www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pt-br-general] [PATCH 3/3] Continuação da tradução de license-l


From: Bruno Félix Rezende Ribeiro
Subject: Re: [www-pt-br-general] [PATCH 3/3] Continuação da tradução de license-list.pt-br.po
Date: Sun, 15 Nov 2015 08:52:50 -0200

Olá Cassiano!

Em Sat,  7 Nov 2015 12:10:11 -0200
caco <address@hidden> escreveu:

> +"Observe que a LGPLv3 não é compatível com a GPLv2 por si só. Entretanto, "
> +"a maior parte dos softwares lançados sob a GPLv2 permitem que você use os "
> +"termos de versões posteriores à GPL também. Quando esse é o caso, você pode 
> "
> +"usar o código sob a GPLv3 para fazer a combinação desejada. Para aprender "
> +"sobre compatibilidade entre as licensas GNU, <a href=\"/licenses/gpl-faq."
> +"html#AllCompatibility\">veja nossa FAQ</a>."

"por si só" deveria ser "por si mesma".

Note que o plural da palavra "software" é ela própria.  Portanto a
sentença deveria ler "a maior parte do software lançado sob a GPLv2
permite".

O certo é "termos de versões posteriores *da* GPL".

A palavra "também" deveria vir antes da palavra "use".

Acho melhor "quando esse *for* o caso" em vez de "quando esse é o caso".


> +"uma licença com copyleft forte, porque dá permissão para linkeditar com "
> +"software não-livre. É compatível com as versões 2 e 3 da GPL. Em geral, "
>  "recomendamos <a href=\"#LGPL\">a versão mais recente da LGPL</a>, <a 
> href=\"/"
> -"licenses/why-not-lgpl.html\">somente em circunstâncias especiais</a>."
> +"licenses/why-not-lgpl.html\">somente em circunstâncias especiais</a>. Para "
> +"aprender mais osbre como a LGPLv2.1 é compatível com outras licensas GNU, "
> +"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">veja nossa FAQ</a>."
> +

"osbre" é um erro de digitação; deveria ser "sobre".


> +"Esta é uma licença de software livre, com copyleft. Seus termos consistem "
> +"efetivamente dos termos da GPLv3, com um parágrafo adicional na seção 13, 
> que "
> +"permite que usuários que interagem em uma rede com o software licenciado  "
> +"recebam o código fonte daquele programa. Nós recomendamos que 
> desenvolvedores "
> +"considerem usar a GNU AGPL para qualquer software que será geralmente 
> executado "
> +"em uma rede."

Eu mudaria "em uma rede" por "por uma rede".


> +"<a id=\"GNUAllPermissive\" href=\"/prep/maintain/html_node/License-Notices-"
> +"for-Other-Files.html\"> GNU Licença Total-permissiva</a> <span 
> class=\"anchor-"
> +"reference-id\"> (<a 
> href=\"#GNUAllPermissive\">#GNUAllPermissive</a>)</span>"

Eu chamaria a licença de "Licença GNU Totalmente Permissiva".


Obrigado.

-- 
 88888  FFFFF Bruno Félix Rezende Ribeiro (oitofelix) [0x28D618AF]
 8   8  F     http://oitofelix.freeshell.org/
 88888  FFFF  mailto:address@hidden
 8   8  F     irc://chat.freenode.org/oitofelix
 88888  F     xmpp://address@hidden

- GNU ccd2cue maintainer
- GNU Savannah hacker
- GNU webmaster
- GNU audio and video maintainer
- GNU ethical repository criteria maintainer
- GNU web translation team coordinator (Brazilian Portuguese)
- DMOZ free software editor (Portuguese)
- UFU FAMAT PET member
- SDF Public Access UNIX System ARPA member
- Riseup user and supporter

Please, support my work: http://oitofelix.freeshell.org/funding.html

[GNU DISCLAIMER] I'm a GNU hacker, but my views don't necessarily
match those of the GNU project.  Hereby I express my own opinion,
style and perception, in good faith, aiming the betterment of GNU.

Attachment: pgpNlaQPq6442.pgp
Description: Assinatura digital OpenPGP


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]