www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pt-br-general] Novo coordenador: oitofelix


From: Paulo Francisco Slomp
Subject: Re: [www-pt-br-general] Novo coordenador: oitofelix
Date: Tue, 22 Sep 2015 19:53:57 -0300
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Icedove/31.8.0

Olá

Apresentação

Sou criador e professor da disciplina Software Livre na Educação 
http://ufrgs.br/soft-livre-edu, na Faculdade de Educação da Universidade 
Federal do Rio Grande do Sul. Sou sócio da Associação Software Livre ASL e 
participo do GT-Educação do Fórum Internacional Software Livre FISL 
http://listas.softwarelivre.org/cgi-bin/mailman/listinfo/gt-educacao. Também 
sou membro fundador do grupo Software Livre Educacional 
http://sleducacional.org.

No período dos próximos 2 meses terei dificuldade em contribuir com o grupo. 
Gosto mais de realizar o trabalho de revisão de textos já traduzidos.

Abraços.

Paulo


On 15-09-2015 06:08, Bruno Félix Rezende Ribeiro wrote:
> Olá, time de tradução!
> 
> Meu nome é Bruno Félix, e eu sou um programador de computadores,
> administrador de sistemas, hacker GNU, ativista do movimento software
> livre, e agora, assim como vocês, tradutor do site do projeto GNU.  Na
> comunidade de software livre eu trabalho no desenvolvimento de vários
> projetos próprios de programação, contribuo para projetos alheios,
> escrevo documentação, publico artigos técnicos e filosóficos, faço
> tradução, ajudo na manutenção de infraestruturas e dou suporte a
> usuários do sistema GNU.  No meu site vocês podem encontrar mais
> informações sobre mim:
> 
>    http://oitofelix.freeshell.org/
> 
> Eu fui designado pelos gerentes de tradução como o novo coordenador
> deste time.  Estou empolgado e ansioso pra trabalhar com todos vocês
> nessa missão tão importante que é a disseminação da filosofia GNU para
> a comunidade lusófona.  Espero que vocês partilhem desse mesmo
> sentimento e também estejam animados pra fazer este time engrenar de
> vez.
> 
> Antes de começarmos o trabalho propriamente dito existem alguns pontos
> que eu considero importantes para a reestruturação do time, o
> funcionamento adequado do processo de tradução e o decorrer tranquilo
> das nossas atividades.  Nós precisamos:
> 
>    1. Conhecer melhor uns aos outros para nos sentirmos em casa e
>       integrados;
> 
>    2. Definir um processo de workflow mais ou menos bem estipulado ---
>       o qual iremos otimizar com o passar do tempo e com o ganho de
>       experiência;
> 
>    3. Documentar na página web do nosso time tal processo e tudo mais o
>       que for relevante ao time, aos contribuidores casuais e aos
>       leitores;
> 
> Essa lista talvez não seja exaustiva mas é bastante geral.  Como
> sempre, este processo está aberto a sugestões e críticas construtivas.
> 
> Com relação ao primeiro ponto, eu gostaria de pedir encarecidamente a
> todos os membros do time que respondam a esta mensagem mais ou menos
> segundo as orientações seguintes:
> 
>    1. Apresente-se;
> 
>    2. Fale um pouco sobre a sua experiência neste time, e possivelmente
>       na comunidade de software livre em geral;
> 
>    3. Faça uma estimativa de quanto tempo por semana você pode ou
>       pretende dedicar trabalhando conosco;
> 
>    4. Responda a qualquer outra parte desta mensagem que desejar ou
>       escreva quaisquer outras coisas que julgar propício ou relevante;
> 
> Aqueles que não são integrantes deste time mas que por algum motivo
> estão inscritos nesta lista de discussão são convidados a participar
> também, caso queiram contribuir.  Aqueles que nominalmente fazem parte
> do time mas não responderem dentro de duas semanas serão marcados como
> inativos no Savannah[0].  Note que nenhum deles perderá nenhum
> privilégio já adquirido --- esse é um procedimento de cunho estratégico
> e logístico para podermos levantar o tamanho real do poder de trabalho
> que temos neste time.  Para qualquer um deles que eventualmente volte
> a contribuir, a marcação de inatividade será revertida.
> 
> Com relação ao segundo ponto, podemos usar como inspiração e pontapé
> inicial para a nossa discussão:
> 
>    1. Os procedimentos aplicáveis já adotados previamente por este time
>       e documentados na nossa página web[1];
> 
>    2. Sugestões dos guia de tradução[2], do manual dos tradutores[3] e
>       do manual dos gerentes e coordenadores[4];
> 
>    3. Modelos já adotados por times maiores e mais bem estruturados
>       como o de língua espanhola[5];
> 
> Com relação ao terceiro e último ponto, sugiro "portar" a página do
> time de tradução do espanhol, que parece bem madura, funcional e
> compreensível, para o nosso time em particular.  Estou procurando por
> membros que tenham conhecimento básico de HTML para montar um pequeno
> esquadrão de conversão --- do qual farei parte --- para realizar o
> trabalho.  Se você gostaria de ajudar, por favor não hesite em dizer.
> 
> Por último gostaria de mostrar a vocês uma estatística interessante
> com a qual me defrontei por curiosidade: o ranking dos times de
> tradução.  Suponha que o repositório do site do projeto GNU foi
> clonado no diretório 'www'[6] e que este é o diretório de trabalho
> atual.  Então, executando o seguinte programa sob o Bash
> 
>    for l in $(sed -e '/^#.*$/d;s/^\(^[a-z-]*[^[:space:]]\).*$/\1/' \
>                   server/gnun/languages.txt); do
>      echo $l $(($(find -name "*.$l.po" | wc -l) * 100
>                  / $(find -name '*.pot' | wc -l) + 1))%; done \
>    | sort -grk2 | nl -s' ' -w2
> 
> obtemos:
> 
>     1 fr 74%
>     2 de 69%
>     3 ru 52%
>     4 es 38%
>     5 ja 33%
>     6 it 27%
>     7 pl 25%
>     8 ca 21%
>     9 uk 19%
>    10 nl 19%
>    11 hr 16%
>    12 sq 14%
>    13 ar 14%
>    14 pt-br 13%
>    15 el 11%
>    16 ko 10%
>    17 ro 9%
>    18 ml 8%
>    19 bg 8%
>    20 tr 7%
>    21 sr 7%
>    22 fa 7%
>    23 cs 7%
>    24 zh-cn 5%
>    25 lt 5%
>    26 da 4%
>    27 zh-tw 3%
>    28 ta 3%
>    29 sv 3%
>    30 sk 3%
>    31 nb 3%
>    32 id 2%
>    33 he 2%
>    34 af 2%
>    35 uz 1%
>    36 tl 1%
>    37 sl 1%
>    38 sh 1%
>    39 pt 1%
>    40 nn 1%
>    41 mk 1%
>    42 kn 1%
>    43 hu 1%
>    44 gl 1%
>    45 fi 1%
>    46 eo 1%
>    47 en 1%
>    48 bs 1%
>    49 bn 1%
>    50 az 1%
> 
> Isso significa que nosso time está na 14ª posição com 13% de artigos
> traduzidos para a língua portuguesa.[7]
> 
> O que vocês acham?  Podemos fazer melhor, não podemos?
> 
> 
> 
> Footnotes:
> 
> [0] http://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br
> 
> [1] http://www.gnu.org/server/standards/translations/pt-br/
> 
> [2] http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html
> 
> [3] http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/
> 
> [4] http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/
> 
> [5] http://www.gnu.org/server/standards/translations/es/
> 
> [6] cvs -z3 -d:pserver:address@hidden:/web/www co www
> 
> [7] Este é na verdade o limite superior pois disso certamente não passa,
>      mas muito provavelmente o total é menor que isso, pois ali a
>      distinção entre traduções completas e parciais é ignorada.  Note
>      também que essa medida é dada em número absoluto de artigos
>      traduzidos e pode diferir da quantidade real, mesmo sendo um bom
>      aproximador.
> 



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]