www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pt-br-general] Ajuda na tradução de 'lax' e 'treachery'


From: Adonay Felipe Nogueira
Subject: Re: [www-pt-br-general] Ajuda na tradução de 'lax' e 'treachery'
Date: Tue, 12 Jul 2016 20:41:02 -0300

* "lax": Segundo os dicionários de inglês é "pouco rígido". Você também
pode usar "permissiva":

https://www.gnu.org/licenses/license-compatibility.html

... mas futuramente vão haver textos originários do próprio projeto GNU
que repetirão algo como "lax, permissive non-copyleft", e é nesse
momento que usar "permissivo" para traduzir "lax" começa a complicar as
coisas.

* "copyleft": Até onde sei, é "esquerda de cópia", mas podemos usar ele
do jeito que os falantes do inglês usam, conforme referenciado aqui:

https://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html#accuracy

Além disso, se observarmos o histórico/arquivos desta lista que usamos,
vamos perceber algo importante:

"direito autoral" no Brasil é diferente de "copyright" no exterior:

https://lists.gnu.org/archive/html/www-pt-br-general/2015-10/msg00053.html

... foi isso que levou o o coordenador anterior, em conjunto com os
voluntários, em optarem por não traduzirem "copyright":

https://www.gnu.org/server/standards/translations/pt-br/translation-policy.html#terms-copyright

Inclusive, a referência anterior sugere deixar "copyleft" como no idioma
original:

https://www.gnu.org/server/standards/translations/pt-br/translation-policy.html#terms-copyleft


Respeitosamente, Adonay.
-- 
Brasileiro, ativista do software livre (oficialmente desde 2015).

Eu não me responsabilizo caso não consigamos abrir os arquivos que
enviamos uns aos outros. O principal responsável é quase sempre o
criador do programa que você usa.

* Portfólio:
<https://cloud.openmailbox.org/index.php/s/amGwGbmpSX6cSth?path=%2FPortf
%C3%B3lio>
* Formas de contato (cartão de visita virtual, vCard):
<https://cloud.openmailbox.org/index.php/s/amGwGbmpSX6cSth/download?path=%2F&files=adfeno.vcf>
* Facebook: Não possuo. Pois obriga a sociedade a usar programas de
computador não livres.
** Ao invés disso, escolha um dos vários servidores para usar a
Diaspora: <https://podupti.me/>
** Não se esqueça de me adicionar aos seus contatos:
<https://diasporabr.com.br/u/adfeno>
* WhatsApp: Não possuo. Pois obriga a sociedade a usar programas de
computador não livres.
** Use o Ring: <https://ring.cx/>
** Minha identidade no Ring:
<ring:cfe67d63d61c132f8396f0bf36bed75a4cf749c3>
* Outras formas de entrar em contato comigo estão em meu cartão de
visita. Baixe ele novamente com frequência!
* Explore e compartilhe tudo o que estou compartilhando:
<https://cloud.openmailbox.org/index.php/s/amGwGbmpSX6cSth?path=%2F>

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]