[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-pt-br-general] Novo coordenador: oitofelix
From: |
Paulo Francisco Slomp |
Subject: |
Re: [www-pt-br-general] Novo coordenador: oitofelix |
Date: |
Tue, 22 Sep 2015 19:53:57 -0300 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Icedove/31.8.0 |
Olá
Apresentação
Sou criador e professor da disciplina Software Livre na Educação
http://ufrgs.br/soft-livre-edu, na Faculdade de Educação da Universidade
Federal do Rio Grande do Sul. Sou sócio da Associação Software Livre ASL e
participo do GT-Educação do Fórum Internacional Software Livre FISL
http://listas.softwarelivre.org/cgi-bin/mailman/listinfo/gt-educacao. Também
sou membro fundador do grupo Software Livre Educacional
http://sleducacional.org.
No período dos próximos 2 meses terei dificuldade em contribuir com o grupo.
Gosto mais de realizar o trabalho de revisão de textos já traduzidos.
Abraços.
Paulo
On 15-09-2015 06:08, Bruno Félix Rezende Ribeiro wrote:
> Olá, time de tradução!
>
> Meu nome é Bruno Félix, e eu sou um programador de computadores,
> administrador de sistemas, hacker GNU, ativista do movimento software
> livre, e agora, assim como vocês, tradutor do site do projeto GNU. Na
> comunidade de software livre eu trabalho no desenvolvimento de vários
> projetos próprios de programação, contribuo para projetos alheios,
> escrevo documentação, publico artigos técnicos e filosóficos, faço
> tradução, ajudo na manutenção de infraestruturas e dou suporte a
> usuários do sistema GNU. No meu site vocês podem encontrar mais
> informações sobre mim:
>
> http://oitofelix.freeshell.org/
>
> Eu fui designado pelos gerentes de tradução como o novo coordenador
> deste time. Estou empolgado e ansioso pra trabalhar com todos vocês
> nessa missão tão importante que é a disseminação da filosofia GNU para
> a comunidade lusófona. Espero que vocês partilhem desse mesmo
> sentimento e também estejam animados pra fazer este time engrenar de
> vez.
>
> Antes de começarmos o trabalho propriamente dito existem alguns pontos
> que eu considero importantes para a reestruturação do time, o
> funcionamento adequado do processo de tradução e o decorrer tranquilo
> das nossas atividades. Nós precisamos:
>
> 1. Conhecer melhor uns aos outros para nos sentirmos em casa e
> integrados;
>
> 2. Definir um processo de workflow mais ou menos bem estipulado ---
> o qual iremos otimizar com o passar do tempo e com o ganho de
> experiência;
>
> 3. Documentar na página web do nosso time tal processo e tudo mais o
> que for relevante ao time, aos contribuidores casuais e aos
> leitores;
>
> Essa lista talvez não seja exaustiva mas é bastante geral. Como
> sempre, este processo está aberto a sugestões e críticas construtivas.
>
> Com relação ao primeiro ponto, eu gostaria de pedir encarecidamente a
> todos os membros do time que respondam a esta mensagem mais ou menos
> segundo as orientações seguintes:
>
> 1. Apresente-se;
>
> 2. Fale um pouco sobre a sua experiência neste time, e possivelmente
> na comunidade de software livre em geral;
>
> 3. Faça uma estimativa de quanto tempo por semana você pode ou
> pretende dedicar trabalhando conosco;
>
> 4. Responda a qualquer outra parte desta mensagem que desejar ou
> escreva quaisquer outras coisas que julgar propício ou relevante;
>
> Aqueles que não são integrantes deste time mas que por algum motivo
> estão inscritos nesta lista de discussão são convidados a participar
> também, caso queiram contribuir. Aqueles que nominalmente fazem parte
> do time mas não responderem dentro de duas semanas serão marcados como
> inativos no Savannah[0]. Note que nenhum deles perderá nenhum
> privilégio já adquirido --- esse é um procedimento de cunho estratégico
> e logístico para podermos levantar o tamanho real do poder de trabalho
> que temos neste time. Para qualquer um deles que eventualmente volte
> a contribuir, a marcação de inatividade será revertida.
>
> Com relação ao segundo ponto, podemos usar como inspiração e pontapé
> inicial para a nossa discussão:
>
> 1. Os procedimentos aplicáveis já adotados previamente por este time
> e documentados na nossa página web[1];
>
> 2. Sugestões dos guia de tradução[2], do manual dos tradutores[3] e
> do manual dos gerentes e coordenadores[4];
>
> 3. Modelos já adotados por times maiores e mais bem estruturados
> como o de língua espanhola[5];
>
> Com relação ao terceiro e último ponto, sugiro "portar" a página do
> time de tradução do espanhol, que parece bem madura, funcional e
> compreensível, para o nosso time em particular. Estou procurando por
> membros que tenham conhecimento básico de HTML para montar um pequeno
> esquadrão de conversão --- do qual farei parte --- para realizar o
> trabalho. Se você gostaria de ajudar, por favor não hesite em dizer.
>
> Por último gostaria de mostrar a vocês uma estatística interessante
> com a qual me defrontei por curiosidade: o ranking dos times de
> tradução. Suponha que o repositório do site do projeto GNU foi
> clonado no diretório 'www'[6] e que este é o diretório de trabalho
> atual. Então, executando o seguinte programa sob o Bash
>
> for l in $(sed -e '/^#.*$/d;s/^\(^[a-z-]*[^[:space:]]\).*$/\1/' \
> server/gnun/languages.txt); do
> echo $l $(($(find -name "*.$l.po" | wc -l) * 100
> / $(find -name '*.pot' | wc -l) + 1))%; done \
> | sort -grk2 | nl -s' ' -w2
>
> obtemos:
>
> 1 fr 74%
> 2 de 69%
> 3 ru 52%
> 4 es 38%
> 5 ja 33%
> 6 it 27%
> 7 pl 25%
> 8 ca 21%
> 9 uk 19%
> 10 nl 19%
> 11 hr 16%
> 12 sq 14%
> 13 ar 14%
> 14 pt-br 13%
> 15 el 11%
> 16 ko 10%
> 17 ro 9%
> 18 ml 8%
> 19 bg 8%
> 20 tr 7%
> 21 sr 7%
> 22 fa 7%
> 23 cs 7%
> 24 zh-cn 5%
> 25 lt 5%
> 26 da 4%
> 27 zh-tw 3%
> 28 ta 3%
> 29 sv 3%
> 30 sk 3%
> 31 nb 3%
> 32 id 2%
> 33 he 2%
> 34 af 2%
> 35 uz 1%
> 36 tl 1%
> 37 sl 1%
> 38 sh 1%
> 39 pt 1%
> 40 nn 1%
> 41 mk 1%
> 42 kn 1%
> 43 hu 1%
> 44 gl 1%
> 45 fi 1%
> 46 eo 1%
> 47 en 1%
> 48 bs 1%
> 49 bn 1%
> 50 az 1%
>
> Isso significa que nosso time está na 14ª posição com 13% de artigos
> traduzidos para a língua portuguesa.[7]
>
> O que vocês acham? Podemos fazer melhor, não podemos?
>
>
>
> Footnotes:
>
> [0] http://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br
>
> [1] http://www.gnu.org/server/standards/translations/pt-br/
>
> [2] http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html
>
> [3] http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/
>
> [4] http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/
>
> [5] http://www.gnu.org/server/standards/translations/es/
>
> [6] cvs -z3 -d:pserver:address@hidden:/web/www co www
>
> [7] Este é na verdade o limite superior pois disso certamente não passa,
> mas muito provavelmente o total é menor que isso, pois ali a
> distinção entre traduções completas e parciais é ignorada. Note
> também que essa medida é dada em número absoluto de artigos
> traduzidos e pode diferir da quantidade real, mesmo sendo um bom
> aproximador.
>
- Re: [www-pt-br-general] Novo coordenador: oitofelix, (continued)
Re: [www-pt-br-general] Novo coordenador: oitofelix, Adonay Felipe Nogueira, 2015/09/18
Re: [www-pt-br-general] Novo coordenador: oitofelix, Cassiano dos Santos, 2015/09/21
Re: [www-pt-br-general] Novo coordenador: oitofelix, Éder Saraiva Grigório, 2015/09/22
Re: [www-pt-br-general] Novo coordenador: oitofelix,
Paulo Francisco Slomp <=
Re: [www-pt-br-general] Novo coordenador: oitofelix, David Faial, 2015/09/16