# Brazilian Portuguese translation of http://www.gnu.org/philosophy/free-doc.html # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Gustavo Lacerda , 2001. # Dec 2014: GNUNify. # August 2016: update a link. # Rafael Fontenelle , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: free-doc.html\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-15 11:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-24 01:12-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Outdated-Since: 2002-05-02 18:45+0000\n" #. type: Content of: msgid "" "Why Free Software needs Free Documentation - GNU Project - Free Software " "Foundation" msgstr "" "Por Que Software Livre precisa de Documentação Livre - Projeto GNU - Free " "Software Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "Why Free Software needs Free Documentation" msgstr "Por Que Software Livre precisa de Documentação Livre" #. type: Content of: <blockquote><p> msgid "" "<a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\">Join our mailing list " "about the dangers of eBooks</a>." msgstr "" "<a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\">Junte-se à nossa lista " "de discussão sobre os perigos dos livros eletrônicos (eBooks)</a>." #. type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"/copyleft/fdl.html\">The GNU Free Documentation License</a>" msgstr "<a href=\"/copyleft/fdl.html\">A Licença de Documentação Livre GNU</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "The biggest deficiency in free operating systems is not in the " "software—it is the lack of good free manuals that we can include in " "these systems. Many of our most important programs do not come with full " "manuals. Documentation is an essential part of any software package; when " "an important free software package does not come with a free manual, that is " "a major gap. We have many such gaps today." msgstr "" "A maior deficiência em sistemas operacionais livres não é o software — é a " "falta de bons manuais livres que podemos incluir nesses sistemas. Muitos de " "nossos programas mais importantes não vêm com manuais completos. " "Documentação é uma parte essencial de qualquer pacote de software; quando um " "pacote de software livre importante não vem com um manual livre, isso é um " "grande buraco. Hoje, nós temos muitos buracos assim." #. type: Content of: <p> msgid "" "Once upon a time, many years ago, I thought I would learn Perl. I got a " "copy of a free manual, but I found it hard to read. When I asked Perl users " "about alternatives, they told me that there were better introductory " "manuals—but those were not free." msgstr "" "Uma vez, muitos anos atrás, eu pensei que ia aprender Perl. Peguei uma cópia " "de um manual livre, mas achei difícil de ler. Quando perguntei usuários de " "Perl sobre alternativas, eles me disseram que existiam manuais introdutórios " "melhores — mas que não eram livres." #. type: Content of: <p> msgid "" "Why was this? The authors of the good manuals had written them for O'Reilly " "Associates, which published them with restrictive terms—no copying, no " "modification, source files not available—which exclude them from the " "free software community." msgstr "" "Por que seria assim? Os autores dos bons manuais os tinham escrito para " "O'Reilly Associates, que os publicou com termos restritivos — era proibido " "copiar, modificar, arquivos-fonte não disponíveis — o que os exclui da " "comunidade do software livre." #. type: Content of: <p> msgid "" "That wasn't the first time this sort of thing has happened, and (to our " "community's great loss) it was far from the last. Proprietary manual " "publishers have enticed a great many authors to restrict their manuals since " "then. Many times I have heard a GNU user eagerly tell me about a manual " "that he is writing, with which he expects to help the GNU Project—and " "then had my hopes dashed, as he proceeded to explain that he had signed a " "contract with a publisher that would restrict it so that we cannot use it." msgstr "" "Essa não foi a primeira vez que esse tipo de coisa aconteceu e, para o " "grande prejuízo da nossa comunidade, estava longe de ser a última. Editoras " "de manuais proprietários seduziram muitos autores a restringir seus manuais " "desde então. Várias vezes já ouvi usuários de GNU animadamente me contar " "sobre um manual que eles estavam escrevendo, com o qual eles esperam ajudar " "o projeto GNU — e então perder minhas esperanças, quando eles me explicavam " "que haviam assinado um contrato com uma editora que restringiria o manual, " "de tal maneira que não pudéssemos usá-lo." #. type: Content of: <p> msgid "" "Given that writing good English is a rare skill among programmers, we can " "ill afford to lose manuals this way." msgstr "" "Já que boa escrita em inglês é uma habilidade rara entre programadores, nós " "não podemos perder manuais dessa maneira." #. type: Content of: <p> msgid "" "Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not price. " "The problem with these manuals was not that O'Reilly Associates charged a " "price for printed copies—that in itself is fine. (The Free Software " "Foundation <a href=\"http://shop.fsf.org/category/books/\">sells printed " "copies</a> of free <a href=\"/doc/doc.html\">GNU manuals</a>, too.) But GNU " "manuals are available in source code form, while these manuals are available " "only on paper. GNU manuals come with permission to copy and modify; the " "Perl manuals do not. These restrictions are the problems." msgstr "" "Documentação livre, assim como software livre, é uma questão de liberdade, " "não de preço. O problema com esses manuais não foi que O'Reilly Associates " "cobrava um preço por cópias impressas — isso, por si só, não tem problema. " "(A Free Software Foundation <a href=\"http://shop.fsf.org/category/" "books/\"> também vende cópias impressas</a> de <a href=\"/doc/doc.html" "\">manuais GNU</a> livres). Porém, manuais GNU também estão disponíveis em " "forma de código-fonte, enquanto esses manuais só estão disponíveis em papel. " "Manuais GNU vêm com permissão para copiar e modificar; os manuais de Perl " "não vêm. Essas restrições são os problemas." #. type: Content of: <p> msgid "" "The criterion for a free manual is pretty much the same as for free " "software: it is a matter of giving all users certain freedoms. " "Redistribution (including commercial redistribution) must be permitted, so " "that the manual can accompany every copy of the program, on line or on " "paper. Permission for modification is crucial too." msgstr "" "O critério para um manual livre é o mesmo que software livre: é uma questão " "de dar a todos usuários certas liberdades. Redistribuição (incluindo " "redistribuição comercial) deve ser permitida, para que o manual possa " "acompanhar todas as cópias do programa, on-line ou em papel. Permissão para " "modificação também é crucial." #. type: Content of: <p> msgid "" "As a general rule, I don't believe that it is essential for people to have " "permission to modify all sorts of articles and books. The issues for " "writings are not necessarily the same as those for software. For example, I " "don't think you or I are obliged to give permission to modify articles like " "this one, which describe our actions and our views." msgstr "" "Como regra geral, eu não acredito que seja essencial que as pessoas tenham " "permissão para modificar todo tipo de artigo e livro. As questões de escrita " "não são necessariamente as mesmas que as de software. Por exemplo, eu não " "acho que você ou eu somos obrigados a dar permissão para modificar artigos " "como este, que descreve nossas ações e opiniões." #. type: Content of: <p> msgid "" "But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial for " "documentation for free software. When people exercise their right to modify " "the software, and add or change its features, if they are conscientious they " "will change the manual too—so they can provide accurate and usable " "documentation with the modified program. A manual which forbids programmers " "from being conscientious and finishing the job, or more precisely requires " "them to write a new manual from scratch if they change the program, does not " "fill our community's needs." msgstr "" "Porém, existe um motivo particular pelo qual a liberdade de modificar é " "crucial para documentação de software livre. Quando as pessoas exercem seu " "direito de modificar software, e adicionar ou mudar seus recursos, se elas " "forem conscientes, elas vão modificar o manual também — para fornecer " "documentação precisa e usável com o programa modificado. Um manual que " "proíbe os programadores de serem meticulosos ou de finalizar sua tarefa ou, " "mais precisamente, requer que eles escrevam novos manuais do zero se eles " "alterarem o programa, não preenche as necessidades de nossa comunidade." #. type: Content of: <p> msgid "" "While a blanket prohibition on modification is unacceptable, some kinds of " "limits on the method of modification pose no problem. For example, " "requirements to preserve the original author's copyright notice, the " "distribution terms, or the list of authors, are OK. It is also no problem " "to require modified versions to include notice that they were modified, even " "to have entire sections that may not be deleted or changed, as long as these " "sections deal with nontechnical topics. (Some GNU manuals have them.)" msgstr "" "Enquanto uma proibição completa contra a modificação é inaceitável, certos " "tipos de limites no método de modificação não criam nenhum problema. Por " "exemplo, nãp problemas em exigências de preservar o copyright do autor " "original, os termos da distribuição ou a lista de autores. Também não é " "problema exigir que versões modificadas incluam um aviso que foram " "modificadas, e até ter seções inteiras que não possam ser deletadas ou " "modificadas, contanto que essas seções tratem de assuntos não-técnicos. " "(Alguns manuais GNU as têm)" #. type: Content of: <p> msgid "" "These kinds of restrictions are not a problem because, as a practical " "matter, they don't stop the conscientious programmer from adapting the " "manual to fit the modified program. In other words, they don't block the " "free software community from making full use of the manual." msgstr "" "Esses tipos de restrição não são um problema porque, na prática, eles não " "impedem o programador consciente de adaptar o manual para o programa " "modificado. Em outras palavras, eles não impedem a comunidade do software " "livre de aproveitar completamente o manual." #. type: Content of: <p> msgid "" "However, it must be possible to modify all the <em>technical</em> content of " "the manual, and then distribute the result through all the usual media, " "through all the usual channels; otherwise, the restrictions do block the " "community, the manual is not free, and so we need another manual." msgstr "" "Porém, deve ser possível modificar todo o conteúdo <em>técnico</em> do " "manual, e daí distribuir o resultado por todos os meios usuais, através de " "todos os canais usuais; senão, as restrições obstruem a comunidade, o manual " "não é livre, e nós precisamos de outro manual." #. type: Content of: <p> msgid "" "Unfortunately, it is often hard to find someone to write another manual when " "a proprietary manual exists. The obstacle is that many users think that a " "proprietary manual is good enough—so they don't see the need to write " "a free manual. They do not see that the free operating system has a gap " "that needs filling." msgstr "" "Infelizmente, é frequentemente difícil encontrar alguém para escrever outro " "manual quando um manual proprietário já existe. O obstáculo é que muitos " "usuários pensam que um manual proprietário é bom o suficiente — então eles " "não veem a necessidade de escrever um manual livre. Eles não veem que o " "sistema operacional livre tem um buraco que precisa ser preenchido." #. type: Content of: <p> msgid "" "Why do users think that proprietary manuals are good enough? Some have not " "considered the issue. I hope this article will do something to change that." msgstr "" "Por que será que os usuários pensam que manuais proprietários são " "suficientemente bons? Algumas pessoas ainda não consideraram essa questão. " "Espero que esse artigo contribua para mudar isso." #. type: Content of: <p> msgid "" "Other users consider proprietary manuals acceptable for the same reason so " "many people consider proprietary software acceptable: they judge in purely " "practical terms, not using freedom as a criterion. These people are " "entitled to their opinions, but since those opinions spring from values " "which do not include freedom, they are no guide for those of us who do value " "freedom." msgstr "" "Outros usuários consideram manuais proprietários aceitáveis pelo mesmo " "motivo que tantas pessoas consideram softwares proprietários aceitáveis: " "eles julgam em termos puramente imediatistas, sem usar liberdade como " "critério. Essas pessoas têm direito às suas opiniões, mas já que essas " "opiniões derivam de valores que não incluem a liberdade, elas não são guia " "nenhum para aqueles entre nós que valorizamos a liberdade." #. type: Content of: <p> msgid "" "Please spread the word about this issue. We continue to lose manuals to " "proprietary publishing. If we spread the word that proprietary manuals are " "not sufficient, perhaps the next person who wants to help GNU by writing " "documentation will realize, before it is too late, that he must above all " "make it free." msgstr "" "Por favor, espalhe a palavra sobre essa questão. Nós continuamos a perder " "manuais para editoras proprietários. Se nós espalharmos a noção de que " "manuais proprietários não são suficiente, talvez a próxima pessoa que queira " "ajudar GNU escrevendo documentação perceberá, antes que seja tarde demais, " "que ele deve sobre tudo fazê-lo livre." #. type: Content of: <p> msgid "" "We can also encourage commercial publishers to sell free, copylefted manuals " "instead of proprietary ones. One way you can help this is to check the " "distribution terms of a manual before you buy it, and prefer copylefted " "manuals to noncopylefted ones." msgstr "" "Nós também podemos encorajar editoras comerciais a vender manuais livres, " "copylefted, ao invés de manuais proprietários. Uma maneira que você pode " "ajudar é checar os termos de distribuição de um manual antes de comprá-lo, e " "preferir manuais copylefted a manuais não-copylefted." #. type: Content of: <p> msgid "" "[Note: We maintain a <a href=\"/doc/other-free-books.html\">page that lists " "free books available from other publishers</a>]." msgstr "" "[Nota: Nós mantemos uma <a href=\"/doc/other-free-books.html\">página que " "lista livros livres publicados por outras editoras</a>]." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a href=\"mailto:address@hidden" "org\"><address@hidden></a>. Também existem <a href=\"/contact/\">outros " "meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e outras correções ou " "sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>." # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer " "traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por " "favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para " "<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></" "a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o " "envio de traduções das páginas desse site." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, " "2006, 2007, 2009, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, " "2006, 2007, 2009, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivatives 4.0 International License</a>." msgstr "" "Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons " "Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "<b>Tradução</b>: Gustavo Lacerda\n" "<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, " "2011 <br/>\n" "Rafael Fontenelle\n" "<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, 2016" # type: Content of: <div><p> #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Última atualização: "