www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pt-br-general] Ajuda na tradução de 'lax' e 'treachery'


From: Rafael Fontenelle
Subject: Re: [www-pt-br-general] Ajuda na tradução de 'lax' e 'treachery'
Date: Sat, 16 Jul 2016 11:28:39 -0300

Pessoal,

Em primeiro lugar, gostaria de agradecer a todos pela participação na discussão, bem como pelas sugestões apresentadas.

Segundo, eu notei que a tradução do license/license-list.pt-br.po está reservado para o Cassiano. Só para me desculpar e para informar que ele vai continuar a tradução. Esse fato, logicamente, não invalida essa discussão tão rica. :)

Bom, pelo caminhar dessa discussão, temos as seguintes sugestões:

> Copyleft:  "livre direito de cópia", "esquerda de cópia" e "copyleft"

> Lax: "informal", "pouco rígido", "permissivo", "leniente", "relaxado" e "vago"

> Patent Treachery: "Indução à fraude de patentes", "Incitação à fraude de patentes", "burlar", "ludibriar", "traição"


Sobre o Copyleft, temos que analisar este termo com cuidado. No Guia de tradução[1], está recomendado cuidado com o seguinte:
Copyleft. This is a term that can be difficult to translate in some languages. It is a pun on the word “Copyright” based on the two meanings of “right”: ethical and directional. You can read the article What is Copyleft? to learn more about it and see how it has been translated into other languages. You will see that in most cases it has not been translated at all, so if you can't find a good translation for it in your language, the only option may be to use the English word.

O artigo mencionado acima, "What is Copyleft",  intitulado na tradução como "O Que é “Esquerdo de Cópia” (Copyleft)?", pode-se ver que, em 2000, foi adotada a tradução "Esquerdo de cópia", o que, na minha opinião não parece ser uma tradução boa. Um exemplo de trecho que penso não ter ficado  "Para colocar um programa sob esquerdo de cópia, primeiro registramos o copyright".  Claro que o "left" de copyleft é um jogo de palavras com copyright, mas a forma como essa palavra é usada nas frases, não encontro tradução melhor.

Na minha opinião, acho que manter "copyleft" é a melhor opção, com uma explicação/adaptação no artigo do "What is Copyleft?"[2].

Sobre o lax, todos os termos apresentados me parecem atender muito bem. "Lax=Permissivo" acaba por conflitar com "Permissive=Permissivo", sendo essa a única opção que, na minha opinião, deveria ser evitado. Pessoalmente, gostei mais do "leniente" que traduz bem a ideia e tem um tom jurídico, que é exatamente a idade.

Portanto, para mim, +1 para leniente.

Por fim, sobre "Patent Treachery", gostei das sugestões, mas ainda não vi como encaixar no contexto específico da frase. "(...) evitar burlar patente (...)"? "(...) evitar ser induzido à fraude de patente"? "(...) evitar traição de patente (...)"?  Não sei, não achei que tenha encaixado muito bem. Neste tópico, sem ideias.



Atenciosamente,
Rafael Fontenelle


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]