www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[www-pt-br-general] [PATCH] Atualiza philosophy/open-source-misses-the-p


From: Rafael Fontenelle
Subject: [www-pt-br-general] [PATCH] Atualiza philosophy/open-source-misses-the-point.pt-br.po
Date: Mon, 1 Aug 2016 14:01:03 -0300

---
 philosophy/open-source-misses-the-point.pt-br.po | 577 ++++++++++-------------
 1 file changed, 256 insertions(+), 321 deletions(-)

diff --git a/philosophy/open-source-misses-the-point.pt-br.po 
b/philosophy/open-source-misses-the-point.pt-br.po
index eeff762..192bb58 100644
--- a/philosophy/open-source-misses-the-point.pt-br.po
+++ b/philosophy/open-source-misses-the-point.pt-br.po
@@ -1,23 +1,25 @@
 # Brazilian Portuguese translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html
-# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Thiago Carreira <address@hidden>, 2012.
 # Rafael Beraldo <address@hidden>, 2012.
 # Dec 2014: trivial update of a few strings (T. Godefroy).
-#
+# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2016.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-06-07 05:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-29 15:01-0300\n"
-"Last-Translator: Rafael Beraldo <address@hidden>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2016-07-27 04:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-08-01 12:45-0200\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-12-29 18:25-0500\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"Outdated-Since: 2012-12-29 18:25-0500\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -29,8 +31,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Why Open Source misses the point of Free Software"
-msgstr ""
-"Por que o Código Aberto não compartilha dos objetivos do Software Livre"
+msgstr "Por que o Código Aberto não compartilha dos objetivos do Software 
Livre"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
@@ -41,14 +42,14 @@ msgid ""
 "When we call software &ldquo;free,&rdquo; we mean that it respects the <a "
 "href=\"/philosophy/free-sw.html\">users' essential freedoms</a>: the freedom "
 "to run it, to study and change it, and to redistribute copies with or "
-"without changes.  This is a matter of freedom, not price, so think of &ldquo;"
-"free speech,&rdquo; not &ldquo;free beer.&rdquo;"
+"without changes.  This is a matter of freedom, not price, so think of "
+"&ldquo;free speech,&rdquo; not &ldquo;free beer.&rdquo;"
 msgstr ""
 "Quando dizemos que um software é “livre”, queremos dizer que ele respeita as "
-"<a href=\"/philosophy/free-sw.pt-br.html\">liberdades essenciais dos "
-"usuários</a>: a liberdade de rodá-lo, de estudá-lo e mudá-lo, e redistribuir "
-"cópias com ou sem mudanças. Isso é uma questão de liberdade, não de preço - "
-"pense em “liberdade de expressão”, não em “cerveja grátis”."
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">liberdades essenciais dos usuários</a>: "
+"a liberdade de executá-lo, de estudá-lo e mudá-lo, e redistribuir cópias com "
+"ou sem mudanças. Isso é uma questão de liberdade, não de preço - pense em “"
+"liberdade de expressão”, não em “cerveja grátis”."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -71,12 +72,12 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Tens of millions of people around the world now use free software; the "
 "public schools of some regions of India and Spain now teach all students to "
-"use the free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating system</"
-"a>.  Most of these users, however, have never heard of the ethical reasons "
-"for which we developed this system and built the free software community, "
-"because nowadays this system and community are more often spoken of as "
-"&ldquo;open source&rdquo;, attributing them to a different philosophy in "
-"which these freedoms are hardly mentioned."
+"use the free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating "
+"system</a>.  Most of these users, however, have never heard of the ethical "
+"reasons for which we developed this system and built the free software "
+"community, because nowadays this system and community are more often spoken "
+"of as &ldquo;open source&rdquo;, attributing them to a different philosophy "
+"in which these freedoms are hardly mentioned."
 msgstr ""
 "Dezenas de milhões de pessoas no mundo atualmente usam software livre; as "
 "escolas públicas de algumas regiões da Índia e da Espanha ensinam todos seus "
@@ -150,52 +151,33 @@ msgstr ""
 "confiável. A maioria dos partidários do código aberto tem feito isso desde "
 "então, e fazem a mesma associação."
 
-# | The two terms describe almost the same category of software, but they
-# | stand for views based on fundamentally different values.  Open source is a
-# | development methodology; free software is a social movement.  For the free
-# | software movement, free software is an ethical imperative, [-because only
-# | free software respects-] {+essential respect for+} the users' freedom.  By
-# | contrast, the philosophy of open source considers issues in terms of how
-# | to make software &ldquo;better&rdquo;&mdash;in a practical sense only.  It
-# | says that nonfree software is an inferior solution to the practical
-# | problem at hand.  {+Most discussion of &ldquo;open source&rdquo; pays no
-# | attention to right and wrong, only to popularity and success; here's a <a
-# | 
href=\"http://www.linuxinsider.com/story/Open-Source-Is-Woven-Into-the-Latest-Hottest-Trends-78937.html\";>
-# | typical example</a>.+}
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The two terms describe almost the same category of software, but they "
-#| "stand for views based on fundamentally different values.  Open source is "
-#| "a development methodology; free software is a social movement.  For the "
-#| "free software movement, free software is an ethical imperative, because "
-#| "only free software respects the users' freedom.  By contrast, the "
-#| "philosophy of open source considers issues in terms of how to make "
-#| "software &ldquo;better&rdquo;&mdash;in a practical sense only.  It says "
-#| "that nonfree software is an inferior solution to the practical problem at "
-#| "hand."
 msgid ""
 "The two terms describe almost the same category of software, but they stand "
 "for views based on fundamentally different values.  Open source is a "
 "development methodology; free software is a social movement.  For the free "
 "software movement, free software is an ethical imperative, essential respect "
 "for the users' freedom.  By contrast, the philosophy of open source "
-"considers issues in terms of how to make software &ldquo;better&rdquo;&mdash;"
-"in a practical sense only.  It says that nonfree software is an inferior "
-"solution to the practical problem at hand.  Most discussion of &ldquo;open "
-"source&rdquo; pays no attention to right and wrong, only to popularity and "
-"success; here's a <a href=\"http://www.linuxinsider.com/story/Open-Source-Is-";
-"Woven-Into-the-Latest-Hottest-Trends-78937.html\"> typical example</a>."
+"considers issues in terms of how to make software "
+"&ldquo;better&rdquo;&mdash;in a practical sense only.  It says that nonfree "
+"software is an inferior solution to the practical problem at hand.  Most "
+"discussion of &ldquo;open source&rdquo; pays no attention to right and "
+"wrong, only to popularity and success; here's a <a "
+"href=\"http://www.linuxinsider.com/story/Open-Source-Is-Woven-Into-the-Latest-Hottest-Trends-78937.html\";>
 "
+"typical example</a>."
 msgstr ""
 "Os dois termos descrevem quase a mesma categoria de software, porém eles "
 "apoiam visões baseadas em valores fundamentalmente diferentes. O código "
 "aberto é uma metodologia de desenvolvimento; o software livre é um movimento "
-"social. Para o movimento do software livre, o software live é um imperativo "
-"ético, pois apenas o software livre respeita a liberdade dos usuários. Em "
-"contrapartida, a filosofia do código aberto considera os problemas em termos "
-"de como tornar o software “melhor” &mdash; e apenas num sentido prático. Ela "
-"diz que o software não-livre é uma solução inferior para o problema prático "
-"em questão."
+"social. Para o movimento do software livre, o software livre é um imperativo "
+"ético, com respeito essencial à liberdade dos usuários. Em contrapartida, a "
+"filosofia do código aberto considera os problemas em termos de como tornar o "
+"software “melhor” &mdash; e apenas num sentido prático. Ela diz que o "
+"software não-livre é uma solução inferior para o problema prático em "
+"questão. A maioria das discussões de “código aberto” não tem foco no certo e "
+"errado, apenas na popularidade e sucesso; aqui está um <a href=\""
+"http://www.linuxinsider.com/story/Open-Source-Is-Woven-Into-the-Latest-";
+"Hottest-Trends-78937.html\">exemplo típico</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -215,8 +197,8 @@ msgid ""
 "on teaching people to value freedom.  If you want to help do this, it is "
 "essential to speak of &ldquo;free software.&rdquo;"
 msgstr ""
-"“Software livre”. “Código aberto”. Se é o mesmo software (<a href=\"/"
-"philosophy/free-open-overlap.html\">ou quase</a>), realmente importa que "
+"“Software livre”. “Código aberto”. Se é o mesmo software (<a href=\""
+"/philosophy/free-open-overlap.html\">ou quase</a>), realmente importa que "
 "nome você usa? Sim, porque palavras diferentes exprimem ideias diferentes. "
 "Embora um programa livre daria a você a mesma liberdade hoje por qualquer "
 "outro nome, estabelecer a liberdade de forma duradoura depende sobretudo de "
@@ -237,7 +219,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Practical Differences between Free Software and Open Source"
-msgstr ""
+msgstr "Diferenças práticas entre Software Livre e Código Aberto"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -250,6 +232,14 @@ msgid ""
 "allow making a modified version and using it privately.  Fortunately, few "
 "programs use such licenses."
 msgstr ""
+"Na prática, o código aberto apoia critérios um pouco mais flexíveis que os "
+"do software livre. Até onde sabemos, todos os códigos abertos de software "
+"livre lançados se qualificariam como código aberto. Quase todos os softwares "
+"de código aberto são software livre, mas há exceções. Primeiro, algumas "
+"licenças de código aberto são restritivas demais, de forma que elas não se "
+"qualificam como licenças livres. Por exemplo, a “Open Watcom” é não-livre "
+"porque sua licença não permite fazer uma versão modificada e usá-la "
+"privativamente. Por sorte, poucos programas usam tais licenças."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -257,11 +247,20 @@ msgid ""
 "check signatures on their executable programs to block users from installing "
 "different executables; only one privileged company can make executables that "
 "can run in the device or can access its full capabilities.  We call these "
-"devices &ldquo;tyrants&rdquo;, and the practice is called &ldquo;"
-"tivoization&rdquo; after the product (Tivo)  where we first saw it.  Even if "
-"the executable is made from free source code, the users cannot run modified "
-"versions of it, so the executable is nonfree."
+"devices &ldquo;tyrants&rdquo;, and the practice is called "
+"&ldquo;tivoization&rdquo; after the product (Tivo)  where we first saw it.  "
+"Even if the executable is made from free source code, the users cannot run "
+"modified versions of it, so the executable is nonfree."
 msgstr ""
+"Segundo, e mais importante na prática, muitos produtos contendo computadores "
+"verificam assinaturas em seus programas executáveis para bloquear usuários "
+"de instalar executáveis; apenas uma empresa privilegiada pode fazer "
+"executáveis que funcionem no dispositivo e que possa acessar toda sua "
+"capacidade. Nós chamamos esses dispositivos de “tiranos”, e a prática é "
+"chamada de “tivoização” em referência ao produto (Tivo) através do qual nós "
+"vimos isto pela primeira vez. Mesmo que o executável tenha sido feito de "
+"código aberto, os usuários não podem executar versões modificadas dele, "
+"motivo pelo qual o executável é não-livre."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -271,6 +270,11 @@ msgid ""
 "and free, are open source but not free.  Many Android products contain "
 "nonfree tivoized executables of Linux."
 msgstr ""
+"Os critérios de código aberto não reconhecem essa questão; eles se preocupam "
+"unicamente com o licenciamento do código aberto. Então, esses executáveis "
+"não modificáveis, quando feitos a partir de código aberto como o Linux, que "
+"é um código aberto e livre, são códigos abertos, porém não livres. Muitos "
+"produtos do Android contém executáveis tivoizados não-livres do Linux."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid ""
@@ -293,8 +297,8 @@ msgstr ""
 "intencional de “software que você pode adquirir a custo zero” se encaixa ao "
 "termo tão bem quanto o sentido intencional, “software que dá ao usuário "
 "certas liberdades”. Nós resolvemos esse problema ao publicarmos a definição "
-"de software livre e ao dizer “Pense em ‘liberdade de expressão’, não em "
-"‘cerveja grátis’”. Essa não é uma solução perfeita; ela não elimina "
+"de software livre e ao dizer “Pense em ‘liberdade de expressão’, não em ‘"
+"cerveja grátis’”. Essa não é uma solução perfeita; ela não elimina "
 "completamente o problema. Um termo não ambíguo e correto seria melhor, se "
 "ele não apresentasse outros problemas."
 
@@ -310,39 +314,24 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Infelizmente, todas as alternativas na língua inglesa têm problemas "
 "próprios. Temos avaliado as muitas sugestões propostas pelas pessoas, mas "
-"nenhuma é tão claramente “adequada” que mudar para ela seria uma boa ideia. "
-"(Por exemplo, em alguns contexto, a palavra “libre” do Francês e do Espanhol "
+"nenhuma é tão claramente “adequada” que mudar para ela seria uma boa ideia. ("
+"Por exemplo, em alguns contexto, a palavra “libre” do Francês e do Espanhol "
 "funciona bem, porém as pessoas da Índia não a reconhecem de forma alguma.) "
 "Todas as substituições propostas para “software livre” trazem algum tipo de "
 "problema semântico &mdash; e isso inclui “software de código aberto”."
 
-# | The <a [-href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>official-]
-# | {+href=\"https://opensource.org/definition/\";>official+} definition of
-# | &ldquo;open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open
-# | Source Initiative and is too long to include here) was derived indirectly
-# | from our criteria for free software.  It is not the same; it is a little
-# | looser in some respects.  Nonetheless, their definition agrees with our
-# | definition in most cases.
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>official definition of "
-#| "&ldquo;open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open "
-#| "Source Initiative and is too long to include here) was derived indirectly "
-#| "from our criteria for free software.  It is not the same; it is a little "
-#| "looser in some respects.  Nonetheless, their definition agrees with our "
-#| "definition in most cases."
 msgid ""
-"The <a href=\"https://opensource.org/definition/\";>official definition of "
+"The <a href=\"https://opensource.org/osd\";>official definition of "
 "&ldquo;open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open "
 "Source Initiative and is too long to include here) was derived indirectly "
 "from our criteria for free software.  It is not the same; it is a little "
 "looser in some respects.  Nonetheless, their definition agrees with our "
 "definition in most cases."
 msgstr ""
-"A <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>definição oficial de “software "
-"de código aberto”</a> (que foi publicada pela Open Source Initiative e é "
-"longa demais para ser incluída aqui) foi indiretamente derivada dos nossos "
+"A <a href=\"https://opensource.org/osd\";>definição oficial de “software de "
+"código aberto”</a> (que foi publicada pela Open Source Initiative e é longa "
+"demais para ser incluída aqui) foi indiretamente derivada dos nossos "
 "critérios para o software livre. Ela não é igual; é um pouco mais ampla em "
 "alguns aspectos. Não obstante, a definição deles concorda com a nossa na "
 "maioria dos casos."
@@ -350,47 +339,20 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "However, the obvious meaning for the expression &ldquo;open source "
-"software&rdquo;&mdash;and the one most people seem to think it means&mdash;"
-"is &ldquo;You can look at the source code.&rdquo; That criterion is much "
-"weaker than the free software definition, much weaker also than the official "
-"definition of open source.  It includes many programs that are neither free "
-"nor open source."
+"software&rdquo;&mdash;and the one most people seem to think it "
+"means&mdash;is &ldquo;You can look at the source code.&rdquo; That criterion "
+"is much weaker than the free software definition, much weaker also than the "
+"official definition of open source.  It includes many programs that are "
+"neither free nor open source."
 msgstr ""
-"Contudo, o sentido óbvio para a expressão “software de código aberto” "
-"&mdash; e o único que boa parte das pessoas parece considerar &mdash; é "
-"“Você pode dar uma olhada no código-fonte”. Esse critério é mais fraco do "
-"que a definição de software livre e mais fraco também do que a definição "
-"oficial de código aberto, pois isso inclui muitos programas que não são nem "
-"livres nem código aberto."
-
-# | Since the obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the meaning
-# | that its advocates intend, the result is that most people misunderstand
-# | the term.  According to writer Neal Stephenson, &ldquo;Linux is
-# | &lsquo;open source&rsquo; software meaning, simply, that anyone can get
-# | copies of its source code files.&rdquo; I don't think he deliberately
-# | sought to reject or dispute the official definition.  I think he simply
-# | applied the conventions of the English language to come up with a meaning
-# | for the term.  The [-state-] {+<a
-# | 
href=\"https://web.archive.org/web/20001011193422/http://da.state.ks.us/ITEC/TechArchPt6ver80.pdf\";>state+}
-# | of [-Kansas-] {+Kansas</a>+} published a similar definition: &ldquo;Make
-# | use of open-source software (OSS).  OSS is software for which the source
-# | code is freely and publicly available, though the specific licensing
-# | agreements vary as to what one is allowed to do with that code.&rdquo;
+"Contudo, o sentido óbvio para a expressão “software de código aberto” &mdash;"
+" e o único que boa parte das pessoas parece considerar &mdash; é “Você pode "
+"dar uma olhada no código-fonte”. Esse critério é mais fraco do que a "
+"definição de software livre e mais fraco também do que a definição oficial "
+"de código aberto, pois isso inclui muitos programas que não são nem livres "
+"nem código aberto."
+
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Since the obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the "
-#| "meaning that its advocates intend, the result is that most people "
-#| "misunderstand the term.  According to writer Neal Stephenson, &ldquo;"
-#| "Linux is &lsquo;open source&rsquo; software meaning, simply, that anyone "
-#| "can get copies of its source code files.&rdquo; I don't think he "
-#| "deliberately sought to reject or dispute the official definition.  I "
-#| "think he simply applied the conventions of the English language to come "
-#| "up with a meaning for the term.  The state of Kansas published a similar "
-#| "definition: &ldquo;Make use of open-source software (OSS).  OSS is "
-#| "software for which the source code is freely and publicly available, "
-#| "though the specific licensing agreements vary as to what one is allowed "
-#| "to do with that code.&rdquo;"
 msgid ""
 "Since the obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the meaning "
 "that its advocates intend, the result is that most people misunderstand the "
@@ -398,65 +360,59 @@ msgid ""
 "source&rsquo; software meaning, simply, that anyone can get copies of its "
 "source code files.&rdquo; I don't think he deliberately sought to reject or "
 "dispute the official definition.  I think he simply applied the conventions "
-"of the English language to come up with a meaning for the term.  The <a href="
-"\"https://web.archive.org/web/20001011193422/http://da.state.ks.us/ITEC/";
-"TechArchPt6ver80.pdf\">state of Kansas</a> published a similar definition: "
-"&ldquo;Make use of open-source software (OSS).  OSS is software for which "
-"the source code is freely and publicly available, though the specific "
-"licensing agreements vary as to what one is allowed to do with that code."
-"&rdquo;"
+"of the English language to come up with a meaning for the term.  The <a "
+"href=\"https://web.archive.org/web/20001011193422/http://da.state.ks.us/ITEC/TechArchPt6ver80.pdf\";>state
 "
+"of Kansas</a> published a similar definition: &ldquo;Make use of open-source "
+"software (OSS).  OSS is software for which the source code is freely and "
+"publicly available, though the specific licensing agreements vary as to what "
+"one is allowed to do with that code.&rdquo;"
 msgstr ""
 "Visto que o sentido óbvio para “código aberto” não é o mesmo que seus "
-"defensores intencionam, o resultado é que muitas pessoas interpretam mal o "
-"termo. De acordo com o escritor Neal Stephenson, “o Linux é um software de "
-"‘código aberto’, o que significa, simplesmente, que qualquer um pode obter "
+"defensores intencionam, o resultado é que muitas pessoas interpretam mau o "
+"termo. De acordo com o escritor Neal Stephenson, “o Linux é um software de ‘"
+"código aberto’, o que significa, simplesmente, que qualquer um pode obter "
 "cópias de seus arquivos de código-fonte”. Eu não acho que ele "
 "deliberadamente procurou rejeitar ou contestar a definição “oficial”. Eu "
 "penso que ele simplesmente aplicou as convenções da língua inglesa para "
-"encontrar um sentido para o termo. O estado do Kansas publicou uma definição "
-"similar: “Fazer uso de software de código-aberto (OSS). OSS é o software "
-"para o qual o código-fonte é livre e disponibilizado publicamente, porém os "
-"acordos de licenciamento específicos variam quanto ao que é permitido se "
-"fazer com o código”."
-
-# | The <i>New York Times</i> [-has-] <a
-# | 
href=\"http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html\";>
-# | r[-u-]{+a+}n an article that stretche[-s-]{+d+} the meaning of the
-# | term</a> to refer to user beta testing&mdash;letting a few users try an
-# | early version and give confidential feedback&mdash;which proprietary
-# | software developers have practiced for decades.
+"encontrar um sentido para o termo. O <a href=\"https://web.archive.org/web/20";
+"001011193422/http://da.state.ks.us/ITEC/TechArchPt6ver80.pdf\";>estado do "
+"Kansas</a> publicou uma definição similar: “Fazer uso de software de código-"
+"aberto (OSS). OSS é o software para o qual o código-fonte é livre e "
+"disponibilizado publicamente, porém os acordos de licenciamento específicos "
+"variam quanto ao que é permitido se fazer com o código”."
+
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <i>New York Times</i> has <a href=\"http://www.nytimes.com/external/";
-#| "gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
-#| "design-37415.html\"> run an article that stretches the meaning of the "
-#| "term</a> to refer to user beta testing&mdash;letting a few users try an "
-#| "early version and give confidential feedback&mdash;which proprietary "
-#| "software developers have practiced for decades."
 msgid ""
-"The <i>New York Times</i> <a href=\"http://www.nytimes.com/external/";
-"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
-"design-37415.html\"> ran an article that stretched the meaning of the term</"
-"a> to refer to user beta testing&mdash;letting a few users try an early "
-"version and give confidential feedback&mdash;which proprietary software "
-"developers have practiced for decades."
+"The <i>New York Times</i> <a "
+"href=\"http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html\";>
 "
+"ran an article that stretched the meaning of the term</a> to refer to user "
+"beta testing&mdash;letting a few users try an early version and give "
+"confidential feedback&mdash;which proprietary software developers have "
+"practiced for decades."
 msgstr ""
-"O <i>New York Times</i> <a href=\"http://www.nytimes.com/external/";
-"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
-"design-37415.html\">publicou um artigo que estende o sentido do termo</a> "
-"para se referir a testes beta de usuário &mdash; deixar que alguns usuários "
-"testem uma versão inicial e enviem feedback confidencial &mdash; que os "
-"desenvolvedores de software proprietário têm praticado por décadas."
+"O <i>New York Times</i> <a href=\""
+"http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-";
+"world-of-open-source-game-design-37415.html\">publicou um artigo que estende "
+"o sentido do termo</a> para se referir a testes beta de usuário &mdash; "
+"deixar que alguns usuários testem uma versão inicial e enviem feedback "
+"confidencial &mdash; que os desenvolvedores de software proprietário têm "
+"praticado por décadas."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The term has even been stretched to include designs for equipment that are "
-"<a href=\"http://www.theguardian.com/sustainable-business/2015/aug/27/texas-";
-"teenager-water-purifier-toxic-e-waste-pollution\">published without a "
-"patent</a>.  Patent-free equipment designs can be laudable contributions to "
-"society, but the term &ldquo;source code&rdquo; does not pertain to them."
+"<a "
+"href=\"http://www.theguardian.com/sustainable-business/2015/aug/27/texas-teenager-water-purifier-toxic-e-waste-pollution\";>published
 "
+"without a patent</a>.  Patent-free equipment designs can be laudable "
+"contributions to society, but the term &ldquo;source code&rdquo; does not "
+"pertain to them."
 msgstr ""
+"O termo foi estendido até mesmo para incluir projetos para equipamento que "
+"estão <a href=\"http://www.theguardian.com/sustainable-business/2015/aug/27";
+"/texas-teenager-water-purifier-toxic-e-waste-pollution\">publicados sem uma "
+"patente</a>. Projetos de equipamentos sem patentes podem ser contribuições "
+"louváveis para a sociedade, porém o termo “código aberto” não se aplica a "
+"eles."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -480,23 +436,7 @@ msgstr ""
 "modo sucinto de explicar e justificar sua definição oficial &mdash; o que "
 "torna a confusão pior."
 
-# | Another misunderstanding of &ldquo;open source&rdquo; is the idea that it
-# | means &ldquo;not using the GNU GPL.&rdquo; This tends to accompany another
-# | misunderstanding that &ldquo;free software&rdquo; means &ldquo;GPL-covered
-# | software.&rdquo; These are both mistaken, since the GNU GPL qualifies as
-# | an open source license and most of the open source licenses qualify as
-# | free software licenses.  {+There are <a
-# | href=\"/licenses/license-list.html\"> many free software licenses</a>
-# | aside from the GNU GPL.+}
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Another misunderstanding of &ldquo;open source&rdquo; is the idea that it "
-#| "means &ldquo;not using the GNU GPL.&rdquo; This tends to accompany "
-#| "another misunderstanding that &ldquo;free software&rdquo; means &ldquo;"
-#| "GPL-covered software.&rdquo; These are both mistaken, since the GNU GPL "
-#| "qualifies as an open source license and most of the open source licenses "
-#| "qualify as free software licenses."
 msgid ""
 "Another misunderstanding of &ldquo;open source&rdquo; is the idea that it "
 "means &ldquo;not using the GNU GPL.&rdquo; This tends to accompany another "
@@ -510,37 +450,20 @@ msgstr ""
 "a GNU GPL”. Esse engano tende a acompanhar outro mal-entendido que “software "
 "livre” significa “software coberto pela GPL”. Ambos são equívocos, visto que "
 "a GNU GPL qualifica-se como uma licença código aberto e a maioria das "
-"licenças de código aberto qualificam-se como licenças de software livre."
-
-# | The term &ldquo;open source&rdquo; has been further stretched by its
-# | application to other activities, such as government, education, and
-# | science, where there is no such thing as source code, and where criteria
-# | for software licensing are simply not pertinent.  The only thing these
-# | activities have in common is that they somehow invite people to
-# | participate.  They stretch the term so far that it only means
-# | [-&ldquo;participatory&rdquo;.-] {+&ldquo;participatory&rdquo; or
-# | &ldquo;transparent&rdquo;, or less than that.  At worst, it has <a
-# | 
href=\"http://www.nytimes.com/2013/03/17/opinion/sunday/morozov-open-and-closed.html\";>
-# | become a vacuous buzzword</a>.+}
+"licenças de código aberto qualificam-se como licenças de software livre. Há <"
+"a href=\"/licenses/license-list.html\">muitas licenças de software livre</a> "
+"além da GNU GPL."
+
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The term &ldquo;open source&rdquo; has been further stretched by its "
-#| "application to other activities, such as government, education, and "
-#| "science, where there is no such thing as source code, and where criteria "
-#| "for software licensing are simply not pertinent.  The only thing these "
-#| "activities have in common is that they somehow invite people to "
-#| "participate.  They stretch the term so far that it only means &ldquo;"
-#| "participatory&rdquo;."
 msgid ""
 "The term &ldquo;open source&rdquo; has been further stretched by its "
 "application to other activities, such as government, education, and science, "
 "where there is no such thing as source code, and where criteria for software "
 "licensing are simply not pertinent.  The only thing these activities have in "
 "common is that they somehow invite people to participate.  They stretch the "
-"term so far that it only means &ldquo;participatory&rdquo; or &ldquo;"
-"transparent&rdquo;, or less than that.  At worst, it has <a href=\"http://";
-"www.nytimes.com/2013/03/17/opinion/sunday/morozov-open-and-closed.html\"> "
+"term so far that it only means &ldquo;participatory&rdquo; or "
+"&ldquo;transparent&rdquo;, or less than that.  At worst, it has <a "
+"href=\"http://www.nytimes.com/2013/03/17/opinion/sunday/morozov-open-and-closed.html\";>
 "
 "become a vacuous buzzword</a>."
 msgstr ""
 "O termo “código aberto” tem sido adicionalmente estendido por sua aplicação "
@@ -548,7 +471,10 @@ msgstr ""
 "código-fonte e onde os critérios para licenciamento de software são "
 "simplesmente não pertinentes. A única coisa que essas atividades têm em "
 "comum é que elas, de alguma forma, convidam as pessoas a participar. Eles "
-"estenderam tanto o termo que ele apenas significa “participatório”."
+"estenderam tanto o termo que ele apenas significa “participatório” ou "
+"“transparente”, ou menos que isso. Na pior das hipóteses, ele se <a href=\""
+"http://www.nytimes.com/2013/03/17/opinion/sunday/morozov-open-and-closed.";
+"html\">tornou um termo vazio na moda</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Different Values Can Lead to Similar Conclusions&hellip;but Not Always"
@@ -631,29 +557,19 @@ msgstr ""
 "desenvolvimento, mas você conseguiu. Como obtenho uma cópia?”. Essa atitude "
 "recompensará esquemas que tiram nossa liberdade, levando à sua perda."
 
-# | The free software activist will say, &ldquo;Your program is very
-# | attractive, but I value my freedom more.  So I reject your program. 
-# | [-Instead-]  I will {+get my work done some other way, and+} support a
-# | project to develop a free replacement.&rdquo; If we value our freedom, we
-# | can act to maintain and defend it.
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The free software activist will say, &ldquo;Your program is very "
-#| "attractive, but I value my freedom more.  So I reject your program.  "
-#| "Instead I will support a project to develop a free replacement.&rdquo; If "
-#| "we value our freedom, we can act to maintain and defend it."
 msgid ""
 "The free software activist will say, &ldquo;Your program is very attractive, "
 "but I value my freedom more.  So I reject your program.  I will get my work "
-"done some other way, and support a project to develop a free replacement."
-"&rdquo; If we value our freedom, we can act to maintain and defend it."
+"done some other way, and support a project to develop a free "
+"replacement.&rdquo; If we value our freedom, we can act to maintain and "
+"defend it."
 msgstr ""
 "Um ativista do software livre dirá: “Seu programa é muito atrativo, porém, "
-"eu valorizo mais a minha liberdade. Sendo assim, eu rejeito seu programa. Ao "
-"invés disso, irei apoiar um projeto para desenvolver um substituto livre”. "
-"Se nós valorizamos nossa liberdade, nós podemos agir para mantê-la e defendê-"
-"la."
+"eu valorizo mais a minha liberdade. Sendo assim, eu rejeito seu programa. Eu "
+"criarei minha obra de outra forma, e apoiarei um projeto para desenvolver um "
+"substituto livre”. Se nós valorizamos nossa liberdade, nós podemos agir para "
+"mantê-la e defendê-la."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Powerful, Reliable Software Can Be Bad"
@@ -682,11 +598,11 @@ msgstr ""
 "Porém, pode-se dizer que o software serve aos seus usuários somente se "
 "respeita sua liberdade. E se o software for projetado para acorrentar seus "
 "usuários? Então, ser poderoso significa que as correntes são mais "
-"constritivas e ser confiável significa que elas são mais difíceis de remover."
-"Características maliciosas, tais como espionar os usuários, restringir os "
-"usuários, back doors, e imposição de upgrades são comuns no software "
-"proprietário, e alguns mantenedores do código aberto querem implementá-los "
-"nos programas de código aberto."
+"constritivas e ser confiável significa que elas são mais difíceis de "
+"remover.Características maliciosas, tais como espionar os usuários, "
+"restringir os usuários, <i>backdoors</i>, e imposição de upgrades são comuns "
+"no software proprietário, e alguns mantenedores do código aberto querem "
+"implementá-los nos programas de código aberto."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -702,10 +618,10 @@ msgstr ""
 "Sob pressão das companhias de cinema e gravadoras, o software para uso "
 "pessoal é cada vez mais projetado especificamente para limitar os usuários. "
 "Essa característica maliciosa é conhecida como Gestão de Restrições Digitais "
-"(DRM &mdash; do inglês Digital Restrictions Management) (veja <a href="
-"\"http://defectivebydesign.org/\";>DefectiveByDesign.org</a>) e é a antítese "
-"no espírito da liberdade que o software livre visa proporcionar. E não "
-"apenas no espírito: visto que o objetivo do DRM é esmagar sua liberdade, os "
+"(DRM &mdash; do inglês Digital Restrictions Management) (veja <a href=\""
+"http://defectivebydesign.org/\";>DefectiveByDesign.org</a>) e é a antítese no "
+"espírito da liberdade que o software livre visa proporcionar. E não apenas "
+"no espírito: visto que o objetivo do DRM é esmagar sua liberdade, os "
 "desenvolvedores DRM tentam torná-lo mais difícil, impossível ou ainda ilegal "
 "para você mudar o software que implementa o DRM."
 
@@ -741,7 +657,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Fear of Freedom"
-msgstr "Medo da liberdade"
+msgstr "Medo da Liberdade"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -785,6 +701,11 @@ msgid ""
 "presumes that distributing proprietary software without source code is "
 "morally legitimate."
 msgstr ""
+"Quando proponentes de código aberto falam sobre qualquer coisa mais profunda "
+"que isso, geralmente é a ideia de fazer do código-fonte um “presente” para a "
+"humanidade. Apresentar isso como uma espécie de boa ação, além do que é "
+"moralmente exigido, presume que distribuir software sem um código fonte é "
+"moralmente legítimo."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -835,11 +756,11 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "That dangerous situation is exactly what we have.  Most people involved with "
-"free software, especially its distributors, say little about freedom&mdash;"
-"usually because they seek to be &ldquo;more acceptable to business.&rdquo; "
-"Nearly all GNU/Linux operating system distributions add proprietary packages "
-"to the basic free system, and they invite users to consider this an "
-"advantage rather than a flaw."
+"free software, especially its distributors, say little about "
+"freedom&mdash;usually because they seek to be &ldquo;more acceptable to "
+"business.&rdquo; Nearly all GNU/Linux operating system distributions add "
+"proprietary packages to the basic free system, and they invite users to "
+"consider this an advantage rather than a flaw."
 msgstr ""
 "Essa situação perigosa é exatamente o que temos. Muitas pessoas envolvidas "
 "com software livre, especialmente seus distribuidores, falam muito pouco "
@@ -862,44 +783,59 @@ msgstr ""
 "Software proprietário adicional e distribuições GNU/Linux parcialmente não-"
 "livres encontram campo fértil porque boa parte de nossa comunidade não "
 "insiste na liberdade em seu software. Isso não é coincidência. A maioria dos "
-"usuários GNU/Linux foram introduzidos ao sistema por meio da discussão do "
-"“código aberto”, que não diz que a liberdade é um objetivo. As práticas que "
+"usuários GNU/Linux foram introduzidos ao sistema por meio da discussão do “"
+"código aberto”, que não diz que a liberdade é um objetivo. As práticas que "
 "não apoiam a liberdade e as palavras que não versam sobre liberdade estão de "
 "mãos dadas, uma promovendo a outra. Para superar essa tendência, nós "
 "precisamos de mais, não de menos, discussões sobre liberdade."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;FLOSS&rdquo; and &ldquo;FOSS&rdquo;"
-msgstr ""
+msgstr "“FLOSS” e “FOSS”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"The terms &ldquo;FLOSS&rdquo; and &ldquo;FOSS&rdquo; are used to be <a href="
-"\"/philosophy/floss-and-foss.html\"> neutral between free software and open "
-"source</a>.  If neutrality is your goal, &ldquo;FLOSS&rdquo; is the better "
-"of the two, since it really is neutral.  But if you want to stand up for "
-"freedom, using a neutral term isn't the way.  Standing up for freedom "
+"The terms &ldquo;FLOSS&rdquo; and &ldquo;FOSS&rdquo; are used to be <a "
+"href=\"/philosophy/floss-and-foss.html\"> neutral between free software and "
+"open source</a>.  If neutrality is your goal, &ldquo;FLOSS&rdquo; is the "
+"better of the two, since it really is neutral.  But if you want to stand up "
+"for freedom, using a neutral term isn't the way.  Standing up for freedom "
 "entails showing people your support for freedom."
 msgstr ""
+"Os termos “FLOSS” e “FOSS” costumavam ser <a href=\"/philosophy/floss-and-"
+"foss.html\">neutros entre software livre e código aberto</a>. Se "
+"neutralidade é o objetivo, “FLOSS” é o melhor dos dois. Porém, se você "
+"deseja apoiar a liberdade, usar um termo neutro não é o caminho. Defender a "
+"liberdade significa mostrar para as pessoas que você apoia a liberdade."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Rivals for Mindshare"
-msgstr ""
+msgstr "Rivais de ideias"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"&ldquo;Free&rdquo; and &ldquo;open&rdquo; are rivals for mindshare.  &ldquo;"
-"Free software&rdquo; and &ldquo;open source&rdquo; are different ideas but, "
-"in most people's way of looking at software, they compete for the same "
-"conceptual slot.  When people become habituated to saying and thinking "
+"&ldquo;Free&rdquo; and &ldquo;open&rdquo; are rivals for mindshare.  "
+"&ldquo;Free software&rdquo; and &ldquo;open source&rdquo; are different "
+"ideas but, in most people's way of looking at software, they compete for the "
+"same conceptual slot.  When people become habituated to saying and thinking "
 "&ldquo;open source,&rdquo; that is an obstacle to their grasping the free "
 "software movement's philosophy and thinking about it.  If they have already "
 "come to associate us and our software with the word &ldquo;open,&rdquo; we "
 "may need to shock them intellectually before they recognize that we stand "
-"for something <em>else</em>.  Any activity that promotes the word &ldquo;"
-"open&rdquo; tends to extend the curtain that hides the ideas of the free "
-"software movement."
+"for something <em>else</em>.  Any activity that promotes the word "
+"&ldquo;open&rdquo; tends to extend the curtain that hides the ideas of the "
+"free software movement."
 msgstr ""
+"“Livre” e “aberto” são rivais em ideias. “Software livre” e “código aberto” "
+"são ideias diferentes mas, na forma que a maioria das pessoas estão vendo os "
+"softwares, elas competem pelo mesmo espaço conceitual. Quando pessoas se "
+"habituam a dizer e pensar “código aberto”, isso é um obstáculo para "
+"compreender a filosofia do movimento de software livre e pensar sobre isso. "
+"Se elas já nos associaram e nossos softwares com a palavra “aberto”, nós "
+"podemos precisar dar um choque intelectual antes que eles reconheçam que nós "
+"apoiamos alguma <em>outra</em> coisa. Qualquer atividade que promove a "
+"palavra “aberto” tende a estender a cortina que oculta as ideias do "
+"movimento de software livre."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -912,26 +848,19 @@ msgid ""
 "With so many useful projects to choose from, why not choose one which does "
 "extra good?"
 msgstr ""
+"Então, ativistas de software livre são aconselhados a negar trabalhar em uma "
+"atividade que se denomina “aberto”. Mesmo se a atividade seja boa, toda "
+"contribuição que você faz prejudica um pouco no sentido de promover a ideia "
+"de código aberto. Há muitas outras atividades boas que se autodenominam "
+"“livre” ou “libre”. Cada contribuição para estes projetos faz um bem extra "
+"neste sentido. Com tantos projetos úteis para escolher, por que não escolher "
+"aqueles que fazem um bem extra?"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Conclusion"
 msgstr "Conclusão"
 
-# | As the advocates of open source draw new users into our community, we free
-# | software activists must shoulder the task of bringing the issue of freedom
-# | to their attention.  We have to say, &ldquo;It's free software and it
-# | gives you freedom!&rdquo;&mdash;more and louder than ever.  Every time you
-# | say &ldquo;free software&rdquo; rather than &ldquo;open source,&rdquo; you
-# | help our [-campaign.-] {+cause.+}
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "As the advocates of open source draw new users into our community, we "
-#| "free software activists must shoulder the task of bringing the issue of "
-#| "freedom to their attention.  We have to say, &ldquo;It's free software "
-#| "and it gives you freedom!&rdquo;&mdash;more and louder than ever.  Every "
-#| "time you say &ldquo;free software&rdquo; rather than &ldquo;open source,"
-#| "&rdquo; you help our campaign."
 msgid ""
 "As the advocates of open source draw new users into our community, we free "
 "software activists must shoulder the task of bringing the issue of freedom "
@@ -945,7 +874,7 @@ msgstr ""
 "de trazer a questão da liberdade à sua atenção. Nós temos que dizer: “Isso é "
 "software livre e dá a você liberdade”, mais e mais alto do que nunca. Toda "
 "vez que você diz “software livre”, ao invés de “código aberto”, você ajuda "
-"nossa campanha."
+"nossa causa."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Notes"
@@ -953,19 +882,19 @@ msgstr "Notas"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Lakhani and Wolf's <a href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-";
-"management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/"
-"lakhaniwolf.pdf\"> paper on the motivation of free software developers</a> "
-"says that a considerable fraction are motivated by the view that software "
-"should be free. This is despite the fact that they surveyed the developers "
-"on SourceForge, a site that does not support the view that this is an "
-"ethical issue."
+"Lakhani and Wolf's <a "
+"href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf\";>
 "
+"paper on the motivation of free software developers</a> says that a "
+"considerable fraction are motivated by the view that software should be "
+"free. This is despite the fact that they surveyed the developers on "
+"SourceForge, a site that does not support the view that this is an ethical "
+"issue."
 msgstr ""
 "O artigo de Lakhani e Wolf sobre <a href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-";
-"school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/"
-"readings/lakhaniwolf.pdf\">a motivação dos desenvolvedores de software "
-"livre</a> diz que uma fração considerável é motivada pela visão de que o "
-"software deve ser livre, a despeito do fato de que eles entrevistaram "
+"school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-"
+"spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf\">a motivação dos desenvolvedores de "
+"software livre</a> diz que uma fração considerável é motivada pela visão de "
+"que o software deve ser livre, a despeito do fato de que eles entrevistaram "
 "desenvolvedores no SourceForge, um site que não defende a visão de que essa "
 "é uma questão ética."
 
@@ -977,19 +906,22 @@ msgstr " "
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
-"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
+"other corrections or suggestions can be sent to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
 "org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a href=\"/contact/\">outros 
"
 "meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
-"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>."
+"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden"";
+">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #
+#
+#
+#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -1003,51 +935,39 @@ msgstr ""
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
 msgstr ""
 "A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer "
 "traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por "
-"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para "
-"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
-"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o "
+"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para <"
+"a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
+". </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">"
+"Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o "
 "envio de traduções das páginas desse site."
 
-# | Copyright &copy; 2007, [-2010-] {+2010, 2012, 2015, 2016+} Richard Stallman
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2007, 2010 Richard Stallman"
 msgid "Copyright &copy; 2007, 2010, 2012, 2015, 2016 Richard Stallman"
-msgstr "Copyright &copy; 2007, 2010 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2007, 2010, 2012, 2015, 2016 Richard Stallman"
 
-# | This page is licensed under a <a rel=\"license\"
-# | [-href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative-]
-# | {+href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\";>Creative+}
-# | Commons [-Attribution-NoDerivs 3.0 United States-]
-# | {+Attribution-NoDerivatives 4.0 International+} License</a>.
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>."
 msgstr ""
-"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">Creative Commons "
-"Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
+"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" href=\""
+"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR\";>Creative Commons "
+"Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
-"<b>Tradução:</b> Thiago Carreira\n"
-"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2012"
+"<b>Tradução:</b> Thiago Carreira <a href=\"mailto:address@hidden"";
+">&lt;address@hidden&gt;</a>, 2012; Rafael Fontenelle <a href=\""
+"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2016;"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -1056,6 +976,21 @@ msgid "Updated:"
 msgstr "Última atualização: "
 
 #~ msgid ""
+#~ "The <a href=\"https://opensource.org/definition/\";>official definition of "
+#~ "&ldquo;open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open "
+#~ "Source Initiative and is too long to include here) was derived indirectly "
+#~ "from our criteria for free software.  It is not the same; it is a little "
+#~ "looser in some respects.  Nonetheless, their definition agrees with our "
+#~ "definition in most cases."
+#~ msgstr ""
+#~ "A <a href=\"https://opensource.org/definition/\";>definição oficial de “"
+#~ "software de código aberto”</a> (que foi publicada pela Open Source "
+#~ "Initiative e é longa demais para ser incluída aqui) foi indiretamente "
+#~ "derivada dos nossos critérios para o software livre. Ela não é igual; é um 
"
+#~ "pouco mais ampla em alguns aspectos. Não obstante, a definição deles "
+#~ "concorda com a nossa na maioria dos casos."
+
+#~ msgid ""
 #~ "The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>official definition of "
 #~ "&ldquo;open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open "
 #~ "Source Initiative and is too long to include here) was derived indirectly "
-- 
2.9.2




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]