[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-pt-br-general] Política de tradução: "Copyright"
From: |
Guimarães Faria Corcete DUTRA , Leandro |
Subject: |
Re: [www-pt-br-general] Política de tradução: "Copyright" |
Date: |
Fri, 16 Oct 2015 17:09:53 -0300 |
2015-10-16 16:22 GMT-03:00 Emerson Saito <address@hidden>:
>
> Já discuti sobre este termo há um tempo, acho que poderíamos colocar mais um
> adjetivo: Direito Autoral Exclusivo (ou proprietário) já considerando a
> possível tradução do termo Copyleft que seria o Direito Autoral Universal (ou
> livre).
Temos um problema aqui que é a não correspondência do direito
brasileiro ao anglossaxão.
No caso, temos duas categorias a que correspondem os ‘direitos de
cópia’ anglossaxões: o ‘direito autoral’ (moral, instransferível) e o
‘direito patrimonial’ (‘proprietário’, transferível).
Me parece que o mais apropriado seria traduzir por ‘direito
patrimonial’. Quanto a /copyleft/, creio que a melhor tradução é
‘esquerdo de cópia’, o que além de intrigar o leitor a pesquisar mais,
traz bem a idéia original.
Outras possibilidades seriam ‘direito de cópia’, com nota explicativa;
ou copirráite, aportuguesamento que anda em desuso; ou manter no
original, em itálico (/copyright/); mas jamais ‘direito autoral’, que
é um conceito diferente na lei brasileira.
--
skype:leandro.gfc.dutra?chat Yahoo!: ymsgr:sendIM?lgcdutra
+55 (61) 3546 7191 gTalk: xmpp:address@hidden
+55 (61) 9302 2691 ICQ/AIM: aim:GoIM?screenname=61287803
BRAZIL GMT−3 MSN: msnim:address@hidden