wipo/wiwo.en.html\">one proposal for changing the name and "
"substance of WIPO</a>."
msgstr ""
"E quanto a reformar a OMPI, entre outras coisas, aqui está <a href=\"http://";
"www.fsfeurope.org/documents/wiwo.pt.html\">uma proposta para mudar seu nome "
"e essência</a>."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"See also <a href=\"/philosophy/komongistan.html\">The Curious History of "
"Komongistan (Busting the term &ldquo;intellectual property&rdquo;)</a>."
msgstr ""
"Veja também <a href=\"/philosophy/komongistan.html\">A Curiosa História de "
"Komongistan (Detonando o termo “propriedade intelectual”)</a>."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Countries in Africa are a lot more similar than these laws, and &ldquo;"
"Africa&rdquo; is a coherent geographical concept; nonetheless, <a href="
"\"http://www.theguardian.com/world/2014/jan/24/africa-clinton\";> talking "
"about &ldquo;Africa&rdquo; instead of a specific country causes lots of "
"confusion</a>."
msgstr ""
"Países na África são muito mais similares do que essas leis, e “África” é um "
"conceito geográfico coerente; mesmo assim, <a href=\"http://www.theguardian.";
"com/world/2014/jan/24/africa-clinton\">falar sobre a “África” em vez de um "
"país específico causa muita confusão</a>."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<a href=\"http://torrentfreak.com/language-matters-framing-the-copyright-";
"monopoly-so-we-can-keep-our-liberties-130714/\"> Rickard Falkvinge supports "
"rejection of this term</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://torrentfreak.com/language-matters-framing-the-copyright-";
"monopoly-so-we-can-keep-our-liberties-130714/\">Rickard Falkvinge ratifica a "
"rejeição deste termo</a>."

# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "

# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
"org&gt;</a>."
msgstr ""
"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a href=\"/contact/\">outros "
"meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
"address@hidden&gt;</a>."

#
#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#.         replace it with the translation of these two:
#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
#.         our web pages, see <a
#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#.         README</a>. 
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer "
"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por "
"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para "
"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o "
"envio de traduções das páginas desse site."

#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright &copy; 2004, 2006, 2010, 2013, 2015 Richard M. Stallman"
msgstr "Copyright &copy; 2004, 2006, 2010, 2013, 2015 Richard M. Stallman"

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" href=\"http://";
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">Creative Commons "
"Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."

# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"<b>Tradução</b>: Rodrigo Macedo\n"
"<a href=\"mailto:address@hidden"; >&lt;"
"address@hidden&gt;</a>, 2012.<br/>\n"
"Rafael Beraldo\n"
"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
"a>, 2012.<br/>\n"
"Rafael Fontenelle\n"
"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2016."

# type: Content of: <div><p>
#.  timestamp start 
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Última atualização: "
# Brazilian Portuguese translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Thiago Carreira <address@hidden>, 2012.
# Rafael Beraldo <address@hidden>, 2012.
# Dec 2014: trivial update of a few strings (T. Godefroy).
# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-27 04:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-20 19:17-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Why Open Source Misses the Point of Free Software - GNU Project - Free "
"Software Foundation"
msgstr ""
"Por que o Código Aberto não compartilha dos objetivos do Software Livre - "
"Projeto GNU - Free Software Foundation"

#. type: Content of: <h2>
msgid "Why Open Source misses the point of Free Software"
msgstr ""
"Por que o Código Aberto não compartilha dos objetivos do Software Livre"

#. type: Content of: <p>
msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
msgstr "por <strong>Richard Stallman</strong>"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"When we call software &ldquo;free,&rdquo; we mean that it respects the <a "
"href=\"/philosophy/free-sw.html\">users' essential freedoms</a>: the freedom "
"to run it, to study and change it, and to redistribute copies with or "
"without changes.  This is a matter of freedom, not price, so think of &ldquo;"
"free speech,&rdquo; not &ldquo;free beer.&rdquo;"
msgstr ""
"Quando dizemos que um software é “livre”, queremos dizer que ele respeita as "
"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">liberdades essenciais dos usuários</a>: "
"a liberdade de executá-lo, de estudá-lo e mudá-lo, e redistribuir cópias com "
"ou sem mudanças. Isso é uma questão de liberdade, não de preço - pense em "
"“liberdade de expressão”, não em “cerveja grátis”."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"These freedoms are vitally important.  They are essential, not just for the "
"individual users' sake, but for society as a whole because they promote "
"social solidarity&mdash;that is, sharing and cooperation.  They become even "
"more important as our culture and life activities are increasingly "
"digitized. In a world of digital sounds, images, and words, free software "
"becomes increasingly essential for freedom in general."
msgstr ""
"Essas liberdades são vitalmente importantes. Elas são essenciais não apenas "
"para os propósitos individuais dos usuários, mas para a sociedade como um "
"todo, pois elas promovem solidariedade social &mdash; isto é, "
"compartilhamento e cooperação. Elas se tornam ainda mais importantes à "
"medida que nossa cultura e atividades cotidianas se tornam mais "
"digitalizadas. Num mundo de sons, imagens e palavras digitais, o software "
"livre se torna essencial para a liberdade em geral."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Tens of millions of people around the world now use free software; the "
"public schools of some regions of India and Spain now teach all students to "
"use the free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating system</"
"a>.  Most of these users, however, have never heard of the ethical reasons "
"for which we developed this system and built the free software community, "
"because nowadays this system and community are more often spoken of as "
"&ldquo;open source&rdquo;, attributing them to a different philosophy in "
"which these freedoms are hardly mentioned."
msgstr ""
"Dezenas de milhões de pessoas no mundo atualmente usam software livre; as "
"escolas públicas de algumas regiões da Índia e da Espanha ensinam todos seus "
"estudantes a usar o <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">sistema operacional "
"livre GNU/Linux</a>. Muitos desses usuários, contudo, nunca ouviram sobre as "
"razões éticas pelas quais nós desenvolvemos esse sistema e construímos a "
"comunidade do software livre, devido ao fato de que hoje em dia esse sistema "
"e comunidade são muito frequentemente divulgados como “código aberto”, "
"atribuindo a eles uma filosofia diferente, na qual essas liberdades "
"dificilmente são mencionadas."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The free software movement has campaigned for computer users' freedom since "
"1983.  In 1984 we launched the development of the free operating system GNU, "
"so that we could avoid the nonfree operating systems that deny freedom to "
"their users.  During the 1980s, we developed most of the essential "
"components of the system and designed the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU "
"General Public License</a> (GNU GPL)  to release them under&mdash;a license "
"designed specifically to protect freedom for all users of a program."
msgstr ""
"O movimento do software livre tem lutado pela liberdade dos usuários de "
"computador desde 1983. Em 1984 nós iniciamos o desenvolvimento do sistema "
"operacional livre GNU para que pudéssemos evitar os sistemas operacionais "
"proprietários (não livres) que negam liberdade aos seus usuários. Durante os "
"anos 80, nós desenvolvemos boa parte dos componentes essenciais do sistema e "
"criamos a <a href=\"/licenses/gpl.html\">Licença Pública Geral GNU</a> (GNU "
"GPL) para lançá-los &mdash; uma licença especificamente projetada para "
"proteger a liberdade de todos os usuários de um programa."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Not all of the users and developers of free software agreed with the goals "
"of the free software movement.  In 1998, a part of the free software "
"community splintered off and began campaigning in the name of &ldquo;open "
"source.&rdquo; The term was originally proposed to avoid a possible "
"misunderstanding of the term &ldquo;free software,&rdquo; but it soon became "
"associated with philosophical views quite different from those of the free "
"software movement."
msgstr ""
"Nem todos os usuários e desenvolvedores de software livre concordaram com os "
"objetivos do movimento do software livre. Em 1998, um parte da comunidade do "
"software livre se separou e iniciou uma campanha em nome do “código aberto”. "
"O termo foi originalmente proposto afim de evitar uma possível confusão com "
"o termo “software livre”, porém logo se tornou associado a visões "
"filosóficas bem diferentes daquelas do movimento do software livre."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Some of the supporters of open source considered the term a &ldquo;marketing "
"campaign for free software,&rdquo; which would appeal to business executives "
"by highlighting the software's practical benefits, while not raising issues "
"of right and wrong that they might not like to hear.  Other supporters "
"flatly rejected the free software movement's ethical and social values.  "
"Whichever their views, when campaigning for open source, they neither cited "
"nor advocated those values.  The term &ldquo;open source&rdquo; quickly "
"became associated with ideas and arguments based only on practical values, "
"such as making or having powerful, reliable software.  Most of the "
"supporters of open source have come to it since then, and they make the same "
"association."
msgstr ""
"Alguns dos partidários do código aberto consideram o termo uma “campanha de "
"marketing pelo software livre”, que apela aos empresários ao salientar os "
"benefícios práticos do software, ao mesmo tempo que não levanta questões "
"sobre certo e errado que eles podem não querer ouvir. Outros partidários "
"rejeitam terminantemente os valores éticos e sociais do movimento do "
"software livre. Quaisquer que sejam seus pontos de vista, na campanha pelo "
"código aberto, eles não citam nem advogam esses valores. O termo “código "
"aberto” se tornou rapidamente associado a ideias e argumentos baseados "
"apenas em valores práticos, tais como criar ou ter software poderoso e "
"confiável. A maioria dos partidários do código aberto tem feito isso desde "
"então, e fazem a mesma associação."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The two terms describe almost the same category of software, but they stand "
"for views based on fundamentally different values.  Open source is a "
"development methodology; free software is a social movement.  For the free "
"software movement, free software is an ethical imperative, essential respect "
"for the users' freedom.  By contrast, the philosophy of open source "
"considers issues in terms of how to make software &ldquo;better&rdquo;&mdash;"
"in a practical sense only.  It says that nonfree software is an inferior "
"solution to the practical problem at hand.  Most discussion of &ldquo;open "
"source&rdquo; pays no attention to right and wrong, only to popularity and "
"success; here's a <a href=\"http://www.linuxinsider.com/story/Open-Source-Is-";
"Woven-Into-the-Latest-Hottest-Trends-78937.html\"> typical example</a>."
msgstr ""
"Os dois termos descrevem quase a mesma categoria de software, porém eles "
"apoiam visões baseadas em valores fundamentalmente diferentes. O código "
"aberto é uma metodologia de desenvolvimento; o software livre é um movimento "
"social. Para o movimento do software livre, o software livre é um imperativo "
"ético, com respeito essencial à liberdade dos usuários. Em contrapartida, a "
"filosofia do código aberto considera os problemas em termos de como tornar o "
"software “melhor” &mdash; e apenas num sentido prático. Ela diz que o "
"software não-livre é uma solução inferior para o problema prático em "
"questão. A maioria das discussões de “código aberto” não tem foco no certo e "
"errado, apenas na popularidade e sucesso; aqui está um <a href=\"http://www.";
"linuxinsider.com/story/Open-Source-Is-Woven-Into-the-Latest-Hottest-"
"Trends-78937.html\">exemplo típico</a>."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"For the free software movement, however, nonfree software is a social "
"problem, and the solution is to stop using it and move to free software."
msgstr ""
"Para o movimento do software livre, contudo, o software não-livre é um "
"problema social e a solução é parar de usá-lo e migrar para o software livre."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"&ldquo;Free software.&rdquo; &ldquo;Open source.&rdquo; If it's the same "
"software (<a href=\"/philosophy/free-open-overlap.html\">or nearly so</a>), "
"does it matter which name you use? Yes, because different words convey "
"different ideas.  While a free program by any other name would give you the "
"same freedom today, establishing freedom in a lasting way depends above all "
"on teaching people to value freedom.  If you want to help do this, it is "
"essential to speak of &ldquo;free software.&rdquo;"
msgstr ""
"“Software livre”. “Código aberto”. Se é o mesmo software (<a href=\"/"
"philosophy/free-open-overlap.html\">ou quase</a>), realmente importa que "
"nome você usa? Sim, porque palavras diferentes exprimem ideias diferentes. "
"Embora um programa livre daria a você a mesma liberdade hoje por qualquer "
"outro nome, estabelecer a liberdade de forma duradoura depende sobretudo de "
"ensinar as pessoas a valorizar a liberdade. Se você quer ajudar nesse "
"sentido, é essencial falar em “software livre”."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We in the free software movement don't think of the open source camp as an "
"enemy; the enemy is proprietary (nonfree) software.  But we want people to "
"know we stand for freedom, so we do not accept being mislabeled as open "
"source supporters."
msgstr ""
"Nós do movimento do software livre não vemos o código aberto como um "
"empreendimento inimigo; o inimigo é o software (não-livre) proprietário. "
"Porém, nós queremos que as pessoas saibam que apoiamos a liberdade, por isso "
"não aceitamos ser rotulados erroneamente como partidários do código aberto."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Practical Differences between Free Software and Open Source"
msgstr "Diferenças práticas entre Software Livre e Código Aberto"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In practice, open source stands for criteria a little looser than those of "
"free software.  As far as we know, all existing released free software "
"source code would qualify as open source.  Nearly all open source software "
"is free software, but there are exceptions.  First, some open source "
"licenses are too restrictive, so they do not qualify as free licenses.  For "
"example, &ldquo;Open Watcom&rdquo; is nonfree because its license does not "
"allow making a modified version and using it privately.  Fortunately, few "
"programs use such licenses."
msgstr ""
"Na prática, o código aberto apoia critérios um pouco mais flexíveis que os "
"do software livre. Até onde sabemos, todos os códigos abertos de software "
"livre lançados se qualificariam como código aberto. Quase todos os softwares "
"de código aberto são software livre, mas há exceções. Primeiro, algumas "
"licenças de código aberto são restritivas demais, de forma que elas não se "
"qualificam como licenças livres. Por exemplo, a “Open Watcom” é não-livre "
"porque sua licença não permite fazer uma versão modificada e usá-la "
"privativamente. Por sorte, poucos programas usam tais licenças."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Second, and more important in practice, many products containing computers "
"check signatures on their executable programs to block users from installing "
"different executables; only one privileged company can make executables that "
"can run in the device or can access its full capabilities.  We call these "
"devices &ldquo;tyrants&rdquo;, and the practice is called &ldquo;"
"tivoization&rdquo; after the product (Tivo)  where we first saw it.  Even if "
"the executable is made from free source code, the users cannot run modified "
"versions of it, so the executable is nonfree."
msgstr ""
"Segundo, e mais importante na prática, muitos produtos contendo computadores "
"verificam assinaturas em seus programas executáveis para bloquear usuários "
"de instalar executáveis; apenas uma empresa privilegiada pode fazer "
"executáveis que funcionem no dispositivo e que possa acessar toda sua "
"capacidade. Nós chamamos esses dispositivos de “tiranos”, e a prática é "
"chamada de “tivoização” em referência ao produto (Tivo) através do qual nós "
"vimos isto pela primeira vez. Mesmo que o executável tenha sido feito de "
"código aberto, os usuários não podem executar versões modificadas dele, "
"motivo pelo qual o executável é não-livre."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The criteria for open source do not recognize this issue; they are concerned "
"solely with the licensing of the source code.  Thus, these unmodifiable "
"executables, when made from source code such as Linux that is open source "
"and free, are open source but not free.  Many Android products contain "
"nonfree tivoized executables of Linux."
msgstr ""
"Os critérios de código aberto não reconhecem essa questão; eles se preocupam "
"unicamente com o licenciamento do código aberto. Então, esses executáveis "
"não modificáveis, quando feitos a partir de código aberto como o Linux, que "
"é um código aberto e livre, são códigos abertos, porém não livres. Muitos "
"produtos do Android contém executáveis tivoizados não-livres do Linux."

#. type: Content of: <h3>
msgid ""
"Common Misunderstandings of &ldquo;Free Software&rdquo; and &ldquo;Open "
"Source&rdquo;"
msgstr "Enganos comuns em relação ao “Software Livre” e “Código Aberto”"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The term &ldquo;free software&rdquo; is prone to misinterpretation: an "
"unintended meaning, &ldquo;software you can get for zero price,&rdquo; fits "
"the term just as well as the intended meaning, &ldquo;software which gives "
"the user certain freedoms.&rdquo; We address this problem by publishing the "
"definition of free software, and by saying &ldquo;Think of &lsquo;free "
"speech,&rsquo; not &lsquo;free beer.&rsquo;&rdquo; This is not a perfect "
"solution; it cannot completely eliminate the problem. An unambiguous and "
"correct term would be better, if it didn't present other problems."
msgstr ""
"O termo “software livre” está propenso a interpretação errada: o sentido não "
"intencional de “software que você pode adquirir a custo zero” se encaixa ao "
"termo tão bem quanto o sentido intencional, “software que dá ao usuário "
"certas liberdades”. Nós resolvemos esse problema ao publicarmos a definição "
"de software livre e ao dizer “Pense em ‘liberdade de expressão’, não em "
"‘cerveja grátis’”. Essa não é uma solução perfeita; ela não elimina "
"completamente o problema. Um termo não ambíguo e correto seria melhor, se "
"ele não apresentasse outros problemas."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own.  "
"We've looked at many that people have suggested, but none is so clearly "
"&ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good idea.  (For "
"instance, in some contexts the French and Spanish word &ldquo;libre&rdquo; "
"works well, but people in India do not recognize it at all.)  Every proposed "
"replacement for &ldquo;free software&rdquo; has some kind of semantic "
"problem&mdash;and this includes &ldquo;open source software.&rdquo;"
msgstr ""
"Infelizmente, todas as alternativas na língua inglesa têm problemas "
"próprios. Temos avaliado as muitas sugestões propostas pelas pessoas, mas "
"nenhuma é tão claramente “adequada” que mudar para ela seria uma boa ideia. "
"(Por exemplo, em alguns contexto, a palavra “libre” do Francês e do Espanhol "
"funciona bem, porém as pessoas da Índia não a reconhecem de forma alguma.) "
"Todas as substituições propostas para “software livre” trazem algum tipo de "
"problema semântico &mdash; e isso inclui “software de código aberto”."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The <a href=\"https://opensource.org/osd\";>official definition of &ldquo;"
"open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open Source "
"Initiative and is too long to include here) was derived indirectly from our "
"criteria for free software.  It is not the same; it is a little looser in "
"some respects.  Nonetheless, their definition agrees with our definition in "
"most cases."
msgstr ""
"A <a href=\"https://opensource.org/osd\";>definição oficial de “software de "
"código aberto”</a> (que foi publicada pela Open Source Initiative e é longa "
"demais para ser incluída aqui) foi indiretamente derivada dos nossos "
"critérios para o software livre. Ela não é igual; é um pouco mais ampla em "
"alguns aspectos. Não obstante, a definição deles concorda com a nossa na "
"maioria dos casos."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"However, the obvious meaning for the expression &ldquo;open source "
"software&rdquo;&mdash;and the one most people seem to think it means&mdash;"
"is &ldquo;You can look at the source code.&rdquo; That criterion is much "
"weaker than the free software definition, much weaker also than the official "
"definition of open source.  It includes many programs that are neither free "
"nor open source."
msgstr ""
"Contudo, o sentido óbvio para a expressão “software de código aberto” "
"&mdash; e o único que boa parte das pessoas parece considerar &mdash; é "
"“Você pode dar uma olhada no código-fonte”. Esse critério é mais fraco do "
"que a definição de software livre e mais fraco também do que a definição "
"oficial de código aberto, pois isso inclui muitos programas que não são nem "
"livres nem código aberto."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Since the obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the meaning "
"that its advocates intend, the result is that most people misunderstand the "
"term.  According to writer Neal Stephenson, &ldquo;Linux is &lsquo;open "
"source&rsquo; software meaning, simply, that anyone can get copies of its "
"source code files.&rdquo; I don't think he deliberately sought to reject or "
"dispute the official definition.  I think he simply applied the conventions "
"of the English language to come up with a meaning for the term.  The <a href="
"\"https://web.archive.org/web/20001011193422/http://da.state.ks.us/ITEC/";
"TechArchPt6ver80.pdf\">state of Kansas</a> published a similar definition: "
"&ldquo;Make use of open-source software (OSS).  OSS is software for which "
"the source code is freely and publicly available, though the specific "
"licensing agreements vary as to what one is allowed to do with that code."
"&rdquo;"
msgstr ""
"Visto que o sentido óbvio para “código aberto” não é o mesmo que seus "
"defensores intencionam, o resultado é que muitas pessoas interpretam mau o "
"termo. De acordo com o escritor Neal Stephenson, “o Linux é um software de "
"‘código aberto’, o que significa, simplesmente, que qualquer um pode obter "
"cópias de seus arquivos de código-fonte”. Eu não acho que ele "
"deliberadamente procurou rejeitar ou contestar a definição “oficial”. Eu "
"penso que ele simplesmente aplicou as convenções da língua inglesa para "
"encontrar um sentido para o termo. O <a href=\"https://web.archive.org/";
"web/20001011193422/http://da.state.ks.us/ITEC/TechArchPt6ver80.pdf\";>estado "
"do Kansas</a> publicou uma definição similar: “Fazer uso de software de "
"código-aberto (OSS). OSS é o software para o qual o código-fonte é livre e "
"disponibilizado publicamente, porém os acordos de licenciamento específicos "
"variam quanto ao que é permitido se fazer com o código”."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The <i>New York Times</i> <a href=\"http://www.nytimes.com/external/";
"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
"design-37415.html\"> ran an article that stretched the meaning of the term</"
"a> to refer to user beta testing&mdash;letting a few users try an early "
"version and give confidential feedback&mdash;which proprietary software "
"developers have practiced for decades."
msgstr ""
"O <i>New York Times</i> <a href=\"http://www.nytimes.com/external/";
"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
"design-37415.html\">publicou um artigo que estende o sentido do termo</a> "
"para se referir a testes beta de usuário &mdash; deixar que alguns usuários "
"testem uma versão inicial e enviem feedback confidencial &mdash; que os "
"desenvolvedores de software proprietário têm praticado por décadas."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The term has even been stretched to include designs for equipment that are "
"<a href=\"http://www.theguardian.com/sustainable-business/2015/aug/27/texas-";
"teenager-water-purifier-toxic-e-waste-pollution\">published without a "
"patent</a>.  Patent-free equipment designs can be laudable contributions to "
"society, but the term &ldquo;source code&rdquo; does not pertain to them."
msgstr ""
"O termo foi estendido até mesmo para incluir projetos para equipamento que "
"estão <a href=\"http://www.theguardian.com/sustainable-business/2015/aug/27/";
"texas-teenager-water-purifier-toxic-e-waste-pollution\">publicados sem uma "
"patente</a>. Projetos de equipamentos sem patentes podem ser contribuições "
"louváveis para a sociedade, porém o termo “código aberto” não se aplica a "
"eles."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Open source supporters try to deal with this by pointing to their official "
"definition, but that corrective approach is less effective for them than it "
"is for us.  The term &ldquo;free software&rdquo; has two natural meanings, "
"one of which is the intended meaning, so a person who has grasped the idea "
"of &ldquo;free speech, not free beer&rdquo; will not get it wrong again.  "
"But the term &ldquo;open source&rdquo; has only one natural meaning, which "
"is different from the meaning its supporters intend.  So there is no "
"succinct way to explain and justify its official definition.  That makes for "
"worse confusion."
msgstr ""
"Os partidários do código aberto tentam lidar com isso chamando atenção para "
"sua definição oficial, mas essa abordagem corretiva é menos efetiva para "
"eles do que para nós. O termo “software livre” tem dois sentidos naturais, "
"um dos quais é o sentido intencional; assim uma pessoa que tenha captado a "
"ideia de “liberdade de expressão, não cerveja grátis” não errará novamente. "
"Porém, o termo “código aberto” tem apenas um sentido natural, que é "
"diferente do sentido que seus partidários tinham em mente. Assim, não há "
"modo sucinto de explicar e justificar sua definição oficial &mdash; o que "
"torna a confusão pior."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Another misunderstanding of &ldquo;open source&rdquo; is the idea that it "
"means &ldquo;not using the GNU GPL.&rdquo; This tends to accompany another "
"misunderstanding that &ldquo;free software&rdquo; means &ldquo;GPL-covered "
"software.&rdquo; These are both mistaken, since the GNU GPL qualifies as an "
"open source license and most of the open source licenses qualify as free "
"software licenses.  There are <a href=\"/licenses/license-list.html\"> many "
"free software licenses</a> aside from the GNU GPL."
msgstr ""
"Outro engano sobre o “código aberto” é a ideia que ele significa “não usando "
"a GNU GPL”. Esse engano tende a acompanhar outro mal-entendido que “software "
"livre” significa “software coberto pela GPL”. Ambos são equívocos, visto que "
"a GNU GPL qualifica-se como uma licença código aberto e a maioria das "
"licenças de código aberto qualificam-se como licenças de software livre. Há "
"<a href=\"/licenses/license-list.html\">muitas licenças de software livre</"
"a> além da GNU GPL."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The term &ldquo;open source&rdquo; has been further stretched by its "
"application to other activities, such as government, education, and science, "
"where there is no such thing as source code, and where criteria for software "
"licensing are simply not pertinent.  The only thing these activities have in "
"common is that they somehow invite people to participate.  They stretch the "
"term so far that it only means &ldquo;participatory&rdquo; or &ldquo;"
"transparent&rdquo;, or less than that.  At worst, it has <a href=\"http://";
"www.nytimes.com/2013/03/17/opinion/sunday/morozov-open-and-closed.html\"> "
"become a vacuous buzzword</a>."
msgstr ""
"O termo “código aberto” tem sido adicionalmente estendido por sua aplicação "
"a outras atividades, tais como governo, educação e ciência, onde não existe "
"código-fonte e onde os critérios para licenciamento de software são "
"simplesmente não pertinentes. A única coisa que essas atividades têm em "
"comum é que elas, de alguma forma, convidam as pessoas a participar. Eles "
"estenderam tanto o termo que ele apenas significa “participatório” ou "
"“transparente”, ou menos que isso. Na pior das hipóteses, ele se <a href="
"\"http://www.nytimes.com/2013/03/17/opinion/sunday/morozov-open-and-closed.";
"html\">tornou um termo vazio na moda</a>."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Different Values Can Lead to Similar Conclusions&hellip;but Not Always"
msgstr ""
"Valores diferentes podem levar a conclusões similares&hellip; mas nem sempre"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Radical groups in the 1960s had a reputation for factionalism: some "
"organizations split because of disagreements on details of strategy, and the "
"two daughter groups treated each other as enemies despite having similar "
"basic goals and values.  The right wing made much of this and used it to "
"criticize the entire left."
msgstr ""
"Grupos radicais da década de 1960 tinham a reputação de faccionalistas: "
"algumas organizações dividiram-se devido a desacordos sobre detalhes de "
"estratégia e os dois grupos criados tratavam-se um ao outro como inimigos, a "
"despeito de terem valores e objetivos básicos similares. A ala direita fez "
"muito caso disso e usou isso para criticar toda a ala esquerda."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Some try to disparage the free software movement by comparing our "
"disagreement with open source to the disagreements of those radical groups.  "
"They have it backwards.  We disagree with the open source camp on the basic "
"goals and values, but their views and ours lead in many cases to the same "
"practical behavior&mdash;such as developing free software."
msgstr ""
"Alguns tentam rebaixar o movimento do software livre ao comparar nosso "
"desacordo com o código aberto ao desacordo de outros grupos radicais, mas a "
"verdade é outra. Nós discordamos com a campanha do código aberto no que "
"concerne aos valores e objetivos básicos, mas tanto a visão deles quanto a "
"nossa, em muitos casos, levam ao mesmo comportamento prático &mdash; tal "
"como desenvolver software livre."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"As a result, people from the free software movement and the open source camp "
"often work together on practical projects such as software development.  It "
"is remarkable that such different philosophical views can so often motivate "
"different people to participate in the same projects.  Nonetheless, there "
"are situations where these fundamentally different views lead to very "
"different actions."
msgstr ""
"Como consequência, pessoas do movimento do software livre e pessoas do "
"código aberto frequentemente trabalham juntas em projetos práticos, tal como "
"o desenvolvimento de software. É digno de nota que essas diferentes visões "
"filosóficas podem às vezes motivar diferentes pessoas a participar nos "
"mesmos projetos. No entanto, há situações em que essas visões "
"fundamentalmente diferentes levam a ações muito diferentes."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The idea of open source is that allowing users to change and redistribute "
"the software will make it more powerful and reliable.  But this is not "
"guaranteed.  Developers of proprietary software are not necessarily "
"incompetent.  Sometimes they produce a program that is powerful and "
"reliable, even though it does not respect the users' freedom.  Free software "
"activists and open source enthusiasts will react very differently to that."
msgstr ""
"A ideia do código aberto é que permitir aos usuários mudar e redistribuir o "
"software irá torná-lo mais poderoso e confiável. Porém, isso não é "
"garantido. Desenvolvedores de software proprietário não são necessariamente "
"incompetentes. Às vezes, eles produzem um programa que é poderoso e "
"confiável, ainda que ele não respeite a liberdade dos usuários. Os ativistas "
"do software livre e entusiastas do código aberto irão reagir de modo bem "
"diferente a isso."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"A pure open source enthusiast, one that is not at all influenced by the "
"ideals of free software, will say, &ldquo;I am surprised you were able to "
"make the program work so well without using our development model, but you "
"did.  How can I get a copy?&rdquo; This attitude will reward schemes that "
"take away our freedom, leading to its loss."
msgstr ""
"Um puro entusiasta do código aberto, alguém que absolutamente não é "
"influenciado pelos ideias do software livre, dirá: “Eu estou surpreso que "
"você conseguiu fazer um programa rodar tão bem sem usar nosso modelo de "
"desenvolvimento, mas você conseguiu. Como obtenho uma cópia?”. Essa atitude "
"recompensará esquemas que tiram nossa liberdade, levando à sua perda."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The free software activist will say, &ldquo;Your program is very attractive, "
"but I value my freedom more.  So I reject your program.  I will get my work "
"done some other way, and support a project to develop a free replacement."
"&rdquo; If we value our freedom, we can act to maintain and defend it."
msgstr ""
"Um ativista do software livre dirá: “Seu programa é muito atrativo, porém, "
"eu valorizo mais a minha liberdade. Sendo assim, eu rejeito seu programa. Eu "
"criarei minha obra de outra forma, e apoiarei um projeto para desenvolver um "
"substituto livre”. Se nós valorizamos nossa liberdade, nós podemos agir para "
"mantê-la e defendê-la."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Powerful, Reliable Software Can Be Bad"
msgstr "Software poderoso e confiável pode ser ruim"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The idea that we want software to be powerful and reliable comes from the "
"supposition that the software is designed to serve its users.  If it is "
"powerful and reliable, that means it serves them better."
msgstr ""
"A ideia que desejamos que o software seja poderoso e confiável advém da "
"suposição de que o software está designado para servir seus usuários. Se ele "
"é poderoso e confiável, isso significa que ele os serve melhor."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"But software can be said to serve its users only if it respects their "
"freedom.  What if the software is designed to put chains on its users? Then "
"powerfulness means the chains are more constricting, and reliability that "
"they are harder to remove.  Malicious features, such as spying on the users, "
"restricting the users, back doors, and imposed upgrades are common in "
"proprietary software, and some open source supporters want to implement them "
"in open source programs."
msgstr ""
"Porém, pode-se dizer que o software serve aos seus usuários somente se "
"respeita sua liberdade. E se o software for projetado para acorrentar seus "
"usuários? Então, ser poderoso significa que as correntes são mais "
"constritivas e ser confiável significa que elas são mais difíceis de remover."
"Características maliciosas, tais como espionar os usuários, restringir os "
"usuários, <i>backdoors</i>, e imposição de upgrades são comuns no software "
"proprietário, e alguns mantenedores do código aberto querem implementá-los "
"nos programas de código aberto."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Under pressure from the movie and record companies, software for individuals "
"to use is increasingly designed specifically to restrict them.  This "
"malicious feature is known as Digital Restrictions Management (DRM) (see <a "
"href=\"http://defectivebydesign.org/\";>DefectiveByDesign.org</a>) and is the "
"antithesis in spirit of the freedom that free software aims to provide.  And "
"not just in spirit: since the goal of DRM is to trample your freedom, DRM "
"developers try to make it hard, impossible, or even illegal for you to "
"change the software that implements the DRM."
msgstr ""
"Sob pressão das companhias de cinema e gravadoras, o software para uso "
"pessoal é cada vez mais projetado especificamente para limitar os usuários. "
"Essa característica maliciosa é conhecida como Gestão Digital de Restrições "
"(DRM &mdash; do inglês Digital Restrictions Management) (veja <a href="
"\"http://defectivebydesign.org/\";>DefectiveByDesign.org</a>) e é a antítese "
"no espírito da liberdade que o software livre visa proporcionar. E não "
"apenas no espírito: visto que o objetivo do DRM é esmagar sua liberdade, os "
"desenvolvedores DRM tentam torná-lo mais difícil, impossível ou ainda ilegal "
"para você mudar o software que implementa o DRM."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Yet some open source supporters have proposed &ldquo;open source DRM&rdquo; "
"software.  Their idea is that, by publishing the source code of programs "
"designed to restrict your access to encrypted media and by allowing others "
"to change it, they will produce more powerful and reliable software for "
"restricting users like you.  The software would then be delivered to you in "
"devices that do not allow you to change it."
msgstr ""
"Ainda assim, alguns defensores do código aberto têm proposto software “DRM "
"código aberto”. Sua ideia é que, mediante a publicação do código-fonte dos "
"programas desenvolvidos para restringir seu acesso à mídia criptografada e "
"ao permitir que outros mudem o programa, irão produzir um software mais "
"poderoso e confiável para limitar usuários como você. O software seria então "
"distribuído a você em aparelhos que não lhe permitem modificações."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"This software might be open source and use the open source development "
"model, but it won't be free software since it won't respect the freedom of "
"the users that actually run it.  If the open source development model "
"succeeds in making this software more powerful and reliable for restricting "
"you, that will make it even worse."
msgstr ""
"Esse software pode ser de código aberto e usar o modelo de desenvolvimento "
"do código aberto, mas ele não será software livre, visto que ele não "
"respeitará a liberdade dos usuários que de fato o rodarão. Se o modelo de "
"desenvolvimento de código aberto obter êxito em tornar esse software mais "
"poderoso e confiável ao limitar você, isso o tornará ainda pior."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Fear of Freedom"
msgstr "Medo da Liberdade"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The main initial motivation of those who split off the open source camp from "
"the free software movement was that the ethical ideas of &ldquo;free "
"software&rdquo; made some people uneasy.  That's true: raising ethical "
"issues such as freedom, talking about responsibilities as well as "
"convenience, is asking people to think about things they might prefer to "
"ignore, such as whether their conduct is ethical.  This can trigger "
"discomfort, and some people may simply close their minds to it.  It does not "
"follow that we ought to stop talking about these issues."
msgstr ""
"A principal motivação inicial daqueles que se desligaram do movimento do "
"software livre e criaram o empreendimento do código aberto era que as ideias "
"éticas de “software livre” deixavam algumas pessoas receosas. É verdade: "
"levantar questões éticas como liberdade e falar sobre responsabilidade, bem "
"como conveniência, é pedir às pessoas que pensem sobre coisas que elas podem "
"preferir ignorar, como, por exemplo, sobre se sua conduta é ética. Isso pode "
"desencadear desconforto e algumas pessoas poderão simplesmente fechar suas "
"mentes. Mas daí não resulta que devamos parar de falar dessas questões."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"That is, however, what the leaders of open source decided to do.  They "
"figured that by keeping quiet about ethics and freedom, and talking only "
"about the immediate practical benefits of certain free software, they might "
"be able to &ldquo;sell&rdquo; the software more effectively to certain "
"users, especially business."
msgstr ""
"Isso é, entretanto, o que os líderes do código aberto decidiram fazer. Eles "
"concluíram que calando-se a respeito da ética e da liberdade, e apenas "
"falando sobre os benefícios práticos imediatos de certo software livre, eles "
"poderiam “vender” o software de maneira mais eficaz a certos usuários, "
"especialmente a empresas."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"When open source proponents talk about anything deeper than that, it is "
"usually the idea of making a &ldquo;gift&rdquo; of source code to humanity.  "
"Presenting this as a special good deed, beyond what is morally required, "
"presumes that distributing proprietary software without source code is "
"morally legitimate."
msgstr ""
"Quando proponentes de código aberto falam sobre qualquer coisa mais profunda "
"que isso, geralmente é a ideia de fazer do código-fonte um “presente” para a "
"humanidade. Apresentar isso como uma espécie de boa ação, além do que é "
"moralmente exigido, presume que distribuir software sem um código fonte é "
"moralmente legítimo."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"This approach has proved effective, in its own terms.  The rhetoric of open "
"source has convinced many businesses and individuals to use, and even "
"develop, free software, which has extended our community&mdash;but only at "
"the superficial, practical level.  The philosophy of open source, with its "
"purely practical values, impedes understanding of the deeper ideas of free "
"software; it brings many people into our community, but does not teach them "
"to defend it.  That is good, as far as it goes, but it is not enough to make "
"freedom secure.  Attracting users to free software takes them just part of "
"the way to becoming defenders of their own freedom."
msgstr ""
"Essa abordagem se mostrou efetiva, em seus próprios termos. A retórica do "
"código aberto tem convencido muitos empresários e indivíduos a usar, e ainda "
"desenvolver, software livre, o que tem estendido nossa comunidade &mdash; "
"porém, apenas em um nível superficial, prático. A filosofia do código "
"aberto, com seus valores puramente práticos, impede a compreensão das ideias "
"profundas do software livre; ela traz muitos pessoas à nossa comunidade, "
"porém não as ensina a defendê-la. Isso é bom até certo ponto, mas não é o "
"bastante para assegurar a liberdade. Atrair usuários para o software livre "
"os leva apenas até parte do caminho de se tornar defensores da própria "
"liberdade."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Sooner or later these users will be invited to switch back to proprietary "
"software for some practical advantage.  Countless companies seek to offer "
"such temptation, some even offering copies gratis.  Why would users decline? "
"Only if they have learned to value the freedom free software gives them, to "
"value freedom in and of itself rather than the technical and practical "
"convenience of specific free software.  To spread this idea, we have to talk "
"about freedom.  A certain amount of the &ldquo;keep quiet&rdquo; approach to "
"business can be useful for the community, but it is dangerous if it becomes "
"so common that the love of freedom comes to seem like an eccentricity."
msgstr ""
"Mais cedo ou mais tarde esses usuários serão convidados para voltar ao "
"software proprietário por alguma vantagem prática. Incontáveis companhias "
"procuram oferecer tal tentação, algumas até mesmo oferecendo cópias grátis. "
"Por que os usuários rejeitariam? Apenas se houvessem aprendido a valorizar a "
"liberdade que o software livre lhes dá, o valor da liberdade em si mesma, ao "
"invés de conveniência técnica e prática de softwares livres específicos. "
"Para espalhar essa ideia, nós temos que falar sobre liberdade. Um pouco da "
"abordagem “silenciosa” ao conversar com empresas pode ser útil para a "
"comunidade, mas é perigoso se ela se torne tão comum que o amor pela "
"liberdade passe a ser visto como uma excentricidade."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"That dangerous situation is exactly what we have.  Most people involved with "
"free software, especially its distributors, say little about freedom&mdash;"
"usually because they seek to be &ldquo;more acceptable to business.&rdquo; "
"Nearly all GNU/Linux operating system distributions add proprietary packages "
"to the basic free system, and they invite users to consider this an "
"advantage rather than a flaw."
msgstr ""
"Essa situação perigosa é exatamente o que temos. Muitas pessoas envolvidas "
"com software livre, especialmente seus distribuidores, falam muito pouco "
"sobre liberdade &mdash; geralmente porque eles visam ser “mais aceitáveis "
"para o comércio”. Quase todas as distribuições GNU/Linux adicionam pacotes "
"proprietários ao sistema livre básico, e eles convidam os usuários a "
"considerar isso um vantagem, ao invés de uma falha."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Proprietary add-on software and partially nonfree GNU/Linux distributions "
"find fertile ground because most of our community does not insist on freedom "
"with its software.  This is no coincidence.  Most GNU/Linux users were "
"introduced to the system through &ldquo;open source&rdquo; discussion, which "
"doesn't say that freedom is a goal.  The practices that don't uphold freedom "
"and the words that don't talk about freedom go hand in hand, each promoting "
"the other.  To overcome this tendency, we need more, not less, talk about "
"freedom."
msgstr ""
"Software proprietário adicional e distribuições GNU/Linux parcialmente não-"
"livres encontram campo fértil porque boa parte de nossa comunidade não "
"insiste na liberdade em seu software. Isso não é coincidência. A maioria dos "
"usuários GNU/Linux foram introduzidos ao sistema por meio da discussão do "
"“código aberto”, que não diz que a liberdade é um objetivo. As práticas que "
"não apoiam a liberdade e as palavras que não versam sobre liberdade estão de "
"mãos dadas, uma promovendo a outra. Para superar essa tendência, nós "
"precisamos de mais, não de menos, discussões sobre liberdade."

#. type: Content of: <h3>
msgid "&ldquo;FLOSS&rdquo; and &ldquo;FOSS&rdquo;"
msgstr "“FLOSS” e “FOSS”"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The terms &ldquo;FLOSS&rdquo; and &ldquo;FOSS&rdquo; are used to be <a href="
"\"/philosophy/floss-and-foss.html\"> neutral between free software and open "
"source</a>.  If neutrality is your goal, &ldquo;FLOSS&rdquo; is the better "
"of the two, since it really is neutral.  But if you want to stand up for "
"freedom, using a neutral term isn't the way.  Standing up for freedom "
"entails showing people your support for freedom."
msgstr ""
"Os termos “FLOSS” e “FOSS” costumavam ser <a href=\"/philosophy/floss-and-"
"foss.html\">neutros entre software livre e código aberto</a>. Se "
"neutralidade é o objetivo, “FLOSS” é o melhor dos dois. Porém, se você "
"deseja apoiar a liberdade, usar um termo neutro não é o caminho. Defender a "
"liberdade significa mostrar para as pessoas que você apoia a liberdade."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Rivals for Mindshare"
msgstr "Rivais de ideias"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"&ldquo;Free&rdquo; and &ldquo;open&rdquo; are rivals for mindshare.  &ldquo;"
"Free software&rdquo; and &ldquo;open source&rdquo; are different ideas but, "
"in most people's way of looking at software, they compete for the same "
"conceptual slot.  When people become habituated to saying and thinking "
"&ldquo;open source,&rdquo; that is an obstacle to their grasping the free "
"software movement's philosophy and thinking about it.  If they have already "
"come to associate us and our software with the word &ldquo;open,&rdquo; we "
"may need to shock them intellectually before they recognize that we stand "
"for something <em>else</em>.  Any activity that promotes the word &ldquo;"
"open&rdquo; tends to extend the curtain that hides the ideas of the free "
"software movement."
msgstr ""
"“Livre” e “aberto” são rivais em ideias. “Software livre” e “código aberto” "
"são ideias diferentes mas, na forma que a maioria das pessoas estão vendo os "
"softwares, elas competem pelo mesmo espaço conceitual. Quando pessoas se "
"habituam a dizer e pensar “código aberto”, isso é um obstáculo para "
"compreender a filosofia do movimento de software livre e pensar sobre isso. "
"Se elas já nos associaram e nossos softwares com a palavra “aberto”, nós "
"podemos precisar dar um choque intelectual antes que eles reconheçam que nós "
"apoiamos alguma <em>outra</em> coisa. Qualquer atividade que promove a "
"palavra “aberto” tende a estender a cortina que oculta as ideias do "
"movimento de software livre."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Thus, free software activists are well advised to decline to work on an "
"activity that calls itself &ldquo;open.&rdquo; Even if the activity is good "
"in and of itself, each contribution you make does a little harm on the side "
"by promoting the open source idea.  There are plenty of other good "
"activities which call themselves &ldquo;free&rdquo; or &ldquo;libre.&rdquo; "
"Each contribution to those projects does a little extra good on the side.  "
"With so many useful projects to choose from, why not choose one which does "
"extra good?"
msgstr ""
"Então, ativistas de software livre são aconselhados a negar trabalhar em uma "
"atividade que se denomina “aberto”. Mesmo se a atividade seja boa, toda "
"contribuição que você faz prejudica um pouco no sentido de promover a ideia "
"de código aberto. Há muitas outras atividades boas que se autodenominam "
"“livre” ou “libre”. Cada contribuição para estes projetos faz um bem extra "
"neste sentido. Com tantos projetos úteis para escolher, por que não escolher "
"aqueles que fazem um bem extra?"

#. type: Content of: <h3>
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusão"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"As the advocates of open source draw new users into our community, we free "
"software activists must shoulder the task of bringing the issue of freedom "
"to their attention.  We have to say, &ldquo;It's free software and it gives "
"you freedom!&rdquo;&mdash;more and louder than ever.  Every time you say "
"&ldquo;free software&rdquo; rather than &ldquo;open source,&rdquo; you help "
"our cause."
msgstr ""
"Na medida em que os defensores do código aberto atraem novos usuários a "
"nossa comunidade, nós, ativistas do software livre, devemos assumir a tarefa "
"de trazer a questão da liberdade à sua atenção. Nós temos que dizer: “Isso é "
"software livre e dá a você liberdade”, mais e mais alto do que nunca. Toda "
"vez que você diz “software livre”, ao invés de “código aberto”, você ajuda "
"nossa causa."

#. type: Content of: <h4>
msgid "Notes"
msgstr "Notas"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Lakhani and Wolf's <a href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-";
"management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/"
"lakhaniwolf.pdf\"> paper on the motivation of free software developers</a> "
"says that a considerable fraction are motivated by the view that software "
"should be free. This is despite the fact that they surveyed the developers "
"on SourceForge, a site that does not support the view that this is an "
"ethical issue."
msgstr ""
"O artigo de Lakhani e Wolf sobre <a href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-";
"school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/"
"readings/lakhaniwolf.pdf\">a motivação dos desenvolvedores de software "
"livre</a> diz que uma fração considerável é motivada pela visão de que o "
"software deve ser livre, a despeito do fato de que eles entrevistaram "
"desenvolvedores no SourceForge, um site que não defende a visão de que essa "
"é uma questão ética."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "

# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
"org&gt;</a>."
msgstr ""
"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a href=\"/contact/\">outros "
"meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
"address@hidden&gt;</a>."

#
#
#
#
#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#.         replace it with the translation of these two:
#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
#.         our web pages, see <a
#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#.         README</a>. 
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer "
"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por "
"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para "
"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o "
"envio de traduções das páginas desse site."

#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright &copy; 2007, 2010, 2012, 2015, 2016 Richard Stallman"
msgstr "Copyright &copy; 2007, 2010, 2012, 2015, 2016 Richard Stallman"

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""
"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" href=\"http://";
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons "
"Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"<b>Tradução:</b> Thiago Carreira <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
"address@hidden&gt;</a>, 2012; Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:";
"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>, 2016;"

# type: Content of: <div><p>
#.  timestamp start 
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Última atualização: "

#~ msgid ""
#~ "The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>official definition of "
#~ "&ldquo;open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open "
#~ "Source Initiative and is too long to include here) was derived indirectly "
#~ "from our criteria for free software.  It is not the same; it is a little "
#~ "looser in some respects.  Nonetheless, their definition agrees with our "
#~ "definition in most cases."
#~ msgstr ""
#~ "A <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>definição oficial de "
#~ "“software de código aberto”</a> (que foi publicada pela Open Source "
#~ "Initiative e é longa demais para ser incluída aqui) foi indiretamente "
#~ "derivada dos nossos critérios para o software livre. Ela não é igual; é "
#~ "um pouco mais ampla em alguns aspectos. Não obstante, a definição deles "
#~ "concorda com a nossa na maioria dos casos."

#~ msgid ""
#~ "The <i>New York Times</i> has <a href=\"http://www.nytimes.com/external/";
#~ "gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
#~ "design-37415.html\"> run an article that stretches the meaning of the "
#~ "term</a> to refer to user beta testing&mdash;letting a few users try an "
#~ "early version and give confidential feedback&mdash;which proprietary "
#~ "software developers have practiced for decades."
#~ msgstr ""
#~ "O <i>New York Times</i> <a href=\"http://www.nytimes.com/external/";
#~ "gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
#~ "design-37415.html\">publicou um artigo que estende o sentido do termo</a> "
#~ "para se referir a testes beta de usuário &mdash; deixar que alguns "
#~ "usuários testem uma versão inicial e enviem feedback confidencial &mdash; "
#~ "que os desenvolvedores de software proprietário têm praticado por décadas."

#~ msgid ""
#~ "Joe Barr's article, <a href=\"http://www.itworld.com/";
#~ "LWD010523vcontrol4\">&ldquo;Live and let license,&rdquo;</a> gives his "
#~ "perspective on this issue."
#~ msgstr ""
#~ "O artigo de Joe Barr <a href=\"http://www.itworld.com/";
#~ "LWD010523vcontrol4\">“Live and let license”</a> oferece sua perspectiva "
#~ "sobre esse assunto."
# Brazilian Portuguese translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2016.
# Paulo Francisco Slomp <address@hidden>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: surveillance-vs-democracy.html\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-25 08:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-20 07:35-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Outdated-Since: 2016-08-25 08:55+0000\n"

#. type: Content of: <title>
msgid ""
"How Much Surveillance Can Democracy Withstand? - GNU Project - Free Software "
"Foundation"
msgstr ""
"Qual o Nível de Vigilância Que a Democracia Pode Suportar? - Projeto GNU - "
"Free Software Foundation"

#. type: Content of: <h2>
msgid "How Much Surveillance Can Democracy Withstand?"
msgstr "Qual o Nível de Vigilância Que a Democracia Pode Suportar?"

#. type: Content of: <p>
msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
msgstr "por <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"

#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid "A version of this article was first published in Wired in October 2013."
msgstr ""
"Uma versão deste artigo foi publicada primeiramente na Wired em Outubro de "
"2013."

#. type: Content of: <div><a>
msgid "<a href=\"/graphics/dog.html\">"
msgstr "<a href=\"/graphics/dog.html\">"

#. type: Attribute 'alt' of: <div><a><img>
msgid ""
"Cartoon of a dog, wondering at the three ads that popped up on his computer "
"screen..."
msgstr ""
"Desenho de um cachorro, em dúvida sobre as três propagandas que apareceram "
"em sua tela..."

# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div>
msgid "</a>"
msgstr "</a>"

#. type: Content of: <div><p>
msgid "&ldquo;How did they find out I'm a dog?&rdquo;"
msgstr "“Como eles descobriram que eu sou um cachorro?”"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Thanks to Edward Snowden's disclosures, we know that the current level of "
"general surveillance in society is incompatible with human rights.  The "
"repeated harassment and prosecution of dissidents, sources, and journalists "
"in the US and elsewhere provides confirmation.  We need to reduce the level "
"of general surveillance, but how far? Where exactly is the <em>maximum "
"tolerable level of surveillance</em>, which we must ensure is not exceeded? "
"It is the level beyond which surveillance starts to interfere with the "
"functioning of democracy, in that whistleblowers (such as Snowden) are "
"likely to be caught."
msgstr ""
"Graças às revelações de Edward Snowden, sabemos que o nível atual de "
"vigilância geral na sociedade é incompatível com os direitos humanos. A "
"atual perseguição e acusação de dissidentes, fontes e jornalistas nos EUA e "
"em outros lugares fornece a confirmação. Precisamos reduzir o nível geral de "
"vigilância, mas quanto? Qual exatamente é o <em>nível máximo de tolerância "
"de vigilância</em>, que devemos garantir que não seja excedido? É o nível "
"acima do qual a vigilância começa a interferir com o funcionamento da "
"democracia, na medida em que os denunciantes (como Snowden) são suscetíveis "
"de ser aprisionados."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Faced with government secrecy, we the people depend on whistleblowers to <a "
"href=\"https://www.eff.org/deeplinks/2013/11/reddit-tpp-ama\";>tell us what "
"the state is doing</a>.  However, today's surveillance intimidates potential "
"whistleblowers, which means it is too much.  To recover our democratic "
"control over the state, we must reduce surveillance to the point where "
"whistleblowers know they are safe."
msgstr ""
"Defrontados com segredos do governo, nós - o povo - dependemos de "
"denunciantes para <a href=\"https://www.eff.org/deeplinks/2013/11/reddit-tpp-";
"ama\">nos dizer o que o estado está fazendo</a>. Porém, a vigilância dos "
"dias atuais intimida potenciais denunciantes, o que significa que são "
"muitos. Para recuperar nosso controle democrático sobre o estado, devemos "
"reduzir a vigilância ao ponto que denunciantes saibam que estarão seguros."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Using free/libre software, <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-"
"important.html\">as I've advocated for 30 years</a>, is the first step in "
"taking control of our digital lives, and that includes preventing "
"surveillance.  We can't trust nonfree software; the NSA <a href=\"http://www.";
"computerworlduk.com/blogs/open-enterprise/how-can-any-company-ever-trust-"
"microsoft-again-3569376/\">uses</a> and even <a href=\"http://www.";
"theguardian.com/world/2013/sep/05/nsa-gchq-encryption-codes-security"
"\">creates</a> security weaknesses in nonfree software to invade our own "
"computers and routers.  Free software gives us control of our own computers, "
"but <a href=\"http://www.wired.com/opinion/2013/10/149481/\";>that won't "
"protect our privacy once we set foot on the Internet</a>."
msgstr ""
"Usar software livre, <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important."
"html\">como tenho defendido por 30 anos</a>, é o primeiro passo para tomar o "
"controle de nossas vidas digitais, e isso inclui prevenir vigilância. Não "
"podemos confiar em softwares não-livres; a NSA <a href=\"http://www.";
"computerworlduk.com/blogs/open-enterprise/how-can-any-company-ever-trust-"
"microsoft-again-3569376/\">usa</a> e até mesmo <a href=\"http://www.";
"theguardian.com/world/2013/sep/05/nsa-gchq-encryption-codes-security\">cria</"
"a> falhas de segurança em softwares não-livres para invadir nossos próprios "
"computadores e roteadores. Software livre nos dá controle sobre nossos "
"próprios computadores, mas <a href=\"http://www.wired.com/";
"opinion/2013/10/149481/\">não protege nossa privacidade quando utilizamos a "
"Internet</a>."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<a href=\"http://www.theguardian.com/world/2013/oct/10/nsa-surveillance-";
"patriot-act-author-bill\">Bipartisan legislation to &ldquo;curtail the "
"domestic surveillance powers&rdquo;</a> in the U.S. is being drawn up, but "
"it relies on limiting the government's use of our virtual dossiers.  That "
"won't suffice to protect whistleblowers if &ldquo;catching the "
"whistleblower&rdquo; is grounds for access sufficient to identify him or "
"her.  We need to go further."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.theguardian.com/world/2013/oct/10/nsa-surveillance-";
"patriot-act-author-bill\">Uma legislação suprapartidária para “reduzir os "
"poderes de vigilância doméstica nos EUA”</a> está sendo elaborada, mas não "
"estabelece o limite de acesso de nossos dossiês virtuais pelo governo. Isso "
"não será suficiente para proteger denunciantes, se “pegar os denunciantes” é "
"motivo suficiente para identificá-lo ou identificá-la. Necessitamos ir além."

#. type: Content of: <h3>
msgid "The Upper Limit on Surveillance in a Democracy"
msgstr "O Limite Máximo de Vigilância em uma Democracia"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If whistleblowers don't dare reveal crimes and lies, we lose the last shred "
"of effective control over our government and institutions.  That's why "
"surveillance that enables the state to find out who has talked with a "
"reporter is too much surveillance&mdash;too much for democracy to endure."
msgstr ""
"Se denunciantes não ousarem revelar crimes e mentiras, perderemos o último "
"pedaço de controle efetivo sobre nosso governo e instituições. Por essa "
"razão, a vigilância que permite ao Estado identificar quem se comunicou com "
"um jornalista é vigilância demais, uma vigilância que a democracia não pode "
"tolerar."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"An unnamed U.S. government official ominously told journalists in 2011 that "
"the <a href=\"http://www.rcfp.org/browse-media-law-resources/news-media-law/";
"news-media-and-law-summer-2011/lessons-wye-river\">U.S. would not subpoena "
"reporters because &ldquo;We know who you're talking to.&rdquo;</a> Sometimes "
"<a href=\"http://www.theguardian.com/media/2013/sep/24/yemen-leak-sachtleben-";
"guilty-associated-press\">journalists' phone call records are subpoenaed</a> "
"to find this out, but Snowden has shown us that in effect they subpoena all "
"the phone call records of everyone in the U.S., all the time, <a href="
"\"http://www.theguardian.com/world/interactive/2013/jun/06/verizon-telephone-";
"data-court-order\">from Verizon</a> and <a href=\"http://www.marketwatch.com/";
"story/nsa-data-mining-digs-into-networks-beyond-verizon-2013-06-07\">from "
"other companies too</a>."
msgstr ""
"Um oficial não identificado do governo dos EUA falou de forma ameaçadora a "
"jornalistas em 2011 que os <a href=\"http://www.rcfp.org/browse-media-law-";
"resources/news-media-law/news-media-and-law-summer-2011/lessons-wye-river"
"\">EUA não iriam intimar repórteres porque “Nós sabemos com quem vocês estão "
"falando”</a>. Em alguns casos, <a href=\"http://www.theguardian.com/";
"media/2013/sep/24/yemen-leak-sachtleben-guilty-associated-press\">registros "
"de ligações telefônicas de jornalistas são obtidos</a> para descobrir isso, "
"mas Snowden nos mostrou que na verdade eles obtêm todos os registros de "
"ligações telefônicas de todos nos EUA, o tempo todo, <a href=\"http://www.";
"theguardian.com/world/interactive/2013/jun/06/verizon-telephone-data-court-"
"order\">da empresa Verizon</a> e <a href=\"http://www.marketwatch.com/story/";
"nsa-data-mining-digs-into-networks-beyond-verizon-2013-06-07\">de outras "
"empresas operadoras de comunicação também</a>."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Opposition and dissident activities need to keep secrets from states that "
"are willing to play dirty tricks on them.  The ACLU has demonstrated the U."
"S. government's <a href=\"http://www.aclu.org/files/assets/Spyfiles_2_0.pdf";
"\">systematic practice of infiltrating peaceful dissident groups</a> on the "
"pretext that there might be terrorists among them.  The point at which "
"surveillance is too much is the point at which the state can find who spoke "
"to a known journalist or a known dissident."
msgstr ""
"Ativistas opositores e dissidentes devem manter segredo em relação ao "
"Estado, que está disposto a jogar um jogo sujo. A União Estadunidense pelas "
"Liberdades Civis (ACLU) demonstrou que o governo dos EUA adota a <a href="
"\"http://www.aclu.org/files/assets/Spyfiles_2_0.pdf\";>prática sistemática de "
"infiltração em grupos dissidentes pacíficos</a> sob o pretexto de que "
"poderia haver terroristas entre eles. O ponto em que a vigilância é "
"excessiva é atingido quando o Estado pode identificar quem se comunicou com "
"um jornalista ou com um dissidente conhecido."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Information, Once Collected, Will Be Misused"
msgstr "A Informação, Uma Vez Coletada, Será Utilizada de Modo Abusivo"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"When people recognize that the level of general surveillance is too high, "
"the first response is to propose limits on access to the accumulated data.  "
"That sounds nice, but it won't fix the problem, not even slightly, even "
"supposing that the government obeys the rules.  (The NSA has misled the FISA "
"court, which said it was <a href=\"http://www.wired.com/threatlevel/2013/09/";
"nsa-violations/\">unable to effectively hold the NSA accountable</a>.) "
"Suspicion of a crime will be grounds for access, so once a whistleblower is "
"accused of &ldquo;espionage,&rdquo; finding the &ldquo;spy&rdquo; will "
"provide an excuse to access the accumulated material."
msgstr ""
"Quando as pessoas reconhecem que o nível de vigilância está alto demais, a "
"primeira proposta é estabelecer limites no acesso aos dados acumulados. Isso "
"parece legal, mas não vai corrigir o problema, nem chega perto, mesmo "
"supondo que o governo obedeça as leis. (A NSA induziu a corte da Lei de "
"Vigilância de Inteligência Estrangeira - FISA <sup><a href="
"\"#TransNote1\">1</a></sup> a erro, a qual declarou <a href=\"http://www.";
"wired.com/threatlevel/2013/09/nsa-violations/\">não ser possível "
"responsabilizar a NSA</a>.) A suspeita de um crime seria fundamento para o "
"acesso, então uma vez que os denunciantes foram acusados de “espionagem”, "
"localizar o “espião” será uma desculpa para acessar o material acumulado."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In addition, the state's surveillance staff will misuse the data for "
"personal reasons.  Some NSA agents <a href=\"http://www.theguardian.com/";
"world/2013/aug/24/nsa-analysts-abused-surveillance-systems\">used U.S. "
"surveillance systems to track their lovers</a>&mdash;past, present, or "
"wished-for&mdash;in a practice called &ldquo;LOVEINT.&rdquo; The NSA says it "
"has caught and punished this a few times; we don't know how many other times "
"it wasn't caught.  But these events shouldn't surprise us, because police "
"have long <a href=\"http://www.sweetliberty.org/issues/privacy/lein1.htm";
"\">used their access to driver's license records to track down someone "
"attractive</a>, a practice known as &ldquo;running a plate for a date."
"&rdquo; This practice has expanded with <a href=\"https://theyarewatching.";
"org/issues/risks-increase-once-data-shared\">new digital systems</a>."
msgstr ""
"Além disso, a equipe de vigilância do estado utilizará os dados para fins "
"pessoais. Alguns agentes da NSA <a href=\"http://www.theguardian.com/";
"world/2013/aug/24/nsa-analysts-abused-surveillance-systems\">usaram os "
"sistemas de vigilância dos EUA para perseguir suas amantes</a> — anteriores, "
"atuais ou desejadas — em uma prática chamada de <i>“LOVEINT”</i><sup><a href="
"\"#TransNote2\">2</a></sup>. A NSA declara que identificou e puniu casos "
"assim algumas vezes. Não sabemos quantas vezes esses casos não foram "
"descobertos. Mas esses eventos não deveriam nos surpreender, pois a polícia "
"tem por muito tempo <a href=\"http://www.sweetliberty.org/issues/privacy/";
"lein1.htm\">usado seu acesso aos registros de carteiras de motoristas para "
"perseguir alguém atraente</a>, uma prática conhecida como <i>“running a "
"plate for a date”</i>. Essa prática foi ampliada com os <a href=\"https://";
"theyarewatching.org/issues/risks-increase-once-data-shared\">novos sistemas "
"digitais</a>."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Surveillance data will always be used for other purposes, even if this is "
"prohibited.  Once the data has been accumulated and the state has the "
"possibility of access to it, it can misuse that data in dreadful ways, as "
"shown by examples from <a href=\"http://falkvinge.net/2012/03/17/collected-";
"personal-data-will-always-be-used-against-the-citizens/\">Europe</a> and <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_American_internment\";>the US </"
"a>."
msgstr ""
"Dados de vigilância serão sempre usados para outros propósitos, ainda que "
"isto seja proibido. Uma vez que os dados foram acumulados e o Estado tem a "
"possibilidade de acessá-los, ele pode fazer mal uso dos dados acumulados em "
"formas terríveis, como mostram por exemplo a <a href=\"http://falkvinge.";
"net/2012/03/17/collected-personal-data-will-always-be-used-against-the-"
"citizens/\">Europa</a> e <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/";
"Japanese_American_internment\">os EUA</a>."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Personal data collected by the state is also likely to be obtained by "
"outside crackers that break the security of the servers, even by <a href="
"\"https://www.techdirt.com/articles/20150612/16334231330/second-opm-hack-";
"revealed-even-worse-than-first.shtml\">crackers working for hostile states</"
"a>."
msgstr ""
"Dados pessoais coletados pelo Estado possivelmente também serão obtidos por "
"crackers, que quebram a segurança de servidores, ou inclusive por <a href="
"\"https://www.techdirt.com/articles/20150612/16334231330/second-opm-hack-";
"revealed-even-worse-than-first.shtml\">crackers trabalhando para Estados "
"hostis</a>."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Governments can easily use massive surveillance capability to <a href="
"\"http://www.nytimes.com/2015/06/22/world/europe/macedonia-government-is-";
"blamed-for-wiretapping-scandal.html\">subvert democracy directly</a>."
msgstr ""
"Governos podem facilmente usar a capacidade de vigilância em massa para <a "
"href=\"http://www.nytimes.com/2015/06/22/world/europe/macedonia-government-";
"is-blamed-for-wiretapping-scandal.html\">subverter diretamente a democracia</"
"a>."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Total surveillance accessible to the state enables the state to launch a "
"massive fishing expedition against any person.  To make journalism and "
"democracy safe, we must limit the accumulation of data that is easily "
"accessible to the state."
msgstr ""
"A vigilância total que o Estado pode obter permite que o mesmo realize uma "
"perseguição indiscriminada, dirigida contra qualquer pessoa. Para tonar o "
"jornalismo e a democracia seguros, necessitamos limitar a acumulação de "
"dados que está facilmente acessível ao Estado."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Robust Protection for Privacy Must Be Technical"
msgstr "Proteção Robusta para a Privacidade Deve Ser Técnica"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The Electronic Frontier Foundation and other organizations propose a set of "
"legal principles designed to <a href=\"https://en.necessaryandproportionate.";
"org/text\">prevent the abuses of massive surveillance</a>.  These principles "
"include, crucially, explicit legal protection for whistleblowers; as a "
"consequence, they would be adequate for protecting democratic freedoms&mdash;"
"if adopted completely and enforced without exception forever."
msgstr ""
"A Electronic Frontier Foundation ou outras organizações propõem um conjunto "
"de princípios legais elaborados para <a href=\"https://en.";
"necessaryandproportionate.org/text\">prevenir os abusos da vigilância "
"massiva</a>. Esses princípios incluem, crucialmente, proteção legal "
"explícita para denunciantes; como consequência, eles seriam adequados para "
"proteção das liberdades democráticas — se adotados completamente e "
"reforçados sem exceção para sempre."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"However, such legal protections are precarious: as recent history shows, "
"they can be repealed (as in the FISA Amendments Act), suspended, or <a href="
"\"http://www.nytimes.com/2009/04/16/us/16nsa.html\";>ignored</a>."
msgstr ""
"Porém, tais proteções legais são precárias: como a história recente mostra, "
"elas pode ser repelidas (como aconteceu com o <i>FISA Amendments Act</i>), "
"suspensas ou <a href=\"http://www.nytimes.com/2009/04/16/us/16nsa.html";
"\">ignoradas</a>."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Meanwhile, demagogues will cite the usual excuses as grounds for total "
"surveillance; any terrorist attack, even one that kills just a handful of "
"people, can be hyped to provide an opportunity."
msgstr ""
"Enquanto isso, demagogos vão citar as desculpas comuns como fundamentação "
"para a total vigilância; qualquer ataque terrorista, até mesmo que mata "
"apenas alguma pequena porção de pessoas, pode ser extravasada para fornecer "
"uma oportunidade."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If limits on access to the data are set aside, it will be as if they had "
"never existed: years worth of dossiers would suddenly become available for "
"misuse by the state and its agents and, if collected by companies, for their "
"private misuse as well.  If, however, we stop the collection of dossiers on "
"everyone, those dossiers won't exist, and there will be no way to compile "
"them retroactively.  A new illiberal regime would have to implement "
"surveillance afresh, and it would only collect data starting at that date.  "
"As for suspending or momentarily ignoring this law, the idea would hardly "
"make sense."
msgstr ""
"Se limites de acesso aos dados fossem deixados de lado, será como se tais "
"limites nem tivessem existidos: anos de dossiês de repente passariam a estar "
"disponíveis para mau uso pelo Estado e seus agentes e, se coletado por "
"empresas, também para mau uso privados. Se, porém, nós pararmos a coleta de "
"dossiês de todos, aqueles dossiês não existiriam e, portanto, não haveria "
"uma forma de compilá-los retroativamente. Uma novo regime iliberal teria que "
"implementar uma vigilância nova, e coletaria apenas dados a partir daquela "
"data. Quanto a suspender ou momentaneamente ignorar essa lei, a ideia "
"dificilmente faria sentido."

#. type: Content of: <h3>
msgid "First, Don't Be Foolish"
msgstr "Primeiramente, Não Seja Tolo"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"To have privacy, you must not throw it away: the first one who has to "
"protect your privacy is you.  Avoid identifying yourself to web sites, "
"contact them with Tor, and use browsers that block the schemes they use to "
"track visitors.  Use the GNU Privacy Guard to encrypt the contents of your "
"email.  Pay for things with cash."
msgstr ""
"Para ter privacidade, você não deve jogá-la fora: o primeiro a ter que "
"proteger sua privacidade é você mesmo. Evite se identificar em sites, "
"contate-os com Tor, e use navegadores que bloqueiam esquemas usados para "
"rastrear visitantes. Use o GNU Privacy Guard (GPG) para criptografar os "
"conteúdos de seu e-mail. Pague por coisas com dinheiro."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Keep your own data; don't store your data in a company's &ldquo;"
"convenient&rdquo; server.  It's safe, however, to entrust a data backup to a "
"commercial service, provided you put the files in an archive and encrypt the "
"whole archive, including the names of the files, with free software on your "
"own computer before uploading it."
msgstr ""
"Mantenha seu próprios dados; não armazene seus dados no servidor "
"“conveniente” de uma empresa. É seguro, porém, confiar um backup de dados "
"para um serviço comercial, desde que você coloque os arquivos em um pacote e "
"criptografe todo o pacote, incluindo os nomes dos arquivos, com software "
"libre em seu próprio computadores antes de enviá-lo."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"For privacy's sake, you must avoid nonfree software since, as a consequence "
"of giving others control of your computing, it is <a href=\"/philosophy/"
"proprietary-surveillance.html\">likely to spy on you</a>.  Avoid <a href=\"/"
"philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">service as a software "
"substitute</a>; as well as giving others control of your computing, it "
"requires you to hand over all the pertinent data to the server."
msgstr ""
"Por uma questão de privacidade, você deve evitar softwares não-livres já "
"que, como uma consequência de dar a outros o controle de seu computador, "
"isto <a href=\"/philosophy/proprietary-surveillance.html\">possibilita lhe "
"espiar</a>. Evite <a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve."
"html\">serviços como um substituto de softwares</a>; assim como fornecer a "
"outros o controle de seu computador, isso requer que você entregue todos os "
"dados pertinentes do servidor."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Protect your friends' and acquaintances' privacy, too.  <a href=\"http://";
"bits.blogs.nytimes.com/2014/05/21/in-cybersecurity-sometimes-the-weakest-"
"link-is-a-family-member/\">Don't give out their personal information</a> "
"except how to contact them, and never give any web site your list of email "
"or phone contacts.  Don't tell a company such as Facebook anything about "
"your friends that they might not wish to publish in a newspaper.  Better "
"yet, don't be used by Facebook at all.  Reject communication systems that "
"require users to give their real names, even if you are going to give yours, "
"since they pressure other people to surrender their privacy."
msgstr ""
"Proteja a privacidade de seus amigos e conhecidos também. <a href=\"http://";
"bits.blogs.nytimes.com/2014/05/21/in-cybersecurity-sometimes-the-weakest-"
"link-is-a-family-member/\">Não forneça informação pessoal deles</a>, exceto "
"como contatá-los, e nunca forneça a qualquer site sua lista de contatos de e-"
"mail e de telefones. Não informe a uma empresa, como o Facebook, nada sobre "
"seus amigos que eles podem não desejar ser divulgado em um jornal. Melhor "
"ainda, não use o Facebook. Rejeite sistemas de comunicação que exigem que os "
"usuários forneça seus nomes reais, mesmo se você vai informar o seu, já que "
"eles pressionam outras pessoas a abrir mão de sua privacidade."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Self-protection is essential, but even the most rigorous self-protection is "
"insufficient to protect your privacy on or from systems that don't belong to "
"you.  When we communicate with others or move around the city, our privacy "
"depends on the practices of society.  We can avoid some of the systems that "
"surveil our communications and movements, but not all of them.  Clearly, the "
"better solution is to make all these systems stop surveilling people other "
"than legitimate suspects."
msgstr ""
"Autoproteção é essencial, mas mesmo a autoproteção mais rigorosa é "
"insuficiente para proteger sua privacidade em e de sistemas que não "
"pertencem a você. Quando nos comunicamos com outros e movemos pela cidade, "
"nossa privacidade depende das práticas da sociedade. Nós podemos evitar "
"alguns dos sistemas que vigiam nossas comunicações e movimentos, mas não "
"todos eles. Claramente, a melhor solução é fazer com que todos esses "
"sistemas parem de vigiar pessoas além dos legitimamente suspeitos."

#. type: Content of: <h3>
msgid "We Must Design Every System for Privacy"
msgstr "Nós Devemos Projetar Todo Sistema para Privacidade"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If we don't want a total surveillance society, we must consider surveillance "
"a kind of social pollution, and limit the surveillance impact of each new "
"digital system just as we limit the environmental impact of physical "
"construction."
msgstr ""
"Se nós não desejamos uma sociedade com vigilância total, devemos considerar "
"vigilância como uma forma de poluição social, e limitar o impacto da "
"vigilância de cada novo sistema digital da mesma forma que nós limitamos o "
"impacto ambiental de uma construção física."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"For example: &ldquo;smart&rdquo; meters for electricity are touted for "
"sending the power company moment-by-moment data about each customer's "
"electric usage, including how usage compares with users in general.  This is "
"implemented based on general surveillance, but does not require any "
"surveillance.  It would be easy for the power company to calculate the "
"average usage in a residential neighborhood by dividing the total usage by "
"the number of subscribers, and send that to the meters.  Each customer's "
"meter could compare her usage, over any desired period of time, with the "
"average usage pattern for that period.  The same benefit, with no "
"surveillance!"
msgstr ""
"Por exemplo: medidores “inteligentes” para eletricidade são preparadas para "
"enviar para a companhia de energia elétrica, a cada período de tempo, os "
"dados sobre cada uso de eletricidade do consumidor, incluindo como o uso se "
"compara com o de outros usuários em geral. Isso é implementado com base em "
"vigilância em geral, mas não requer qualquer vigilância. Seria fácil para a "
"companhia de energia elétrica calcular o uso médio em um bairro residencial "
"dividindo o uso total pelo número de inscritos, e enviar aquilo para os "
"medidores. O medidor de cada cliente poderia comparar seu uso, sobre "
"qualquer período desejado de tempo, com o padrão de uso médio para aquele "
"período. O mesmo benefício, com nenhuma vigilância!"

#. type: Content of: <p>
msgid "We need to design such privacy into all our digital systems."
msgstr ""
"Nós precisamos projetar tal privacidade em todos os nossos sistemas digitais."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Remedy for Collecting Data: Leaving It Dispersed"
msgstr "Remédio para Coleta de Dados: Deixá-los Dispersos"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"One way to make monitoring safe for privacy is to <a name=\"dispersal\">keep "
"the data dispersed and inconvenient to access</a>.  Old-fashioned security "
"cameras were no threat to privacy(<a href=\"#privatespace\">*</a>).  The "
"recording was stored on the premises, and kept for a few weeks at most.  "
"Because of the inconvenience of accessing these recordings, it was never "
"done massively; they were accessed only in the places where someone reported "
"a crime.  It would not be feasible to physically collect millions of tapes "
"every day and watch them or copy them."
msgstr ""
"Uma forma de tornar o monitoramento seguro para a privacidade é <a name="
"\"dispersal\">manter os dados dispersos e inconvenientes para acesso</a>. As "
"câmeras de segurança antigas não representavam ameaça à privacidade (<a href="
"\"#privatespace\">*</a>). A gravação era armazenada localmente e mantida por "
"algumas semanas, no máximo. Por causa da inconveniência de acessar esses "
"registros, isso nunca foi feito massivamente; elas eram acessadas apenas nos "
"locais onde alguém relatou um crime. Não seria realizável coletar "
"fisicamente milhões de fitas todo o dia e assisti-las ou copiá-las."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Nowadays, security cameras have become surveillance cameras: they are "
"connected to the Internet so recordings can be collected in a data center "
"and saved forever.  This is already dangerous, but it is going to get "
"worse.  Advances in face recognition may bring the day when suspected "
"journalists can be tracked on the street all the time to see who they talk "
"with."
msgstr ""
"Hoje em dia, câmeras de segurança se tornaram câmeras de vigilância: elas "
"estão conectadas à Internet, de forma que gravações podem ser coletadas por "
"um <i>datacenter</i> e lá armazenadas para sempre. Isso já é perigoso, mas "
"está ficando pior. Avanços em reconhecimento de face podem trazer o dia em "
"que jornalistas suspeitos podem ser rastreados na rua todo o tempo para ver "
"com quem eles conversam."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Internet-connected cameras often have lousy digital security themselves, "
"which means <a href=\"http://www.networkworld.com/community/blog/cia-wants-";
"spy-you-through-your-appliances\">anyone can watch what those cameras see</"
"a>.  This makes internet-connected cameras a major threat to security as "
"well as privacy.  For privacy's sake, we should ban the use of Internet-"
"connected cameras aimed where and when the public is admitted, except when "
"carried by people.  Everyone must be free to post photos and video "
"recordings occasionally, but the systematic accumulation of such data on the "
"Internet must be limited."
msgstr ""
"Câmeras conectadas à Internet geralmente possuem uma segurança digital "
"péssima, o que significa que <a href=\"http://www.networkworld.com/community/";
"blog/cia-wants-spy-you-through-your-appliances\">qualquer um pode assistir o "
"que aquelas câmeras veem</a>. Isso torna as câmeras conectadas à Internet "
"uma ameaça ainda maior à segurança, assim como à privacidade. Por uma "
"questão de privacidade, nós deveríamos banir o uso de câmeras conectadas à "
"Internet onde e quando o público é admitido, exceto quando carregado por "
"pessoas. Todo mundo deveria ser livre para publicar fotos e gravações de "
"vídeo ocasionalmente, mas a acumulação sistemática de tais dados na Internet "
"deve ser limitada."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<a name=\"privatespace\"><b>*</b></a>I assume here that the security camera "
"points at the inside of a store, or at the street.  Any camera pointed at "
"someone's private space by someone else violates privacy, but that is "
"another issue."
msgstr ""
"<a name=\"privatespace\"><b>*</b></a>Eu presumo aqui que a câmera de "
"segurança aponta para dentro de uma loja, ou para a rua. Qualquer câmera que "
"aponte para o espaço privado de alguém por outra pessoa está violando a "
"privacidade do primeiro, mas isto é uma outra questão."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Remedy for Internet Commerce Surveillance"
msgstr "Remédio para a Vigilância Comercial da Internet"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Most data collection comes from people's own digital activities.  Usually "
"the data is collected first by companies.  But when it comes to the threat "
"to privacy and democracy, it makes no difference whether surveillance is "
"done directly by the state or farmed out to a business, because the data "
"that the companies collect is systematically available to the state."
msgstr ""
"A maioria dos dados coletados vêm das atividades digital das próprias "
"pessoas. Geralmente, os dados são coletados primeiro por empresas. Mas "
"quando se trata de ameaça à privacidade e democracia, não faz diferença se a "
"vigilância é feita diretamente pelo Estado ou montado para um negócio, pois "
"os dados que as empresas coletam está sistematicamente disponível para o "
"Estado."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The NSA, through PRISM, has <a href=\"https://www.commondreams.org/";
"headline/2013/08/23-2\">gotten into the databases of many large Internet "
"corporations</a>.  AT&amp;T has saved all its phone call records since 1987 "
"and <a href=\"http://www.nytimes.com/2013/09/02/us/drug-agents-use-vast-";
"phone-trove-eclipsing-nsas.html?_r=0\">makes them available to the DEA</a> "
"to search on request.  Strictly speaking, the U.S.  government does not "
"possess that data, but in practical terms it may as well possess it.  Some "
"companies are praised for <a href=\"https://www.eff.org/who-has-your-back-";
"government-data-requests-2015\">resisting government data requests to the "
"limited extent they can</a>, but that can only partly compensate for the "
"harm they do to by collecting that data in the first place.  In addition, "
"many of those companies misuse the data directly or provide it to data "
"brokers."
msgstr ""
"A NSA, por meio do software de vigilância PRISM, <a href=\"https://www.";
"commondreams.org/headline/2013/08/23-2\">conseguiu entrar nas bases de dados "
"de muitas grandes corporações da Internet</a>. AT&amp;T guardou todos os "
"seus registros de chamada telefônica desde 1987 e <a href=\"http://www.";
"nytimes.com/2013/09/02/us/drug-agents-use-vast-phone-trove-eclipsing-nsas."
"html?_r=0\">disponibiliza para o DEA</a> para pesquisa sob demanda. "
"Estritamente falando, o governo dos EUA não possui aqueles dados, mas em "
"termos práticos ele pode acessá-los mesmo assim. Algumas empresas são "
"elogiadas por <a href=\"https://www.eff.org/who-has-your-back-government-";
"data-requests-2015\">resistirem a requisições de dados do governo até a "
"extensão limitada que eles podem</a>, mas que pode apenas parcialmente "
"compensar o dano que eles causam por coletar tais dados, em primeiro lugar. "
"Adicionalmente, muitas dessas empresas fazem mau uso dos dados diretamente "
"ou os fornecem para <i>data brokers“</i><sup><a href=\"#TransNote3\">3</a></"
"sup>."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The goal of making journalism and democracy safe therefore requires that we "
"reduce the data collected about people by any organization, not just by the "
"state.  We must redesign digital systems so that they do not accumulate data "
"about their users.  If they need digital data about our transactions, they "
"should not be allowed to keep them more than a short time beyond what is "
"inherently necessary for their dealings with us."
msgstr ""
"O objetivo de tornar o jornalismo e a democracia seguros, portanto, requer "
"que nós reduzamos os dados coletados sobre pessoas por qualquer organização, "
"e não apenas pelo Estado. Nós devemos redesenhar os sistemas digitais de "
"forma que eles não acumulem dados sobre seus usuários. Se eles precisam de "
"dados digitais sobre nossas transações, eles não deveriam ter permissão para "
"mantê-los mais do que um curto período de tempo além do que é "
"intrinsecamente necessário para suas negociações conosco."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"One of the motives for the current level of surveillance of the Internet is "
"that sites are financed through advertising based on tracking users' "
"activities and propensities.  This converts a mere annoyance&mdash;"
"advertising that we can learn to ignore&mdash;into a surveillance system "
"that harms us whether we know it or not.  Purchases over the Internet also "
"track their users.  And we are all aware that &ldquo;privacy policies&rdquo; "
"are more excuses to violate privacy than commitments to uphold it."
msgstr ""
"Um dos motivos para o nível atual de vigilância da Internet é que os sites "
"são financiados por propagandas baseadas em rastreamento de atividades dos "
"usuários e tendências. Isso converte um mero incômodo — propaganda que nós "
"podemos aprender a ignorar — em um sistema de vigilância que nos prejudica, "
"nós sabendo ou não. Compras pela Internet também rastreiam seus usuários. E "
"todos nós estamos sabendo que ”políticas de privacidade“ são mais desculpas "
"para violação de privacidade do que compromisso de cumprimento."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We could correct both problems by adopting a system of anonymous "
"payments&mdash;anonymous for the payer, that is.  (We don't want to help the "
"payee dodge taxes.)  <a href=\"http://www.wired.com/opinion/2013/05/lets-cut-";
"through-the-bitcoin-hype/\">Bitcoin is not anonymous</a>, though there are "
"efforts to develop ways to pay anonymously with Bitcoin.  However, "
"technology for <a href=\"http://www.wired.com/wired/archive/2.12/emoney_pr.";
"html\">digital cash was first developed in the 1980s</a>; we need only "
"suitable business arrangements, and for the state not to obstruct them."
msgstr ""
"Nós poderíamos corrigir ambos problemas adotando um sistema de pagamentos "
"anônimos — anônimos para o pagador (não queremos ajudar o vendedor esquivar "
"de taxas). <a href=\"http://www.wired.com/opinion/2013/05/lets-cut-through-";
"the-bitcoin-hype/\">Bitcoin não é anônimo</a>, apesar de haver esforços para "
"desenvolver formas de pagar anonimamente com o Bitcoin. Porém, a tecnologia "
"para <a href=\"http://www.wired.com/wired/archive/2.12/emoney_pr.html";
"\">dinheiro digital foi primeiramente nos anos 80s</a>; nós só precisamos de "
"organizar um negócio adequado, e que o Estado não o obstrua."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"A further threat from sites' collection of personal data is that security "
"breakers might get in, take it, and misuse it.  This includes customers' "
"credit card details.  An anonymous payment system would end this danger: a "
"security hole in the site can't hurt you if the site knows nothing about you."
msgstr ""
"Uma ameaça ainda maior da coleção de dados pessoais dos sites é que crackers "
"podem quebrar a segurança e acessar, tomar e fazer mau uso deles. Isso "
"também inclui detalhes de cartão de crédito dos consumidores. Qualquer "
"sistema de pagamento anônimo exigiriam o fim desse perigo: um buraco de "
"segurança em um site não pode machucar se o site sabe nada sobre você."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Remedy for Travel Surveillance"
msgstr "Remédio para Vigilância em Viagens"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We must convert digital toll collection to anonymous payment (using digital "
"cash, for instance).  License-plate recognition systems recognize all "
"license plates, and the <a href=\"http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/";
"whos_watching_you/8064333.stm\">data can be kept indefinitely</a>; they "
"should be required by law to notice and record only those license numbers "
"that are on a list of cars sought by court orders.  A less secure "
"alternative would record all cars locally but only for a few days, and not "
"make the full data available over the Internet; access to the data should be "
"limited to searching for a list of court-ordered license-numbers."
msgstr ""
"Nós devemos converter pagamento eletrônico de pedágios para pagamento "
"anônimo (usando dinheiro digital, por exemplo). Sistemas de reconhecimento "
"de placas reconhece a placa dos veículos e os <a href=\"http://news.bbc.co.";
"uk/2/hi/programmes/whos_watching_you/8064333.stm\">dados podem ser mantidos "
"indefinidamente</a>; deveria haver obrigação legal de avisar e armazenar "
"apenas os números das licenças que estão em uma lista de carros conforme "
"ordens judiciais. Um alternativa menos segura seria armazenar registro de "
"todos os carros localmente, mas apenas por alguns dias, para não deixar os "
"dados todos disponíveis na Internet; acesso aos dados deveria ser limitado a "
"pesquisar por uma lista de números de placas sob ordem judicial."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The U.S. &ldquo;no-fly&rdquo; list must be abolished because it is <a href="
"\"https://www.aclu.org/blog/national-security-technology-and-liberty-racial-";
"justice/victory-federal-court-recognizes\">punishment without trial</a>."
msgstr ""
"A lista dos EUA de “proibidos de viajar” deve ser abolida porque ela é uma "
"<a href=\"https://www.aclu.org/blog/national-security-technology-and-liberty-";
"racial-justice/victory-federal-court-recognizes\">punição sem julgamento</a>."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"It is acceptable to have a list of people whose person and luggage will be "
"searched with extra care, and anonymous passengers on domestic flights could "
"be treated as if they were on this list.  It is also acceptable to bar non-"
"citizens, if they are not permitted to enter the country at all, from "
"boarding flights to the country.  This ought to be enough for all legitimate "
"purposes."
msgstr ""
"É aceitável ter uma lista de pessoas contendo pessoas e bagagens que serão "
"analisados com mais atenção, e passageiros anônimos em voos domésticos "
"poderiam ser ameaçados como se eles estivessem na lista. Também é aceitável "
"barrar não-cidadãos, se eles não tiverem permissão para adentrar no país, de "
"voos desde o embarque até o país. Isso seria suficiente para todos "
"propósitos legítimos."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Many mass transit systems use some kind of smart cards or RFIDs for "
"payment.  These systems accumulate personal data: if you once make the "
"mistake of paying with anything but cash, they associate the card "
"permanently with your name.  Furthermore, they record all travel associated "
"with each card.  Together they amount to massive surveillance.  This data "
"collection must be reduced."
msgstr ""
"Muitos sistemas de trânsito em massa usam alguns tipos de cartões "
"inteligentes ou RFIDs para pagamento. Esses sistemas acumulam dados "
"pessoais: se você alguma vez você cometer o erro de pagar com qualquer outra "
"coisa além de dinheiro, eles associam o cartão permanentemente a seu nome. "
"Além disso, eles registram todas as viagens associadas a cada cartão. "
"Juntando tudo, eles acumulam muito para a vigilância massiva. A coleta "
"desses dados deve ser reduzida."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Navigation services do surveillance: the user's computer tells the map "
"service the user's location and where the user wants to go; then the server "
"determines the route and sends it back to the user's computer, which "
"displays it.  Nowadays, the server probably records the user's locations, "
"since there is nothing to prevent it.  This surveillance is not inherently "
"necessary, and redesign could avoid it: free/libre software in the user's "
"computer could download map data for the pertinent regions (if not "
"downloaded previously), compute the route, and display it, without ever "
"telling anyone where the user is or wants to go."
msgstr ""
"Serviços de navegação fazem vigilância: o computador do usuário informa ao "
"serviço de mapa a localização do usuário e onde ele deseja ir; então, o "
"servidor determina a rota e envia-a de volta para o computador do usuário, o "
"que exibe-a. Hoje em dia, o servidor provavelmente registra as localizações "
"do usuário, já que não há nada que os proibida de fazê-lo. Essa vigilância "
"não é intrinsecamente necessária, e seria possível evitá-las por meio de "
"novo design: software livre/libre nos computadores do usuário poderia baixar "
"os dados do mapa para as regiões pertinentes (se já não tiver baixado "
"anteriormente), computar a rota, e exibi-la, sem repassar a ninguém onde o "
"usuários está e aonde deseja ir."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Systems for borrowing bicycles, etc., can be designed so that the borrower's "
"identity is known only inside the station where the item was borrowed.  "
"Borrowing would inform all stations that the item is &ldquo;out,&rdquo; so "
"when the user returns it at any station (in general, a different one), that "
"station will know where and when that item was borrowed.  It will inform the "
"other station that the item is no longer &ldquo;out.&rdquo; It will also "
"calculate the user's bill, and send it (after waiting some random number of "
"minutes) to headquarters along a ring of stations, so that headquarters "
"would not find out which station the bill came from.  Once this is done, the "
"return station would forget all about the transaction.  If an item remains "
"&ldquo;out&rdquo; for too long, the station where it was borrowed can inform "
"headquarters; in that case, it could send the borrower's identity "
"immediately."
msgstr ""
"Sistemas para aluguel de bicicletas, etc. poderiam ser projetados de forma "
"que a identidade do locatário seja conhecida apenas dentro da estação onde o "
"item é alugado. Aluguel informaria todas as estações que o item está “fora”, "
"de forma que quando o usuário retorna-a em qualquer estação (em geral, uma "
"diferente), aquela estação saberá onde e quanto o item foi alugado. Esta "
"informará às outras estações que o item não mais está “fora”. Esta também "
"calculará a conta do usuário e a enviará (após esperar por um número "
"aleatório de minutos) para a central dentre uma rede de estações, de forma "
"que a central não saberia de qual estação a conta veio. Uma vez que isso é "
"feito, a estação de retorno esqueceria a transação. Se um item permanece "
"“fora” por muito tempo, a estação de onde ela foi alugada poderia informar à "
"central; neste caso, ela poderia enviar a identidade do locatário "
"imediatamente."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Remedy for Communications Dossiers"
msgstr "Remédio para Dossiês de Comunicação"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Internet service providers and telephone companies keep extensive data on "
"their users' contacts (browsing, phone calls, etc).  With mobile phones, "
"they also <a href=\"http://www.zeit.de/digital/datenschutz/2011-03/data-";
"protection-malte-spitz\">record the user's physical location</a>.  They keep "
"these dossiers for a long time: over 30 years, in the case of AT&amp;T.  "
"Soon they will even <a href=\"http://www.wired.com/opinion/2013/10/the-";
"trojan-horse-of-the-latest-iphone-with-the-m7-coprocessor-we-all-become-qs-"
"activity-trackers/\">record the user's body activities</a>.  It appears that "
"the <a href=\"https://www.aclu.org/blog/national-security-technology-and-";
"liberty/it-sure-sounds-nsa-tracking-your-location\">NSA collects cell phone "
"location data</a> in bulk."
msgstr ""
"Provedores de serviços de Internet e de telefone mantém dados extensivos de "
"seus contatos de usuários (navegação, chamadas telefônicas etc.). Com "
"telefones móveis, eles também <a href=\"http://www.zeit.de/digital/";
"datenschutz/2011-03/data-protection-malte-spitz\">registram a localização "
"física do usuário</a>. Eles mantêm esses dossiês por um longo período de "
"tempo: cerca de 30 anos, no caso da AT&amp;T. Em breve, elas vão até mesmo "
"<a href=\"http://www.wired.com/opinion/2013/10/the-trojan-horse-of-the-";
"latest-iphone-with-the-m7-coprocessor-we-all-become-qs-activity-trackers/"
"\">registrar as atividades corporais do usuário</a>. Parece que a <a href="
"\"https://www.aclu.org/blog/national-security-technology-and-liberty/it-sure-";
"sounds-nsa-tracking-your-location\">NSA coleta dados da localização de "
"telefone celular</a> em massa."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Unmonitored communication is impossible where systems create such dossiers.  "
"So it should be illegal to create or keep them.  ISPs and phone companies "
"must not be allowed to keep this information for very long, in the absence "
"of a court order to surveil a certain party."
msgstr ""
"Comunicação não monitorada é impossível quando os sistemas criam tais "
"dossiês. Então, deveria ser ilegal criá-los ou mantê-los. ISPs e empresas de "
"telefonia devem não ser permitidas de manter essa informação por muito "
"tempo, na ausência de uma ordem judicial para vigiar uma determinada pessoa."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"This solution is not entirely satisfactory, because it won't physically stop "
"the government from collecting all the information immediately as it is "
"generated&mdash;which is what the <a href=\"http://www.guardian.co.uk/";
"world/2013/jun/06/nsa-phone-records-verizon-court-order\">U.S. does with "
"some or all phone companies</a>.  We would have to rely on prohibiting that "
"by law.  However, that would be better than the current situation, where the "
"relevant law (the PAT RIOT Act) does not clearly prohibit the practice.  In "
"addition, if the government did resume this sort of surveillance, it would "
"not get data about everyone's phone calls made prior to that time."
msgstr ""
"Essa solução não é inteiramente satisfatória, pois ela não vai impedir "
"fisicamente o governo de coletar todas as informações imediatamente, pois "
"elas são geradas — que é o que os <a href=\"http://www.guardian.co.uk/";
"world/2013/jun/06/nsa-phone-records-verizon-court-order\">EUA fazem com "
"algumas ou todas empresas de telefonia</a>. Nós teríamos que confiar na "
"proibição disto por lei. Porém, isso seria melhor do que a situação atual, "
"na qual a lei relevante (A <i>USA PAT RIOT Act</i><sup><a href="
"\"#TransNote5\">5</a></sup>) não proíbe claramente a prática. Além disso, se "
"o governo voltasse a utilizar este tipo de vigilância, não conseguiria obter "
"dados de todo mundo sobre as chamadas telefônicas feitas anteriormente a "
"este período."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"For privacy about who you exchange email with, a simple partial solution is "
"for you and others to use email services in a country that would never "
"cooperate with your own government, and which communicate with each other "
"using encryption.  However, Ladar Levison (owner of the mail service Lavabit "
"that US surveillance sought to corrupt completely) has a more sophisticated "
"idea for an encryption system through which your email service would know "
"only that you sent mail to some user of my email service, and my email "
"service would know only that I received mail from some user of your email "
"service, but it would be hard to determine that you had sent mail to me."
msgstr ""
"Para privacidade sobre com quem você troca e-mails, uma solução parcial e "
"simples é você e outros usarem serviços de e-mail em um país que nunca "
"cooperaria com seu próprio governo, e que se comunica com outros usando "
"criptografia. Porém, Ladar Levison (dono do serviço de e-mail Lavabit, para "
"quem a vigilância dos EUA solicitou corromper completamente) possui uma "
"ideia mais sofisticada para um sistema de criptografia por meio do qual seu "
"serviço de e-mail, e meu serviço de e-mail, saberia apenas que eu recebi e-"
"mail de alguns de meus usuários de seu serviço de e-mail, mas que seria "
"difícil determinar que você enviou um e-mail para mim."

#. type: Content of: <h3>
msgid "But Some Surveillance Is Necessary"
msgstr "Mas Alguma Vigilância É Necessária"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"For the state to find criminals, it needs to be able to investigate specific "
"crimes, or specific suspected planned crimes, under a court order.  With the "
"Internet, the power to tap phone conversations would naturally extend to the "
"power to tap Internet connections.  This power is easy to abuse for "
"political reasons, but it is also necessary.  Fortunately, this won't make "
"it possible to find whistleblowers after the fact, if (as I recommend) we "
"prevent digital systems from accumulating massive dossiers before the fact."
msgstr ""
"Para o Estado localizar criminosos, é necessário ser capaz de investigar "
"crimes específicos, ou suspeitas específicas de crimes planejados, sob um "
"ordem judicial. Com a Internet, o poder de interceptar conversas telefônicas "
"seriam naturalmente estendidas com o poder de interceptar as conexões com a "
"Internet. Esse poder é fácil de ser usado com abuso por razões políticas, "
"mas também é necessário. Por sorte, isso não torna possível localizar "
"denunciantes após o fato, se (como eu recomendo) nós proibirmos que os "
"sistemas digitais acumulem dossiês massivos antes do fato."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Individuals with special state-granted power, such as police, forfeit their "
"right to privacy and must be monitored.  (In fact, police have their own "
"jargon term for perjury, &ldquo;<a href=\"https://en.wikipedia.org/w/index.";
"php?title=Police_perjury&amp;oldid=552608302\">testilying</a>,&rdquo; since "
"they do it so frequently, particularly about protesters and <a href=\"http://";
"photographyisnotacrime.com/\">photographers</a>.)  One city in California "
"that required police to wear video cameras all the time found <a href="
"\"http://www.motherjones.com/kevin-drum/2013/08/ubiquitous-surveillance-";
"police-edition\">their use of force fell by 60%</a>.  The ACLU is in favor "
"of this."
msgstr ""
"Indivíduos com poderes especiais concedidos pelo Estado, como é o caso da "
"polícia, perdem seu direito a privacidade e devem ser monitorados. (Na "
"verdade, a polícia possui seu próprio jargão para perjúrio ou falso "
"testemunho, “<a href=\"https://en.wikipedia.org/w/index.php?";
"title=Police_perjury&amp;oldid=552608302\">testilying</a>”<sup><a href="
"\"#TransNote4\">4</a></sup>, já que eles o fazem com tanta frequência, em "
"particular sobre protestantes e <a href=\"http://photographyisnotacrime.com/";
"\">fotógrafos</a>.) Uma cidade na Califórnia que exigiu que policiais "
"utilizassem câmeras de vídeo na farda todo o tempo, descobriu que <a href="
"\"http://www.motherjones.com/kevin-drum/2013/08/ubiquitous-surveillance-";
"police-edition\">eles seu uso de força caiu em 60%</a>;. A ACLU concorda com "
"isto."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<a href=\"http://action.citizen.org/p/dia/action3/common/public/?";
"action_KEY=12266\">Corporations are not people, and not entitled to human "
"rights</a>.  It is legitimate to require businesses to publish the details "
"of processes that might cause chemical, biological, nuclear, fiscal, "
"computational (e.g., <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\";>DRM</a>) or "
"political (e.g., lobbying) hazards to society, to whatever level is needed "
"for public well-being.  The danger of these operations (consider the BP oil "
"spill, the Fukushima meltdowns, and the 2008 fiscal crisis) dwarfs that of "
"terrorism."
msgstr ""
"<a href=\"http://action.citizen.org/p/dia/action3/common/public/?";
"action_KEY=12266\">Empresas não são pessoas, e a elas não se aplicam diretos "
"humanos</a>. É legítimo requerer que negócios publiquem os detalhes dos "
"processo que podem causar desastres químicos, biológicos, nucleares, "
"fiscais, computacionais (ex.: <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\";>DRM</"
"a>) ou político (ex.: <i>lobby</i>) para a sociedade, seja qual for o nível "
"necessário para o bem público. O perigo dessas operações (considerando o "
"vazamento de óleo da petroleira BP, colapsos de Fukushima e as crises "
"fiscais em 2008) superam o terrorismo."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"However, journalism must be protected from surveillance even when it is "
"carried out as part of a business."
msgstr ""
"Porém, jornalismo deve ser protegido da vigilância mesmo quando esta é parte "
"de um negócio."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Digital technology has brought about a tremendous increase in the level of "
"surveillance of our movements, actions, and communications.  It is far more "
"than we experienced in the 1990s, and <a href=\"https://hbr.org/2013/06/your-";
"iphone-works-for-the-secret-police\">far more than people behind the Iron "
"Curtain experienced</a> in the 1980s, and proposed legal limits on state use "
"of the accumulated data would not alter that."
msgstr ""
"Tecnologia digital trouxe um aumento tremendo no nível de vigilância de "
"nossos movimentos, ações e comunicações. Ela é muito maior do que nós "
"experimentamos nos anos 90s, e <a href=\"https://hbr.org/2013/06/your-iphone-";
"works-for-the-secret-police\">muito mais do que as pessoas por traz da "
"Cortina de Ferro experimentaram</a> nos anos 80s, e os limites legais "
"propostos para o uso do Estado dos dados acumulados em nada alterariam."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Companies are designing even more intrusive surveillance.  Some project that "
"pervasive surveillance, hooked to companies such as Facebook, could have "
"deep effects on <a href=\"https://www.theguardian.com/technology/2015/aug/10/";
"internet-of-things-predictable-people\">how people think</a>.  Such "
"possibilities are imponderable; but the threat to democracy is not "
"speculation.  It exists and is visible today."
msgstr ""
"Empresas estão projetando vigilância ainda mais intrusiva. Alguns projetos "
"de vigilância invasiva, em parceria com empresas como o Facebook, poderiam "
"causar efeitos profundos em <a href=\"https://www.theguardian.com/";
"technology/2015/aug/10/internet-of-things-predictable-people\">como as "
"pessoas pensam</a>. Tais possibilidades são imponderáveis; mas a ameaça à "
"democracia não é especulação. Ela existe e está visível hoje."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Unless we believe that our free countries previously suffered from a grave "
"surveillance deficit, and ought to be surveilled more than the Soviet Union "
"and East Germany were, we must reverse this increase.  That requires "
"stopping the accumulation of big data about people."
msgstr ""
"A menos que nós acreditemos que nossos países livres anteriormente sofreram "
"de um grave deficit de vigilância, e deveria ser mais vigiado do que a União "
"Soviética e a Alemanha Ocidental eram, nós devemos voltar para aumentar. "
"Isso requer parar a acumulação de grandes dados sobre as pessoas."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr ""
"<b>Nota do tradutor</b>:\n"
"<ol>\n"
"<li id=\"TransNote1\"><i>FISA</i> é o acrônimo para <i>Foreign Intelligence "
"Surveillance Act</i> (<a href=\"https://pt.wikipedia.org/wiki/Lei_de_Vigil";
"%C3%A2ncia_de_Intelig%C3%AAncia_Estrangeira\">Lei de Vigilância de "
"Inteligência Estrangeira</a>), sendo que <i>FISA court</i>, ou <i>FISC</i>, "
"é a corte que supervisiona requerimentos relacionados ao uso desta lei. "
"(fonte: <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/";
"Foreign_Intelligence_Surveillance_Act#FISA_court\">Wikipédia</a>, data: 04 "
"de julho de 2016)</li>\n"
"<li id=\"TransNote2\"><i>LOVEINT</i> é o nome dado à prática, pelos "
"funcionários dos serviços de inteligência americana de fazerem uso dos "
"recursos de monitoramento da NSA para espionar pessoas de seus interesses "
"amorosos ou particulares. (fonte: <a href=\"https://pt.wikipedia.org/wiki/";
"LOVEINT\">Wikipédia</a>, data: 04 de Julho de 2016)</li>\n"
"<li id=\"TransNote3\">Um <i>data broker</i> é uma entidade que se dedica a "
"compilar e a vender informação de consumidores na Internet, vendendo essa "
"informação a outras organizações. (fonte: <a href=\"https://pt.wikipedia.org/";
"wiki/Data_broker\">Wikipédia</a>, data: 04 de julho de 2016)</li>\n"
"<li id=\"TransNote4\"><i>testilying</i> é um jogo de palavras entre "
"<i>testify</i> (testemunhar) e <i>lying</i> (mentir), referindo-se à prática "
"de falso testemunho utilizada pelos policiais para criar provas contra o "
"indivíduo (fonte: <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Police_perjury";
"\">Wikipédia</a>, data: 05 de julho de 2016)</li>\n"
"<li id=\"TransNote5\">A explicação do espaço em branco em “PAT RIOT” foi "
"dada por Richard Stallman em sua entrevista em 12 de novembro de 2012 a "
"Hacker Public Radio (Ver <a href=\"/philosophy/speeches-and-interview.html"
"\">Discursos e Entrevistas</a>). Exatamente aos 1h 13' 40“, ele deixou "
"registrado o motivo pelo qual não se pode chamar tal ato de ”Ato "
"Patriótico“ (USA Patriot): o título completo do Ato em questão é <i>Uniting "
"and Strengthening America by Providing Appropriate Tools Required to "
"Intercept and Obstruct Terrorism Act</i> (em português, ato de união e "
"fortalecimento fornecendo ferramentas necessárias e apropriadas para "
"interceptar e obstruir terrorismo), abreviada sob o acrônimo ”USAPATRIOT "
"Act“; por se tratar de um acrônimo, temos todo o direito de dividir entre P."
"A.T. e R.I.O.T., o que muda a pronúncia e evita a referência a patriotismo. "
"Acrescentando que, <i>riot</i> significa ”revolta“ e <i>Pat riot</i> faz "
"referência ao grito da torcida da equipe de futebol americano de Boston, os "
"<i>Pats</i>.</li>\n"
"</ol>"

# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
"org&gt;</a>."
msgstr ""
"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a href=\"/contact/\">outros "
"meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
"address@hidden&gt;</a>."

#
#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#.         replace it with the translation of these two:
#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
#.         our web pages, see <a
#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#.         README</a>. 
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer "
"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por "
"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para "
"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o "
"envio de traduções das páginas desse site."

#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright &copy; 2015, 2016 Richard Stallman"
msgstr "Copyright &copy; 2015, 2016 Richard Stallman"

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""
"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" href=\"http://";
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons "
"Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
"address@hidden&gt;</a><br />Revisado por: Paulo Francisco Slomp <a href="
"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"

# type: Content of: <div><p>
#.  timestamp start 
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Última atualização: "
# Brazilian Portuguese translation of 
http://www.gnu.org/distros/common-distros.html
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# Rafael Beraldo <address@hidden>, 2012.
# Thiago Carreira <address@hidden>, 2012.
# Dec 2014; trivial update of a few strings (T. Godefroy).
# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2012, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: common-distros.html\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-08 14:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-21 04:44-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Explaining Why We Don't Endorse Other Systems - GNU Project - Free Software "
"Foundation"
msgstr ""
"Explicando Por Que Não Apoiamos Outros Sistemas — Projeto GNU — Free "
"Software Foundation"

#. type: Attribute 'title' of: <link>
msgid "Free GNU/Linux distributions"
msgstr "Distribuições GNU/Linux livres"

#. type: Content of: <h2>
msgid "Explaining Why We Don't Endorse Other Systems"
msgstr "Explicando Por Que Não Apoiamos Outros Sistemas"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We're often asked why we don't endorse a particular system&mdash;usually a "
"popular GNU/Linux distribution.  The short answer to that question is that "
"they don't follow the <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines."
"html\">free system distribution guidelines</a>.  But since it isn't always "
"obvious how a particular system fails to follow the guidelines, this list "
"gives more information about the problems of certain well-known nonfree "
"system distros."
msgstr ""
"Frequentemente nos perguntam por que não apoiamos um sistema em particular — "
"geralmente uma distribuição GNU/Linux popular. A resposta rápida para essa "
"pergunta é que essas distribuições não seguem as <a href=\"/distros/free-"
"system-distribution-guidelines.html\">diretrizes para distribuição de "
"sistemas livres</a>. Mas, uma vez que nem sempre é claro como um sistema em "
"particular não segue as diretrizes, essa lista dá mais informações sobre os "
"problemas com certas distribuições de sistemas não livres bem conhecidas."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"To learn more about the GNU/Linux systems that we do endorse, check out our "
"list of <a href=\"/distros/free-distros.html\">free GNU/Linux distributions</"
"a>."
msgstr ""
"Para aprender mais sobre sistemas GNU/Linux que nós apoiamos, confira nossa "
"lista de <a href=\"/distros/free-distros.html\">distribuições GNU/Linux "
"livres</a>."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Except where noted, all of the distributions listed on this page fail to "
"follow the guidelines in at least two important ways:"
msgstr ""
"Exceto onde for indicado, todas as distribuições listadas nessa página não "
"seguem as diretrizes em pelo menos duas maneiras importantes:"

#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"They do not have a policy of <em>only</em> including free software, and "
"removing nonfree software if it is discovered.  Most of them have no clear "
"policy on what software they'll accept or reject at all.  The distributions "
"that do have a policy unfortunately aren't strict enough, as explained below."
msgstr ""
"Elas não têm a política de incluir <em>apenas</em> software livre e de "
"remover software não livre caso ele seja descoberto. A maioria delas não "
"possuem uma política clara sobre qual software aceitarão ou rejeitarão. As "
"distribuições que têm essa política infelizmente não são suficientemente "
"estritas, como explicado abaixo."

#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"The kernel that they distribute (in most cases, Linux) includes &ldquo;"
"blobs&rdquo;: pieces of object code distributed without source, usually "
"firmware to run some device."
msgstr ""
"O kernel que elas distribuem (na maior parte dos casos, o Linux) inclui "
"“blobs”: pedaços de código objeto distribuídos sem a fonte, geralmente "
"<i>firmware</i> para que algum dispositivo funcione."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Here is a list of some popular nonfree GNU/Linux distributions in "
"alphabetical order, with brief notes about how they fall short.  We do not "
"aim for completeness; once we know some reasons we can't endorse a certain "
"distro, we do not keep looking for all the reasons."
msgstr ""
"Abaixo segue a lista de algumas distribuições populares GNU/Linux não livres "
"e em ordem alfabética, com breves notas sobre como elas falham. Não visamos "
"dar uma análise exaustiva; uma vez que sabemos de alguma razão para não "
"apoiar uma certa distribuição, não seguimos adiante na busca por outras "
"razões."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"A distro may have changed since we last updated information about it; if you "
"think one of the problems mentioned here has been corrected, please <a href="
"\"mailto:address@hidden";>let us know</a>.  However, we will study and "
"endorse a distro only if its developers ask for our endorsement."
msgstr ""
"Uma distro pode ter mudado desde a última vez que atualizamos as informações "
"sobre ela; se você acha que um dos problemas mencionados aqui foi corrigido, "
"por favor <a href=\"mailto:address@hidden";>nos avise</a>. No entanto, "
"nós iremos estudar e apoiar uma distro apenas se os seus desenvolvedores "
"requisitarem nosso apoio."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Arch GNU/Linux"
msgstr "Arch GNU/Linux"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Arch has the two usual problems: there's no clear policy about what software "
"can be included, and nonfree blobs are shipped with their kernel, Linux.  "
"Arch also has no policy about not distributing nonfree software through "
"their normal channels."
msgstr ""
"O Arch tem dois problemas: não existe uma política clara sobre que tipo de "
"software pode ser incluído e blobs não livres são incluídos no seu kernel, o "
"Linux. O Arch também não tem políticas sobre não distribuir software não "
"livre pelos seus canais normais."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Canaima"
msgstr "Canaima"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Canaima GNU/Linux is a distribution made by Venezuela's government to "
"distribute computers with GNU/Linux.  While the overall plan is admirable, "
"Canaima is flawed by the inclusion of nonfree software."
msgstr ""
"O Canaima GNU/Linux é uma distro feita pelo governo venezuelano para "
"distribuir computadores com GNU/Linux. Embora o plano geral seja admirável, "
"o Canaima falha porque inclui software não livre."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Its main menu has an option, &ldquo;Install nonfree software&rdquo;, which "
"installs all the nonfree drivers (even the ones that are not necessary). The "
"distro also provides blobs for the kernel, Linux, and invites installing "
"nonfree applications including Flash Player."
msgstr ""
"O menu principal da distro contém uma opção, “Instalar software não livre”, "
"que instala todos os drivers não livres (incluindo aqueles que não são "
"necessários). A distro também provê blobs para o kernel, o Linux, e sugere a "
"instalação de aplicações não livres, incluindo o Flash Player."

#. type: Content of: <h3>
msgid "CentOS"
msgstr "CentOS"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We're not aware of problems in CentOS aside from the two usual ones: there's "
"no clear policy about what software can be included, and nonfree blobs are "
"shipped with Linux, the kernel.  Of course, with no firm policy in place, "
"there might be other nonfree software included that we missed."
msgstr ""
"Desconhecemos qualquer problema com o CentOS, tirando os dois problemas "
"habituais: não existe uma política clara sobre que tipo de software pode ser "
"incluído e blobs não livres são fornecidos com o Linux, o kernel. É claro, "
"sem uma política firme em vigor, talvez existam outros software não livres "
"incluídos que não encontramos."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Debian's Social Contract states the goal of making Debian entirely free "
"software, and Debian conscientiously keeps nonfree software out of the "
"official Debian system.  However, Debian also provides a repository of "
"nonfree software.  According to the project, this software is &ldquo;not "
"part of the Debian system,&rdquo; but the repository is hosted on many of "
"the project's main servers, and people can readily find these nonfree "
"packages by browsing Debian's online package database and its wiki."
msgstr ""
"O Contrato Social do Debian estabelece a meta de tornar o Debian "
"completamente livre, e o Debian conscienciosamente mantém software não livre "
"fora do sistema Debian oficial. No entanto, o Debian também provê um "
"repositório de software não livre. De acordo com o projeto, esse software "
"“não é parte do sistema Debian”, mas o repositório é hospedado em muitos dos "
"servidores principais do projeto e as pessoas podem facilmente localizar "
"esses pacotes não livres navegando pela base de dados online de pacotes do "
"Debian e seu wiki."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"There is also a &ldquo;contrib&rdquo; repository; its packages are free, but "
"some of them exist to load separately distributed proprietary programs.  "
"This too is not thoroughly separated from the main Debian distribution."
msgstr ""
"Também existe um repositório chamado “contrib”; seus pacotes são livres, mas "
"alguns deles têm a função de carregar programas proprietários distribuídos "
"separadamente. Esse repositório também não é minuciosamente separado da "
"distribuição Debian principal."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Previous releases of Debian included nonfree blobs with Linux, the kernel.  "
"With the release of Debian 6.0 (&ldquo;squeeze&rdquo;) in February 2011, "
"these blobs have been moved out of the main distribution to separate "
"packages in the nonfree repository.  However, the problem partly remains: "
"the installer in some cases recommends these nonfree firmware files for the "
"peripherals on the machine."
msgstr ""
"Versões anteriores do Debian incluíam blobs não livres com o Linux, o "
"kernel. Com o lançamento do Debian 6.0 (“squeeze”), em fevereiro de 2011, "
"esses blobs foram deslocados da distribuição principal para pacotes "
"separados no repositório não livre. No entanto, o problema permanece "
"parcialmente: o instalador recomenda em alguns casos arquivos de firmware "
"não livres para os periféricos da máquina."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Fedora does have a clear policy about what can be included in the "
"distribution, and it seems to be followed carefully.  The policy requires "
"that most software and all fonts be available under a free license, but "
"makes an exception for certain kinds of nonfree firmware.  Unfortunately, "
"the decision to allow that firmware in the policy keeps Fedora from meeting "
"the free system distribution guidelines."
msgstr ""
"O Fedora tem uma política clara sobre o que pode ser incluído na "
"distribuição e parece que ela é seguida cuidadosamente. A política requer "
"que a maioria do software e todas as fontes estejam disponíveis sob uma "
"licença livre, mas cria uma exceção para certos tipos de firmware não "
"livres. Infelizmente, a decisão de permitir esses firmwares em sua política "
"impede que o Fedora cumpra as diretrizes para distribuição de sistemas "
"livres."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Gentoo GNU/Linux"
msgstr "Gentoo GNU/Linux"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Gentoo includes installation recipes for a number of nonfree programs in its "
"primary package system."
msgstr ""
"O Gentoo inclui instruções para instalação de uma série de programas não "
"livres por meio de seu sistema de pacotes principal."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Mandriva GNU/Linux"
msgstr "Mandriva GNU/Linux"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Mandriva does have a stated policy about what can be included in the main "
"system.  It's based on Fedora's, which means that it also allows certain "
"kinds of nonfree firmware to be included.  On top of that, it permits "
"software released under the original Artistic License to be included, even "
"though that's a nonfree license."
msgstr ""
"O Mandriva possui uma política estabelecida sobre o que pode ser incluído no "
"sistema principal. Ela é baseada na política do Fedora, o que significa que "
"ela também permite que certos tipos de firmware não livres sejam incluídos. "
"Além disso, ela permite que software distribuído sob a Licença Artística "
"seja incluído, embora essa seja uma licença não livre."

#. type: Content of: <p>
msgid "Mandriva also provides nonfree software through dedicated repositories."
msgstr ""
"O Mandriva também provê software não livre por meio de seus repositórios "
"dedicados."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Mint GNU/Linux"
msgstr "Mint GNU/Linux"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Mint does not have a policy against including nonfree software, it includes "
"nonfree binary blobs in drivers packaged with the kernel, and it includes "
"nonfree programs in its repositories.  It even includes proprietary codecs."
msgstr ""
"O Mint não possui uma política contra inclusão de software não livre, inclui "
"blobs de binários não livres em drivers empacotados com o kernel e inclui "
"programas não livres em seus repositórios. Eles até mesmo inclui codecs "
"proprietários."

#. type: Content of: <h3>
msgid "openSUSE"
msgstr "openSUSE"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"openSUSE offers a repository of nonfree software.  This is an instance of "
"how <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> &ldquo;"
"open&rdquo; is weaker than &ldquo;free&rdquo;</a>."
msgstr ""
"O openSUSE oferece um repositório de software não livre. Esse é um exemplo "
"de como o <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">o código "
"“aberto” é mais fraco do que o software “livre”</a>."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Red Hat GNU/Linux"
msgstr "Red Hat GNU/Linux"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Red Hat's enterprise distribution primarily follows the same licensing "
"policies as Fedora, with one exception.  Thus, we don't endorse it for <a "
"href=\"#Fedora\">the same reasons</a>.  In addition to those, Red Hat has no "
"policy against making nonfree software available for the system through "
"supplementary distribution channels."
msgstr ""
"A distribuição empresarial da Red Hat segue as mesmas políticas de licença "
"do Fedora, com uma exceção. Assim sendo, não a apoiamos pelas <a href="
"\"#Fedora\">mesmas razões</a>. Além disso, a Red Hat não tem políticas "
"contra a disponibilização de software não livre para o sistema por meio de "
"canais de distribuição suplementares."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Slackware has the two usual problems: there's no clear policy about what "
"software can be included, and nonfree blobs are included in Linux, the "
"kernel.  It also ships with the nonfree image-viewing program xv.  Of "
"course, with no firm policy against them, more nonfree programs could get in "
"at any time.  There is an <a href=\"http://freeslack.net/\";>unofficial list</"
"a> of nonfree software in Slackware."
msgstr ""
"O Slackware tem os dois problemas habituais: não existe uma política clara "
"sobre qual tipo de software pode ser incluído e blobs não livres são "
"incluídos no Linux, o kernel. Ele também vem com o programa de visualização "
"de imagens não livre xv. É claro, sem uma política firme contra eles, mais "
"programas não livres poderiam entrar a qualquer tempo. Há uma <a href="
"\"http://freeslack.net/\";>lista não oficial</a> de softwares não livres no "
"Slackware."

#. type: Content of: <h3>
msgid "SteamOS"
msgstr "SteamOS"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"SteamOS, a version of GNU/Linux to be distributed by Valve. It contains "
"proprietary software, including the Steam client and proprietary drivers. "
"Steam uses <a href=\"https://www.defectivebydesign.org/what_is_drm\";>Digital "
"Restrictions Management (DRM)</a> to impose restrictions on the software it "
"distributes, as well as on the proprietary software it promotes via the "
"Steam store."
msgstr ""
"O SteamOS é uma versão do GNU/Linux para ser distribuída pela Valve. Ela "
"contém software proprietário, incluindo o cliente da Steam e drivers "
"proprietários. Steam usa <a href=\"https://www.defectivebydesign.org/";
"what_is_drm\">Gestão Digital de Restrições (DRM)</a> para impôr restrições "
"no software que ela distribui, assim como o software proprietário que ela "
"promove por meio de sua loja, a Steam Store."

#. type: Content of: <h3>
msgid "SUSE GNU/Linux Enterprise"
msgstr "SUSE GNU/Linux Enterprise"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In addition to the usual two problems, several nonfree software programs are "
"available for download from SUSE's official FTP site."
msgstr ""
"Além dos dois problemas usuais, vários programas não livres estão "
"disponíveis para download no FTP oficial do SUSE."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Tails"
msgstr "Tails"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Tails uses the vanilla version of Linux, which contains nonfree firmware "
"blobs."
msgstr ""
"O Tails usa a versão original do Linux, a qual contém blobs de firmware não "
"livre."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Ubuntu GNU/Linux"
msgstr "Ubuntu GNU/Linux"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Ubuntu provides specific repositories of nonfree software, and Canonical "
"expressly promotes and recommends nonfree software under the Ubuntu name in "
"some of their distribution channels.  Ubuntu offers the option to install "
"only free packages, which means it also offers the option to install nonfree "
"packages too.  In addition, the version of Linux, the kernel, included in "
"Ubuntu contains firmware blobs."
msgstr ""
"O Ubuntu fornece repositórios específicos para software não livre e a "
"Canonical expressamente promove e recomenda software não livre sob o nome do "
"Ubuntu em alguns de seus canais de distribuição. O Ubuntu oferece a opção "
"para instalar apenas pacotes livres, o que significa que ele também oferece "
"a opção para instalar pacotes não livres. Além disso, a versão do Linux, o "
"kernel, incluída no Ubuntu contém blobs de firmware."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The &ldquo;Ubuntu Software Center&rdquo; lists proprietary programs and free "
"programs jumbled together.  It is <a href=\"http://www.freesoftwaremagazine.";
"com/articles/"
"ubuntu_software_center_proprietary_and_free_software_mixed_confusing_ui"
"\">hard to tell which ones are free</a> since proprietary programs for "
"download at no charge are labelled &ldquo;free&rdquo;."
msgstr ""
"A “Central de Programas Ubuntu” lista programas proprietários e programas "
"livres de forma misturada. É <a href=\"http://www.freesoftwaremagazine.com/";
"articles/"
"ubuntu_software_center_proprietary_and_free_software_mixed_confusing_ui"
"\">difícil de dizer quais deles são livres</a> já que os programas "
"proprietários para download a custo zero estão rotulados de “free”."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Ubuntu <a href=\"http://www.ubuntu.com/legal/terms-and-policies/intellectual-";
"property-policy#your-use-of-ubuntu\">appears to permit commercial "
"redistribution of exact copies with the trademarks</a>; removal of the "
"trademarks is required only for modified versions.  That is an acceptable "
"policy for trademarks.  The same page, further down, makes a vague and "
"ominous statement about &ldquo;Ubuntu patents,&rdquo; without giving enough "
"details to show whether that constitutes aggression or not."
msgstr ""
"O Ubuntu <a href=\"http://www.ubuntu.com/legal/terms-and-policies/";
"intellectual-property-policy#your-use-of-ubuntu\">parece permitir "
"redistribuição comercial de cópias exatas com as marcas registradas</a>; "
"remoção das marcas registradas é exigido apenas para versões modificadas. "
"Esta é uma política aceitável para marcas registradas. A mesma página, mais "
"embaixo, faz uma declaração vaga e ameaçadora sobre “patentes do Ubuntu”, "
"sem fornecer detalhes suficientes para mostrar se esta constitui uma "
"agressão ou não."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"That page spreads confusion by using the misleading term <a href=\"/"
"philosophy/not-ipr.html\">&ldquo;intellectual property rights&rdquo;</a>, "
"which falsely presumes that trademark law and patent law and several other "
"laws belong in one single conceptual framework.  Use of that term is "
"harmful, without exception, so after making a reference to someone else's "
"use of the term, we should always reject it.  However, that is not a "
"substantive issue about Ubuntu as a GNU/Linux distribution."
msgstr ""
"A página espalha confusão usando o termo enganador <a href=\"/philosophy/not-"
"ipr.html\">“direitos de propriedade intelectual”</a>, o qual falsamente "
"presume que a legislação de marca registrada e de patentes, assim como "
"tantas outras, estão dentro de um único framework conceitual. Uso daquele "
"termo é prejudicial, sem exceção, motivo pelo qual ao se fazer uma "
"referência ao uso do termo por outra pessoa, você deve rejeitá-lo. Porém, "
"não é uma questão substantiva sobre Ubuntu como uma distribuição GNU/Linux."

#. type: Content of: <h2>
msgid "Some Other Distros"
msgstr "Algumas Outras Distros"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Here we discuss some well-known or significant non-GNU/Linux system distros "
"that do not qualify as free."
msgstr ""
"Aqui nós discutimos sobre algumas distribuições Não-GNU/Linux muito "
"conhecidas ou significativas que não se qualificam como livres."

#. type: Content of: <h3>
msgid "BSD systems"
msgstr "Sistemas BSD"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining nonfree "
"programs in their ports system.  In addition, their kernels include nonfree "
"firmware blobs."
msgstr ""
"O FreeBSD, o NetBSD e o OpenBSD incluem instruções para obter programas não "
"livres nos seus sistemas de ports. Além disso, seus kernels incluem blobs de "
"firmware não livres."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Nonfree firmware programs used with Linux, the kernel, are called &ldquo;"
"blobs&rdquo;, and that's how we use the term.  In BSD parlance, the term "
"&ldquo;blob&rdquo; means something else: a nonfree driver.  OpenBSD and "
"perhaps other BSD distributions (called &ldquo;projects&rdquo; by BSD "
"developers) have the policy of not including those.  That is the right "
"policy, as regards drivers; but when the developers say these distributions "
"&ldquo;contain no blobs&rdquo;, it causes a misunderstanding.  They are not "
"talking about firmware blobs."
msgstr ""
"Firmware não livre usado no Linux, o kernel, é chamado de “blob”, e é assim "
"que usamos o termo. Na terminologia do BSD, o termo “blob” significa outra "
"coisa: um driver não livre. O OpenBSD e talvez outras distribuições do BSD "
"(chamadas de “projetos” pelos desenvolvedores do BSD) têm a política de não "
"incluir esses blobs. Essa é a política correta, no que se refere aos "
"drivers; mas quando os desenvolvedores dizem que essas distribuições “não "
"contém blobs”, isso causa um mal-entendido. Eles não estão falando de blobs "
"de firmware."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"No BSD distribution has policies against proprietary binary-only firmware "
"that might be loaded even by free drivers."
msgstr ""
"Nenhuma distribuição de BSD tem políticas contra firmware proprietário "
"disponível apenas na forma de binário que pode ser carregada até mesmo por "
"drivers livres."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Haiku"
msgstr "Haiku"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Haiku includes some software that you're not allowed to modify.  It also "
"includes nonfree firmware blobs."
msgstr ""
"O Haiku inclui alguns programas que você não pode modificar. Ele também "
"inclui blobs de firmware não livres."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Android"
msgstr "Android"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/android-and-users-freedom.html\">Android</a> as "
"released by Google contains many nonfree parts as well as many free parts.  "
"Most of the free parts are covered by a pushover license (not <a href=\"/"
"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>), so manufacturers that distribute "
"Android in a product sometimes make those parts nonfree as well."
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/android-and-users-freedom.html\">Android</a> como "
"lançado pela Google contém muitas partes não livres, assim como muitas "
"partes livres. A maioria das partes livres estão cobertas por uma licença "
"muito permissiva (não <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>), de "
"forma que fabricantes que distribuem Android em um produto, em alguns casos, "
"também fazem uma versão não livre daquelas partes."

#. type: Content of: <h3>
msgid "CyanogenMod"
msgstr "CyanogenMod"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"This modified version of Android contains nonfree libraries.  It also "
"explains how to install the nonfree applications that Google distributes "
"with Android."
msgstr ""
"Essa versão modificada do Android contém bibliotecas não livres. Ela também "
"explica como instalar as aplicações não livres que o Google distribui com o "
"Android."

#. type: Content of: <h3>
msgid "ReactOS"
msgstr "ReactOS"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"ReactOS is meant as a free binary compatible replacement for Windows. "
"Allowing people to continue using the proprietary software and drivers meant "
"for Windows is one of the stated goals of the project."
msgstr ""
"ReactOS tem a intenção de ser um substituto livre para o Windows, compatível "
"com os binários deste sistema. Permitir que as pessoas continuem a usar "
"software proprietário e drivers feitos para o Windows é um dos objetivos "
"declarados do projeto."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "

# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
"org&gt;</a>."
msgstr ""
"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a href=\"/contact/\">outros "
"meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
"address@hidden&gt;</a>."

#
#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#.         replace it with the translation of these two:
#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
#.         our web pages, see <a
#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#.         README</a>. 
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer "
"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por "
"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para "
"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o "
"envio de traduções das páginas desse site."

#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""
"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" href=\"http://";
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons "
"Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"<b>Tradução</b>: Rafael Beraldo\n"
"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
"a>, 2012;  \n"
"Rafael Fontenelle\n"
"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2016"

# type: Content of: <div><p>
#.  timestamp start 
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Última atualização: "
# Brazilian Portuguese translation of 
http://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.html
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# Rafael Beraldo <address@hidden>, 2013.
# Dec 2014: add missing links (T. Godefroy).
# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2012, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-system-distribution-guidelines.html\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-25 16:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-21 05:44-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Free System Distribution Guidelines (GNU FSDG) - GNU Project - Free Software "
"Foundation"
msgstr ""
"Diretrizes para Distribuições de Sistemas Livres (GNU FSDG) - Projeto GNU - "
"Free Software Foundation"

#. type: Attribute 'title' of: <link>
msgid "Free GNU/Linux distributions"
msgstr "Distribuições GNU/Linux livres"

#. type: Content of: <h2>
msgid "Free System Distribution Guidelines (GNU FSDG)"
msgstr "Diretrizes para Distribuições de Sistemas Livres (GNU FSDG)"

#. type: Content of: <h3>
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The purpose of these guidelines is to explain what it means for an "
"installable system distribution (such as a GNU/Linux distribution) to "
"qualify as <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free</a> (libre), and help "
"distribution developers make their distributions qualify."
msgstr ""
"O propósito destas diretrizes é explicar qual o significado de uma "
"distribuição de sistema instalável (como uma distribuição GNU/Linux) se "
"qualificar como <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">livre</a> e ajudar os "
"desenvolvedores de distribuições a qualificá-las."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"These guidelines are not complete.  We have mentioned the issues we are "
"aware of now, but we're sure there are more.  We will add them when we come "
"across them."
msgstr ""
"Estas diretrizes não estão completas. Nós mencionamos as questões das quais "
"temos conhecimento agora, mas temos certeza de que há mais e iremos adicioná-"
"las assim que nos depararmos com elas."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing these "
"policies, and allowing us to use their own distribution license guidelines "
"as a basis for this document."
msgstr ""
"Gostaríamos de agradecer ao Projeto Fedora pela ajuda ao analisar essas "
"políticas e nos permitir usar suas diretrizes de licença de distribuição "
"como base para este documento."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Complete Distros"
msgstr "Distribuições Completas"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Our list of distributions is a guide for systems you can install in a "
"computer.  Therefore, it only includes distributions that are complete in "
"themselves and ready to use.  If a distribution is incomplete &mdash; if it "
"requires further development, or presupposes installing other software as "
"well &mdash; then it is not listed here, even if it is free software."
msgstr ""
"Nossa lista de distribuições é um guia para sistemas que você pode instalar "
"em um computador. Portanto, ela só inclui distribuições que estão completas "
"e prontas para usar. Se uma distribuição está incompleta &mdash; se ela "
"requer mais desenvolvimento ou pressupõe a instalação de outros softwares "
"&mdash;, ela não está listada aqui, mesmo que seja software livre."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"An exception to this requirement and to the self-hosting requirement above "
"is for <em>small system distributions</em>, which are distros designed for "
"devices with limited resources, like a wireless router for example. Free "
"small system distributions do not need to be self-hosting or complete, "
"because it is impractical to do development on such a system, but it must be "
"developable and buildable on top of a free complete system distribution from "
"our list of distributions, perhaps with the aid of free tools distributed "
"alongside the small system distribution itself."
msgstr ""
"Uma exceção a este requisito e ao requisito de autossuficiência acima é para "
"<em>distribuições pequenas</em>, que são aquelas projetadas para "
"dispositivos com recursos limitados como, por exemplo, um roteador sem fio. "
"As distribuições pequenas livres não precisam ser autossuficientes ou "
"completas, pois é impraticável desenvolver em tal sistema, mas deve ser "
"desenvolvível ou compilável sobre uma distribuição completa livre a partir "
"de nossa lista de distribuições, talvez com a ajuda de ferramentas livres "
"distribuídas junto da própria distribuição pequena."

#. type: Content of: <h3>
msgid "License Rules"
msgstr "Regras de Licenças"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"&ldquo;Information for practical use&rdquo; includes software, "
"documentation, fonts, and other data that has direct functional "
"applications.  It does not include artistic works that have an aesthetic "
"(rather than functional) purpose, or statements of opinion or judgment."
msgstr ""
"A “informação para uso na prática” inclui softwares, documentação, fontes e "
"outros dados que possuem aplicações diretamente funcionais. Ela não inclui "
"trabalhos artísticos que possuem um propósito estético (ao invés de "
"funcional) ou declarações de opinião ou julgamento."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"All information for practical use in a free distribution must be available "
"in source form.  (&ldquo;Source&rdquo; means the form of the information "
"that is preferred for making changes to it.)"
msgstr ""
"Toda informação para uso prático em uma distribuição livre deve estar na "
"forma de fonte. (“Fonte” é o formato da informação que é preferível para que "
"se façam alterações a ela.)"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The information, and the source, must be provided under an appropriate <a "
"href=\"/philosophy/free-sw.html\">free license</a>.  We evaluate specific "
"licenses and list our determinations in <a class=\"reference\" href=\"/"
"licenses/license-list.html\">our license list</a>, with separate sections "
"for licenses that are suitable for software, documentation, fonts, and other "
"useful works.  If such a work is released under a disjunction of licenses, "
"the work is free as long as at least one of its licenses is free; the system "
"developers should follow the terms of the applicable free license(s) when "
"they distribute and/or modify it."
msgstr ""
"A informação, e sua fonte, deve ser fornecida sob uma <a href=\"/philosophy/"
"free-sw.html\">licença livre</a> apropriada. Nós avaliamos licenças "
"específicas e listamos nossas determinações em <a class=\"reference\" href="
"\"/licenses/license-list.html\">nossa lista de licenças</a>, com seções "
"diferentes para licenças que são apropriadas para softwares, documentação, "
"fontes e outras obras úteis. Se alguma obra desse tipo é liberada sob um "
"conjunto de licenças, a obra é livre desde que pelo menos uma delas seja "
"livre; os desenvolvedores de sistemas devem seguir os termos da licença "
"livre aplicável quando forem distribuir e/ou modificar a obra."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"A free system distribution must not steer users towards obtaining any "
"nonfree information for practical use, or encourage them to do so.  The "
"system should have no repositories for nonfree software and no specific "
"recipes for installation of particular nonfree programs. Nor should the "
"distribution refer to third-party repositories that are not committed to "
"only including free software; even if they only have free software today, "
"that may not be true tomorrow.  Programs in the system should not suggest "
"installing nonfree plugins, documentation, and so on."
msgstr ""
"A distribuição de um sistema livre não deve levar os usuários à obtenção de "
"qualquer informação não-livre para uso prático ou encorajá-los a fazê-lo. O "
"sistema deve possuir nenhum repositório para software não-livre e nenhuma "
"instrução específica para instalação de programas não-livres em particular. "
"A distribuição também não deve fazer referência a repositórios de terceiros "
"que não estão comprometidos a incluir somente software livre; mesmo se eles "
"possuírem somente software livre hoje, isso pode não ser verdade amanhã. "
"Programas presentes no sistema não devem sugerir a instalação de plugins, "
"documentação e outros componentes não-livres."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"A free system distribution should be self-hosting.  This means that you must "
"be able to develop and build the system with tools that the system provides "
"you.  As a result, a free system distribution cannot include free software "
"that can only be built by using nonfree software."
msgstr ""
"Uma distribuição de sistema livre deve ser autossuficiente. Isso significa "
"que você deve ser capaz de desenvolver e construir o sistema com as "
"ferramentas que o sistema lhe fornece. Como consequência, uma distribuição "
"de sistema livre não pode incluir software livre que pode ser somente "
"compilado usando software não-livre."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"There's a lot of code in most free system distributions today; the amount of "
"effort it would take to audit it all directly is impractical for most "
"teams.  In the past, some nonfree code has accidentally been included in "
"free system distributions.  We don't de-list distributions because of this; "
"instead, we only ask that a distribution's developers make a good faith "
"effort to avoid including nonfree software, and commit themselves to "
"removing such programs if any are discovered."
msgstr ""
"Há muito código na maioria das distribuições de sistema livre hoje em dia. A "
"quantidade de esforço que seria necessário para auditar tudo é impraticável "
"para a maioria das equipes. No passado, alguns códigos não-livres foram "
"acidentalmente incluídos em distribuições de sistema livre. Nós não "
"retiramos as distribuições da lista por esse motivo; ao invés disso, somente "
"pedimos para que os desenvolvedores da distribuição façam esforços de boa-fé "
"para evitar a inclusão de software não-livre e se comprometam a remover tais "
"programas se algum for descoberto."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Certain kinds of license situations merit special attention for people "
"creating or considering free software distributions; those are discussed in "
"the sections below."
msgstr ""
"Certos tipos de situações de licenças merecem atenção especial das pessoas "
"criando ou considerando distribuições de software livre. Eles são discutidos "
"na seção abaixo."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Nonfree Firmware"
msgstr "Firmware Não-Livre"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Some applications and drivers require firmware to function, and sometimes "
"that firmware is distributed only in object code form, under a nonfree "
"license.  We call these firmware programs &ldquo;blobs.&rdquo; On most GNU/"
"Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the "
"kernel Linux.  Such firmware should be removed from a free system "
"distribution."
msgstr ""
"Alguns aplicativos e drivers requerem firmware para funcionar e, algumas "
"vezes, este firmware é distribuído somente na forma de código objeto, sob "
"uma licença não-livre. Nós chamamos esses programas de firmware de “blobs”. "
"Na maioria dos sistemas GNU/Linux, você normalmente encontraria esses "
"“blobs” acompanhando alguns drivers no kernel Linux. Tais firmwares devem "
"ser removidos das distribuições de sistemas livres."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Blobs can take many forms.  Sometimes, they will be provided in separate "
"files.  Other times, they may be incorporated into the source of the driver "
"itself&mdash;for example, it could be encoded as a large array of numbers.  "
"But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be removed "
"from a free system."
msgstr ""
"Blobs podem ter várias formas. Algumas vezes, eles serão fornecidos em "
"arquivos separados. Outras vezes, eles podem estar incorporados dentro do "
"código do próprio driver (por exemplo, podem ser codificados como um grande "
"vetor de números). Não obstante como esteja codificado, qualquer firmware "
"não-livre deve ser removido dos sistemas livres."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware.  It's "
"important to understand the purpose of the data before deciding whether or "
"not it's appropriate for a free system.)"
msgstr ""
"(Para ser mais claro, nem todo vetor de números em um driver é um firmware. "
"É importante que se entenda o propósito dos dados antes de decidir se é "
"apropriado ou não para um sistema livre.)"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of <a "
"class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-";
"libre/scripts/\">scripts to remove nonfree firmware</a> from a stock version "
"of the Linux kernel.  You may find them helpful if you would like to develop "
"your own free GNU/Linux distribution&mdash;although we recommend joining "
"development of an existing free distro rather than fragmenting effort by "
"starting a new one.  The complete source for a blob-free version of the "
"Linux kernel is also available; you can learn more about this project from "
"the <a class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/";
"\">Free Software Directory</a>."
msgstr ""
"Brian Brazil, Jeff Moe e Alexandre Oliva desenvolveram uma série de <a class="
"\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/";
"scripts/\">scripts para remover firmwares não-livres</a> das versões "
"originais do kernel Linux. Esses scripts podem lhe ser úteis se você tem "
"interesse em desenvolver sua própria distribuição GNU/Linux livre - embora "
"recomendarmos se juntar ao desenvolvimento de uma distro livre já existente "
"ao invés de fragmentar os esforços criando uma nova. O código fonte completo "
"de uma versão sem blobs do kernel Linux também está disponível. Saiba mais "
"sobre esse projeto no <a class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/";
"project/linux/\">Diretório de Software Livre</a>."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Non-functional Data"
msgstr "Dados Não Funcionais"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Data that isn't functional, that doesn't do a practical job, is more of an "
"adornment to the system's software than a part of it.  Thus, we don't insist "
"on the free license criteria for non-functional data.  It can be included in "
"a free system distribution as long as its license gives you permission to "
"copy and redistribute, both for commercial and non-commercial purposes.  For "
"example, some game engines released under the GNU GPL have accompanying game "
"information&mdash;a fictional world map, game graphics, and so on&mdash;"
"released under such a verbatim-distribution license.  This kind of data can "
"be part of a free system distribution, even though its license does not "
"qualify as free, because it is non-functional."
msgstr ""
"Os dados que não são funcionais, que não realizam qualquer trabalho na "
"prática, são mais um enfeite para o software do que uma parte dele. "
"Portanto, nós não insistimos no critério de licenças livres para esses dados "
"não funcionais. Eles podem ser incluídos nas distribuições de sistemas "
"livres desde que sua licença conceda a permissão para copiar e redistribuir, "
"tanto para propósitos comerciais quanto não comerciais. Por exemplo, algumas "
"engines de jogos liberados sob a GNU GPL são acompanhados de informações do "
"jogo - um mapa mundial fictício, gráficos de jogo e assim por diante - "
"publicadas sob uma licença que só permite a cópia exata. Uma vez que esses "
"são dados não funcionais, eles podem ser parte de uma distribuição de "
"sistema livre mesmo que sua licença não se qualifique como livre."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Trademarks"
msgstr "Marcas Registradas"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Trademarks are associated with some software.  For example, the name of a "
"program may be trademarked, or its interface may display a trademarked "
"logo.  Often, the use of these marks will be controlled in some way; in "
"particular, developers are commonly asked to remove references to the "
"trademark from the software when they modify it."
msgstr ""
"Marcas registradas são associadas aos softwares. Por exemplo, o nome de um "
"programa pode ser uma marca registrada ou a sua interface pode exibir a "
"logomarca. Com frequência, o uso dessas marcas será controlado de alguma "
"maneira; particularmente, desenvolvedores são normalmente solicitados a "
"remover referências à marca registrada de softwares quando eles modificam-no."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In extreme cases, these restrictions may effectively render the program "
"nonfree.  It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from "
"modified code if that trademark is scattered all throughout the original "
"source.  As long as the practical requirements are reasonable, however, free "
"system distributions may include these programs, either with or without the "
"trademarks."
msgstr ""
"Em casos extremos, essas restrições podem tornar o programa não-livre. É "
"injusto que uma pessoa peça que você remova uma marca registrada de um "
"código modificado se esta marca registrada está difundida por todo o código "
"fonte. Desde que os requisitos práticos sejam razoáveis, porém, as "
"distribuições de sistema livre podem incluir esses programas, com ou sem as "
"marcas registradas."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks.  It is "
"not a problem if modification requires removal of these trademarks, as long "
"as they can readily be removed without losing functionality."
msgstr ""
"Do mesmo modo, a própria distribuição pode possuir marcas registradas em "
"particular. Não há problema se a modificação exigir a remoção dessas marcas "
"registradas, desde que elas possam ser prontamente removidas sem haver perda "
"da funcionalidade."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim copying "
"and redistribution of the whole distribution, or any part."
msgstr ""
"Porém, é inaceitável usar uma marca registrada para restringir a cópia e "
"redistribuição do código fonte de toda uma distribuição, ou parte dela."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"All the documentation in a free system distribution must be released under "
"an appropriate free license.  Additionally, it must take care not to "
"recommend nonfree software."
msgstr ""
"Toda a documentação das distribuições de sistemas livres deve ser liberada "
"sob uma licença livre adequada. Adicionalmente, ela deve ser cautelosa para "
"não recomendar softwares não-livres."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In general, something that helps people who already use nonfree software to "
"use the free software better with it is acceptable, but something that "
"encourages users of the free software to install nonfree software is not."
msgstr ""
"Em geral, algo que ajude as pessoas que já utilizam software não-livre a "
"utlizar software livre é aceitável, mas não algo que encoraja os usuários a "
"instalar software não-livre."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"For example, a free system distribution may have documentation for users "
"setting up dual boot systems.  It could explain how to access filesystems of "
"the proprietary operating system, import settings from it, and so on.  That "
"would be helping people install a free system distribution on a machine "
"which already has proprietary software, which is good."
msgstr ""
"Por exemplo, uma distribuição de sistema livre pode conter documentação para "
"usuários configurando sistemas de dual boot. Ela poderia explicar como "
"acessar os sistemas de arquivos de um sistema operacional proprietário, "
"importar configurações dele etc. Isso ajudaria as pessoas a instalar uma "
"distribuição de sistema livre em uma máquina que já possui software "
"proprietário, o que é bom."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"What would be unacceptable is for the documentation to give people "
"instructions for installing a nonfree program on the system, or mention "
"conveniences they might gain by doing so."
msgstr ""
"Mas seria inaceitável que a documentação desse instruções às pessoas sobre a "
"instalação de um programa não-livre no sistema ou que mencionasse as "
"conveniências de fazê-lo."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the "
"nonfree program would move it to the acceptable side of the line."
msgstr ""
"Em casos limítrofes, um encorajamento sério e claro a não usar o programa "
"não-livre moveria a documentação para o lado aceitável da linha."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Patents"
msgstr "Patentes"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"It is effectively impossible for free software developers and distributors "
"to know whether or not a given piece of software infringes any patents: "
"there are too many of them, they vary from country to country, they're often "
"worded so as to make it hard to tell what they do or don't cover, and it "
"isn't easy to tell which ones are valid.  Therefore, we don't generally ask "
"free system distributions to exclude software because of possible threats "
"from patents.  On the other hand, we also don't object if a distributor "
"chooses to omit some software in order to avoid patent risk."
msgstr ""
"É praticamente impossível para desenvolvedores e distribuidores de software "
"livre saber se uma certa parte de um software infringe alguma patente: há "
"muitas delas; elas variam de país para país; elas frequentemente são "
"escritas para tornar difícil de dizer o que elas cobrem ou não cobrem; e não "
"é fácil dizer quais delas são válidas. Portanto, nós geralmente não "
"solicitamos que distribuições de sistemas livres excluam software por causa "
"de uma possível ameaça de patentes. Por outro lado, também não desaprovamos "
"se um distribuidor escolher omitir alguns softwares para evitar risco de "
"patente."

#. type: Content of: <h3>
msgid "No Malware"
msgstr "Sem Malware"

#. type: Content of: <p>
msgid "The distro must contain no DRM, no back doors, and no spyware."
msgstr ""
"A distribuição deve conter nenhum DRM, <i>back doors</i> e <i>spyware</i>."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Commitment to Correct Mistakes"
msgstr "Compromisso com a Correção de Erros"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Most distribution development teams don't have the resources to exhaustively "
"check that their distribution meet all these criteria.  Neither do we.  So "
"we expect distros to occasionally contain mistakes: nonfree software that "
"slipped through, etc.  We don't reject a distribution over mistakes.  Our "
"requirement is for the distribution developers to have a firm commitment to "
"promptly correct any mistakes that are reported to them."
msgstr ""
"A maioria das equipes de desenvolvimento de distribuição não possuem "
"recursos para verificar exaustivamente se suas distribuições correspondem a "
"esses critérios. Nem nós. Portanto, é esperado que as distribuições "
"eventualmente contenham erros: permitir que softwares não-livres passem "
"batido, etc. Não rejeitamos uma distribuição por causa de erros. Nosso "
"requisito é que os desenvolvedores de distribuições tenham um compromisso "
"firme de prontamente corrigir qualquer erro que lhes seja relatado."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Maintenance"
msgstr "Manutenção"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"To be listed, a distribution should be actively maintained, and should give "
"the GNU Project a clear and specific way to report problems of nonfree "
"software that we find out about.  It should also inform us when the problems "
"we have reported are fixed."
msgstr ""
"Para ser listado, uma distribuição deve ser mantida ativamente e deve dar ao "
"Projeto GNU uma forma clara e específica de relatar problemas de software "
"não-livre que nós descobrimos. Ela também deve nos informar quando os "
"problemas que nós relatarmos forem corrigidos."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Name Confusion"
msgstr "Confusão de Nomes"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We will not list a distribution whose name makes confusion with nonfree "
"distributions likely.  For example, if Foobar Light is a free distribution "
"and Foobar is a nonfree distribution, we will not list Foobar Light.  This "
"is because we expect that the distinction between the two would be lost in "
"the process of communicating the message."
msgstr ""
"Não listaremos uma distribuição cujo nome faça confusão com distribuições "
"não-livres similares. Por exemplo, se Foobar Light é uma distribuição livre "
"e Foobar é uma distribuição não-livre, nós não listaremos Foobar Light, pois "
"consideramos que a distinção entre elas poderia se perder no processo de "
"divulgação da mensagem do software livre."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In particular, the principal name of the free distribution (&ldquo;"
"Foobar&rdquo;, in this example) should not be part of the name of any "
"nonfree distribution."
msgstr ""
"Particularmente, o nome principal da distribuição livre (“Foobar”, neste "
"exemplo) não deve ser parte do nome de qualquer distribuição não-livre."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Some people have thought of adding the name &ldquo;GNU&rdquo; to a free "
"distro name to distinguish it from a nonfree one.  This has two problems.  "
"First, the two names would not be sufficiently different, since the "
"principal word in both names would be the same."
msgstr ""
"Algumas pessoas pensaram em adicionar o nome “GNU” ao nome de uma distro "
"livre para distinguir de uma não-livre. Isso possui dois problemas. "
"Primeiro, os dois nomes não seriam suficientemente diferentes, já que a "
"palavra principal em ambos nomes seria o mesmo."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Second, this would promote a misunderstanding of what &ldquo;GNU&rdquo; "
"means.  <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU is an operating system</a>, "
"typically used with Linux as the kernel, and essentially all so-called "
"&ldquo;Linux&rdquo; distributions are really GNU/Linux distributions.  In "
"this scenario, <em>both</em> versions are GNU/Linux, and it would be "
"misleading to omit &ldquo;GNU&rdquo; from the name of one of them."
msgstr ""
"Segundo, isso promoveria um equívoco do que “GNU” significa. <a href=\"/gnu/"
"linux-and-gnu.html\">GNU é um sistema operacional</a>, geralmente usado com "
"Linux como seu kernel e, essencialmente, todas as distribuições chamadas de "
"“Linux” são, na verdade, distribuições GNU/Linux. Neste cenário, <em>ambas</"
"em> versões são GNU/Linux e seria um equívoco omitir “GNU” do nome de uma "
"delas."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Contacting Upstream If You're Downstream"
msgstr "Contatar o Upstream se você é Downstream"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"For distro developers (or anyone else) who have sent an important bug report "
"for a GNU package: if it has gone unheeded by the package maintainer after a "
"reasonable time (please allow at least two weeks), you can escalate the bug "
"by writing to &lt;address@hidden&gt;.  This is especially warranted if "
"you can't find evidence of recent activity by the package maintainer."
msgstr ""
"Aos desenvolvedores de distros (ou qualquer outra pessoa) que já enviaram um "
"relatório de bug importante para um pacote GNU: se ele passou despercebido "
"pelo mantenedor do pacote depois de um tempo razoável (por favor, dê pelo "
"menos duas semanas), você pode escalonar o bug escrevendo para &lt;"
"address@hidden&gt;. Isso é especialmente recomendado se você não "
"conseguir encontrar evidências  de atividades recentes pelo mantenedor do "
"pacote."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Please Teach Users about Free Software"
msgstr "Por Favor, Informe aos Usuários sobre o Software Livre"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"To establish lasting freedom, just giving users freedom isn't sufficient.  "
"It is necessary also to teach them to understand what it means and to demand "
"it.  Thus, we suggest and urge that free distros announce prominently on the "
"screen, before login and on the default desktop after login, a prominent "
"statement about freedom, such as &ldquo;This system is freedom-respecting "
"free/libre software&rdquo; or something comparable, and to present a link or "
"icon pointing at gnu.org or gnu.org/philosophy for further information about "
"the issue."
msgstr ""
"Para estabelecer uma liberdade duradoura, simplesmente dar liberdade aos "
"usuários não é o suficiente. Também é necessário informar as pessoas para "
"que entendam o que significa a liberdade e para que a exijam. Assim, "
"sugerimos e instamos para que distros livres anunciem proeminente na tela, "
"antes do login e na área de trabalho padrão depois do login, uma afirmação "
"proeminentemente sobre liberdade (algo como “Esse sistema é software livre e "
"respeita sua liberdade” ou algo semelhante) e que apresente um link ou um "
"ícone apontando para gnu.org ou gnu.org/philosophy para mais informações "
"sobre essa questão."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Please Avoid Repeating Propaganda and Confusion"
msgstr "Por favor, Evite Repetir Propaganda e Confusão"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Please see our list of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">words to "
"avoid</a>, which are either biased, misguided or misleading, and try to "
"avoid them in your public statements and discussions with the public."
msgstr ""
"Por favor, veja nossa lista de <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html"
"\">palavras para evitar</a>, que são enviesadas, equivocadas ou enganosas, e "
"tente evitá-las em suas declarações públicas ou discussões com o público."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Final Notes"
msgstr "Notas Finais"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free GNU "
"system distributions</a> we know about.  If you know about a free "
"distribution that isn't listed there, please ask its developers write to &lt;"
"<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</"
"a>&gt; with a description of their system and a link to their web page."
msgstr ""
"Mantemos uma lista das <a href=\"/distros/free-distros.html\">distribuições "
"livres do sistema GNU</a> que temos conhecimento. Se você conhece alguma "
"distribuição livre que não está listada aqui, por favor peça para que o "
"desenvolvedor escreva para &lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:";
"address@hidden">address@hidden</a>&gt; com uma descrição do seu "
"sistema e com um link para sua página na web."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We also list <a href=\"/distros/free-non-gnu-distros.html\">free non-GNU "
"system distributions</a> on the same ethical conditions."
msgstr ""
"Também listamos <a href=\"/distros/free-non-gnu-distros.html\">distribuições "
"livres não-GNU</a> nas mesmas condições éticas."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel "
"free to send those to &lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";
"org\">address@hidden</a>&gt;.  We hope that they help everyone better "
"understand the issues that are important for free system distributions, and "
"we look forward to promoting more of them in the future."
msgstr ""
"Se você tiver perguntas ou comentários sobre essas diretrizes, sinta-se à "
"vontade para enviá-las para &lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:";
"address@hidden">address@hidden</a>&gt;. Nós esperamos que elas ajudem "
"todos a entender melhor as questões que são importantes para distribuições "
"de sistema livre, e nós esperamos poder promover mais delas no futuro."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "

# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
"org&gt;</a>."
msgstr ""
"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a href=\"/contact/\">outros "
"meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
"address@hidden&gt;</a>."

#
#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#.         replace it with the translation of these two:
#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
#.         our web pages, see <a
#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#.         README</a>. 
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer "
"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por "
"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para "
"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o "
"envio de traduções das páginas desse site."

#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""
"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" href=\"http://";
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons "
"Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"<b>Tradução</b>: Rafael Fontenelle\n"
"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2012, "
"2016."

# type: Content of: <div><p>
#.  timestamp start 
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Última atualização: "

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]