www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[www-pt-br-general] Revisão de philosophy/judge-internet-usage


From: Rafael Beraldo
Subject: [www-pt-br-general] Revisão de philosophy/judge-internet-usage
Date: Fri, 27 Feb 2015 19:19:35 -0300

O Éder postou no Savannah o arquivo diff com suas revisões de
judge-internet-usage. Estou enviando o arquivo (anexado) e colando o
diff no corpo desse email, com meus comentários.

12,13c12,13
< "PO-Revision-Date: 2015-02-23 19:56+0100\n"
< "Last-Translator: Renato José Lima Trevisan <address@hidden>\n"
---
> "PO-Revision-Date: 2015-02-27 15:46-0300\n"
> "Last-Translator: Éder Saraiva Grigório <address@hidden>\n"
23a24
> # [20150226] Éder S. G. Eu opto pela palavra prudente ao invés das palavras 
> 'esperto' ou 'sábio'. Portanto, realizei a alteração.
25,31c26,27
< #, fuzzy
< msgid ""
< "A wise user judges each Internet usage scenario carefully - GNU Project - "
< "Free Software Foundation"
< msgstr ""
< "O usuário esperto julga cuidadosamente cada cenário de uso da internet - "
< "Projeto GNU - Free Software Foundation"
---
> msgid "A wise user judges each Internet usage scenario carefully - GNU 
> Project - Free Software Foundation"
> msgstr "O usuário prudente julga cuidadosamente cada cenário de uso da 
> Internet - Projeto GNU - Free Software Foundation"

Concordo que “prudente” ao invés de “esperto” ou “sábio” é a melhor opção.

33a30
> # [20150226] Éder S. G. Eu opto pela palavra prudente ao invés das palavras 
> 'esperto' ou 'sábio'. Portanto, realizei a alteração.
35d31
< #, fuzzy
37c33
< msgstr "O usuário esperto julga cuidadosamente cada cenário de uso
da internet"
---
> msgstr "O usuário prudente julga cuidadosamente cada cenário de uso da 
> Internet"
44,60c40,45
< msgid ""
< "First published in <a href=\"http://www.europeanbusinessreview.com/?";
< "p=4623\">The European Business Review</a>"
< msgstr ""
< "Publicado pela primeira vez em <a href=\"http://www.europeanbusinessreview.";
< "com/?p=4623\">The European Business Review</a>"
<
< #. type: Content of: <p>
< msgid ""
< "Businesses now offer computing users tempting opportunities to let others "
< "keep their data and do their computing. In other words, to toss caution and "
< "responsibility to the winds."
< msgstr ""
< "Empresas estão oferecendo agora, aos usuários de computadores,
oportunidades "
< "tentadoras para deixar que outros armazenem suas informações e façam sua "
< "computação.  Em outras palavras, jogar cautela e responsabilidade pela "
< "janela."
---
> msgid "First published in <a 
> href=\"http://www.europeanbusinessreview.com/?p=4623\";>The European Business 
> Review</a>"
> msgstr "Publicado pela primeira vez em <a 
> href=\"http://www.europeanbusinessreview.com/?p=4623\";>The European Business 
> Review</a>"
>
> #. type: Content of: <p>
> msgid "Businesses now offer computing users tempting opportunities to let 
> others keep their data and do their computing. In other words, to toss 
> caution and responsibility to the winds."
> msgstr "Empresas estão oferecendo agora, aos usuários de computadores, 
> oportunidades tentadoras para deixar que outros armazenem suas informações e 
> façam sua computação. Em outras palavras, jogar cautela e responsabilidade 
> pela janela."

Éder, por algum motivo, seu Poedit não está respeitando a quebra de
linhas dos arquivos PO. Isso não é um grande problema, mas gera um
arquivo .diff maior que o necessário. Por favor, cheque, em Editar >
Preferências > Avançado, que as opções “quebrar linha em 79
caracteres” e “preservar a formatação de arquivos existentes” estão
ativadas.

64c49
< #
---
> # [20150226] Éder S. G. visto.
67c52
< #
---
> # [20150226] Éder S. G. visto.
70c55
< #
---
> # [20150226] Éder S. G. visto.
73d57
< #
75d58
< #
78d60
< #
80,138c62,75
< #, fuzzy
< msgid ""
< "These businesses, and their boosters, like to call these computing
practices "
< "&ldquo;cloud computing&rdquo;. They apply the same term to other quite "
< "different scenarios as well, such as renting a remote server, making the "
< "term so broad and nebulous that nothing meaningful can be said with it. If "
< "it has any meaning, it can only be a certain attitude towards computing: an "
< "attitude of not thinking carefully about what a proposed scenario
entails or "
< "what risks it implies. Perhaps the cloud they speak of is intended to form "
< "inside the customer's mind."
< msgstr ""
< "Essas empresas, e seus incentivadores, gostam de chamar essas práticas "
< "computacionais de &ldquo;computação em nuvem&rdquo; [&ldquo;cloud "
< "computing&rdquo;].  Eles aplicam o mesmo termo também a outros cenários "
< "totalmente diferentes, tais como o aluguel de um servidor remoto,
tornando o "
< "termo tão amplo e nebuloso, que nada de significativo pode ser dito
com ele. "
< "Se ele tem algum significado, só pode ser o de uma certa atitude para com a "
< "computação: uma atitude de não pensar cuidadosamente sobre o que está "
< "envolvido no cenário proposto ou quais riscos ele implica. Talvez tenham a "
< "intenção de que essa nuvem da qual falam se forme na mente do cliente."
<
< #. type: Content of: <p>
< msgid ""
< "To replace that cloud with clarity, this article discusses several
different "
< "products and services that involve very different usage scenarios (please "
< "don't think of them as &ldquo;cloud computing&rdquo;), and the distinctive "
< "issues that they raise."
< msgstr ""
< "Para substituir essa nuvem por clareza, este artigo discute diversos "
< "produtos e serviços que envolvem cenários de uso muito diferentes (por "
< "favor, não pense neles como &ldquo;computação em nuvem&rdquo;) e as "
< "distintas questões que eles levantam."
<
< #. type: Content of: <p>
< #, fuzzy
< msgid ""
< "First, let's classify the kinds of issues that a usage scenario
<em>can</em> "
< "raise. In general, there are two kinds of issues to be considered.  One is "
< "the issue of <em>treatment of your data</em>, and the other is <em>control "
< "of your computing</em>."
< msgstr ""
< "Primeiro, vamos classificar os tipos de questões que um cenário de uso "
< "<em>pode</em> levantar.  Em geral, há dois tipos de questões a serem "
< "consideradas.  Um é sobre o <em>tratamento de seus dados</em>, e o outro, "
< "sobre o <em>controle da sua computação</em>."
<
< #. type: Content of: <p>
< msgid ""
< "Within treatment of your data, several issues can be distinguished: a "
< "service could lose your data, alter it, show it to someone else
without your "
< "consent, and/or make it hard for you to get the data back. Each of those "
< "issues is easy to understand; how important they are depends on
what kind of "
< "data is involved."
< msgstr ""
< "Dentro do tratamento de seus dados, várias questões podem ser distinguidas: "
< "um serviço poderia perder seus dados, alterá-los, mostrá-los a alguém sem o "
< "seu consentimento, e/ou dificultar que você obtivesse seus dados de volta.  "
< "Cada uma dessas questões é fácil de entender; o quão importantes elas são "
< "depende de que tipos de dados estão envolvidos."
---
> msgid "These businesses, and their boosters, like to call these computing 
> practices &ldquo;cloud computing&rdquo;. They apply the same term to other 
> quite different scenarios as well, such as renting a remote server, making 
> the term so broad and nebulous that nothing meaningful can be said with it. 
> If it has any meaning, it can only be a certain attitude towards computing: 
> an attitude of not thinking carefully about what a proposed scenario entails 
> or what risks it implies. Perhaps the cloud they speak of is intended to form 
> inside the customer's mind."
> msgstr "Essas empresas e seus incentivadores gostam de chamar essas práticas 
> computacionais de &ldquo;computação em nuvem&rdquo; [&ldquo;cloud 
> computing&rdquo;]. Eles também aplicam o mesmo termo a outros cenários 
> totalmente diferentes, tais como o aluguel de um servidor remoto, tornando o 
> termo tão amplo e nebuloso que nada de significativo pode ser dito com ele. 
> Se ele tem algum significado, só pode ser o de uma certa atitude para com a 
> computação: uma atitude de não pensar cuidadosamente sobre o que está 
> envolvido no cenário proposto ou quais riscos ele implica. Talvez tenham a 
> intenção de que essa nuvem da qual falam se forme na mente do cliente."
>
> #. type: Content of: <p>
> msgid "To replace that cloud with clarity, this article discusses several 
> different products and services that involve very different usage scenarios 
> (please don't think of them as &ldquo;cloud computing&rdquo;), and the 
> distinctive issues that they raise."
> msgstr "Para substituir essa nuvem por clareza, este artigo discute diversos 
> produtos e serviços que envolvem cenários de uso muito diferentes (por favor, 
> não pense neles como &ldquo;computação em nuvem&rdquo;) e as distintas 
> questões que eles levantam."
>
> #. type: Content of: <p>
> msgid "First, let's classify the kinds of issues that a usage scenario 
> <em>can</em> raise. In general, there are two kinds of issues to be 
> considered.  One is the issue of <em>treatment of your data</em>, and the 
> other is <em>control of your computing</em>."
> msgstr "Primeiro, vamos classificar os tipos de questões que um cenário de 
> uso <em>pode</em> levantar. Em geral, há dois tipos de questões a serem 
> consideradas. Uma é sobre o <em>tratamento de seus dados</em>, e a outra 
> sobre o <em>controle da sua computação</em>."
>
> #. type: Content of: <p>
> msgid "Within treatment of your data, several issues can be distinguished: a 
> service could lose your data, alter it, show it to someone else without your 
> consent, and/or make it hard for you to get the data back. Each of those 
> issues is easy to understand; how important they are depends on what kind of 
> data is involved."
> msgstr "Dentro do tratamento de seus dados, várias questões podem ser 
> distinguidas: um serviço poderia perder seus dados, alterá-los, mostrá-los a 
> alguém sem o seu consentimento, e/ou dificultar que você obtivesse seus dados 
> de volta. Cada uma dessas questões é fácil de entender; o quão importantes 
> elas são depende de que tipos de dados estão envolvidos."
141a79
> # [20150226] Éder S. G. visto. Substituí a expressão "com raiva" pela palavra 
> "raivosos". O que vocês acham?
143,165c81,82
< #, fuzzy
< msgid ""
< "Keep in mind that a US company (or a subsidiary of one) is required to hand "
< "over nearly all data it has about a user on request of the FBI, without a "
< "court order, under &ldquo;USA PATRIOT Act&rdquo;, whose
blackwhiting name is "
< "as orwellian as its provisions. We know that although the requirements this "
< "law places on the FBI are very loose, the FBI systematically violates them. "
< "Senator Wyden says that if he could publicly say how the FBI stretches the "
< "law, <a href=\"http://www.wired.com/dangerroom/2011/05/secret-patriot-act/";
< "\">the public would be angry at it</a>. European organizations might well "
< "violate their countries' data protection laws if they entrust data to such "
< "companies."
< msgstr ""
< "Tenha em mente que uma empresa dos EUA (ou sua subsidiária) é obrigada a "
< "entregar praticamente todos os dados que ela tem sobre um usuário, a pedido "
< "do FBI, sem mandado judicial, sob o &ldquo;USA PATRIOT Act&rdquo;,
cujo nome "
< "em negrobranco é tão orwelliano quanto suas disposições.  Sabemos que, "
< "embora os requerimentos que essa lei coloca sobre o FBI sejam bem
frouxos, o "
< "FBI sistematicamente os viola.  O senador Wyden diz que se ele
pudesse dizer "
< "publicamente como o FBI estica a lei, <a href=\"http://www.wired.com/";
< "dangerroom/2011/05/secret-patriot-act/\">o público ficaria com raiva</a>. "
< "Organizações européias podem muito bem violar as leis de proteção de dados "
< "de seus países, se confiarem dados a tais companhias."
---
> msgid "Keep in mind that a US company (or a subsidiary of one) is required to 
> hand over nearly all data it has about a user on request of the FBI, without 
> a court order, under &ldquo;USA PATRIOT Act&rdquo;, whose blackwhiting name 
> is as orwellian as its provisions. We know that although the requirements 
> this law places on the FBI are very loose, the FBI systematically violates 
> them. Senator Wyden says that if he could publicly say how the FBI stretches 
> the law, <a 
> href=\"http://www.wired.com/dangerroom/2011/05/secret-patriot-act/\";>the 
> public would be angry at it</a>. European organizations might well violate 
> their countries' data protection laws if they entrust data to such companies."
> msgstr "Tenha em mente que uma empresa dos EUA (ou sua subsidiária) é 
> obrigada a entregar praticamente todos os dados que ela tem sobre um usuário, 
> a pedido do FBI, sem mandado judicial, sob o &ldquo;USA PATRIOT Act&rdquo;, 
> cujo nome em negrobranco é tão orwelliano quanto suas disposições. Sabemos 
> que, embora os requerimentos que essa lei coloca sobre o FBI sejam bem 
> frouxos, o FBI sistematicamente os viola. O senador Wyden diz que se ele 
> pudesse dizer publicamente como o FBI estica a lei, <a 
> href=\"http://www.wired.com/dangerroom/2011/05/secret-patriot-act/\";>o 
> público ficaria raivoso</a>. Organizações européias podem muito bem violar as 
> leis de proteção de dados de seus países se confiarem os dados a tais 
> companhias."

Por que “raivoso?” Acho que  “bravo” ou “furioso” funciona melhor.

168a86
> # [20150226] Éder S. G. visto.
170,216c88,97
< #, fuzzy
< msgid ""
< "Control of your computing is the other category of issue.  Users deserve to "
< "have control of their computing. Unfortunately, most of them have already "
< "given up such control through the use of proprietary software (not free/"
< "libre)."
< msgstr ""
< "Controle de sua computação é a outra categoria de questões.
Usuários merecem "
< "ter o controle de sua computação. Infelizmente, a maioria deles já abdicou "
< "de tal controle, através do uso de software proprietário (não livre/libre)."
<
< #. type: Content of: <p>
< msgid ""
< "With software, there are two possibilities: either the users control the "
< "software or the software controls the users. The first case we call &ldquo;"
< "free software&rdquo;, free as in freedom, because the users have effective "
< "control of the software if they have certain essential freedoms. We also "
< "call it &ldquo;free/libre&rdquo; to emphasize that this is a <a href=\"/"
< "philosophy/free-sw.html\">question of freedom, not price</a>. The second "
< "case is proprietary software. Windows and MacOS are proprietary; so is iOS, "
< "the software in the iPhone. Such a system controls its users, and a company "
< "controls the system."
< msgstr ""
< "Com software, há apenas duas possibilidades: ou os usuários controlam o "
< "software, ou o software controla os usuários.  O primeiro caso nós chamamos "
< "de &ldquo;software livre&rdquo;, livre como em liberdade, porque os
usuários "
< "têm o controle efetivo do software se eles têm certas liberdades "
< "essenciais.  Nós também o chamamos de &ldquo;free/libre&rdquo; para "
< "enfatizar que essa é uma <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">questão de "
< "liberdade, não de preço</a>.  O segundo caso é software proprietário. O "
< "Windows e o MacOS são proprietários; e também o iOS, o software no iPhone. "
< "Tal sistema controla seus usuários, e uma empresa controla o sistema."
<
< #. type: Content of: <p>
< msgid ""
< "When a corporation has power over users in that way, it is likely to abuse "
< "that power. No wonder that Windows and iOS are known to have spy features, "
< "features to restrict the user, and back doors. When users speak of &ldquo;"
< "jailbreaking&rdquo; the iPhone, they acknowledge that this product shackles "
< "the user."
< msgstr ""
< "Quando uma corporação tem poder sobre os usuários desse modo, é
provável que "
< "ela abuse desse poder.  Não surpreende que Windows e iOS sejam conhecidos "
< "por terem recursos de espionagem, recursos para restringir os usuários e "
< "portas dos fundos [back doors].  Quando usuários falam de &ldquo;fazer um "
< "jailbreak&rdquo; no iPhone [N.T.: &ldquo;jailbreaking&rdquo;, &ldquo;"
< "destravar&rdquo;], eles reconhecem que esse produto algema o usuário."
---
> msgid "Control of your computing is the other category of issue.  Users 
> deserve to have control of their computing. Unfortunately, most of them have 
> already given up such control through the use of proprietary software (not 
> free/libre)."
> msgstr "O controle de sua computação é a outra categoria de questões. 
> Usuários merecem ter o controle de sua computação. Infelizmente, a maioria 
> deles já abdicou de tal controle através do uso de software proprietário (não 
> livre/libre)."

No inglês, eles usam “libre” (empréstimo do espanhol) para deixar
claro que estão falando de software livre. Não vejo sentido manter a
palavra, basta usar “livre.”

>
> #. type: Content of: <p>
> msgid "With software, there are two possibilities: either the users control 
> the software or the software controls the users. The first case we call 
> &ldquo;free software&rdquo;, free as in freedom, because the users have 
> effective control of the software if they have certain essential freedoms. We 
> also call it &ldquo;free/libre&rdquo; to emphasize that this is a <a 
> href=\"/philosophy/free-sw.html\">question of freedom, not price</a>. The 
> second case is proprietary software. Windows and MacOS are proprietary; so is 
> iOS, the software in the iPhone. Such a system controls its users, and a 
> company controls the system."
> msgstr "Com software, há apenas duas possibilidades: ou os usuários controlam 
> o software, ou o software controla os usuários. O primeiro caso nós chamamos 
> de &ldquo;software livre&rdquo;, livre como em liberdade, porque os usuários 
> têm o controle efetivo do software se eles têm certas liberdades essenciais. 
> Nós também o chamamos de &ldquo;free/libre&rdquo; para enfatizar que essa é 
> uma <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">questão de liberdade, não de 
> preço</a>. O segundo caso é software proprietário. O Windows e o MacOS são 
> proprietários; e também o iOS, o software no iPhone. Tal sistema controla 
> seus usuários, e uma empresa controla o sistema."
>2
> #. type: Content of: <p>
> msgid "When a corporation has power over users in that way, it is likely to 
> abuse that power. No wonder that Windows and iOS are known to have spy 
> features, features to restrict the user, and back doors. When users speak of 
> &ldquo;jailbreaking&rdquo; the iPhone, they acknowledge that this product 
> shackles the user."
> msgstr "Quando uma corporação tem poder sobre os usuários dessa maneira, é 
> provável que ela abuse desse poder. Não surpreende que o Windows e o iOS 
> sejam conhecidos por terem recursos de espionagem, recursos para restringir 
> os usuários e portas dos fundos [back doors]. Quando usuários falam de 
> &ldquo;fazer um jailbreak&rdquo; no iPhone [N.T.: &ldquo;jailbreaking&rdquo;, 
> &ldquo;destravar&rdquo;], eles reconhecem que esse produto algema o usuário."
219a101,113
> # [20150226] Éder S. G. visto.
> #. type: Content of: <p>
> msgid "When a service does the user's computing, the user loses control over 
> that computing. We call this practice &ldquo;Software as a Service&rdquo; or 
> &ldquo;SaaS&rdquo;, and it is equivalent to running a proprietary program 
> with a spy feature and a back door. <a 
> href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">It is definitely 
> to be avoided.</a>"
> msgstr "Quando um serviço realiza a computação do usuário, ele perde o 
> controle daquela computação. Chamamos essa prática de &ldquo;Serviço como 
> Substituto de Software&rdquo; [&ldquo;Service as a Software 
> Substitute&rdquo;], ou SaaSS, e isso é equivalente a rodar um programa 
> proprietário com um recurso de espionagem e uma porta dos fundos. <a 
> href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">Definitivamente, 
> isso tem que ser evitado.</a>"

”Back door” é um termo usado em português, portanto fica confuso
traduzir ele. Acho melhor colocar uma nota de rodapé, como nessa
tradução: https://www.gnu.org/philosophy/the-danger-of-ebooks.pt-br.html

>
> #. type: Content of: <p>
> msgid "Having classified the possible issues, let's consider how several 
> products and services raise them."
> msgstr "Tendo classificado as questões possíveis, consideremos como vários 
> produtos e serviços as levantam."
>
> #. type: Content of: <p>
> msgid "First, let's consider iCloud, a coming Apple service, whose 
> functionality (according to advance information) will be that users can copy 
> information to a server and access it later from elsewhere, or let users 
> access it from there. This is not Software as a Service since it doesn't do 
> any of the user's computing, so that issue doesn't arise."
> msgstr "Primeiro, consideremos o iCloud, um serviço da Apple que está para 
> chegar, cuja funcionalidade (de acordo com informação adiantada) será que os 
> usuários poderão copiar informação para um servidor e acessá-la depois de 
> algum outro lugar, ou deixar que usuários acessem-na de lá. Isso não é 
> Serviço como Substituto de Software, já que ele não faz nenhuma computação 
> para o usuário, então essa questão não é levantada aqui."
>
221,281c115,116
< #, fuzzy
< msgid ""
< "When a service does the user's computing, the user loses control over that "
< "computing. We call this practice &ldquo;Software as a Service&rdquo; or "
< "&ldquo;SaaS&rdquo;, and it is equivalent to running a proprietary program "
< "with a spy feature and a back door. <a href=\"/philosophy/who-does-that-"
< "server-really-serve.html\">It is definitely to be avoided.</a>"
< msgstr ""
< "Quando um serviço realiza a computação do usuário, o usuário perde o "
< "controle daquela computação. Chamamos essa prática de &ldquo;Serviço como "
< "Substituto de Software&rdquo; [&ldquo;Service as a Software "
< "Substitute&rdquo;], ou SaaSS, e isso é equivalente a rodar um programa "
< "proprietário com um recurso de espionagem e uma porta dos fundos.
<a href=\"/"
< "philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">Definitivamente, isso "
< "tem que ser evitado.</a>"
<
< #. type: Content of: <p>
< msgid ""
< "Having classified the possible issues, let's consider how several products "
< "and services raise them."
< msgstr ""
< "Tendo classificado as questões possíveis, consideremos como vários produtos "
< "e serviços as levantam."
<
< #. type: Content of: <p>
< msgid ""
< "First, let's consider iCloud, a coming Apple service, whose functionality "
< "(according to advance information) will be that users can copy information "
< "to a server and access it later from elsewhere, or let users access it from "
< "there. This is not Software as a Service since it doesn't do any of the "
< "user's computing, so that issue doesn't arise."
< msgstr ""
< "Primeiro, consideremos o iCloud, um serviço da Apple que está para chegar, "
< "cuja funcionalidade (de acordo com informação adiantada) será que os "
< "usuários poderão copiar informação para um servidor e acessá-la depois de "
< "algum outro lugar, ou deixar que usuários acessem-na de lá.  Isso não é "
< "Serviço como Substituto de Software, já que ele não faz nenhuma computação "
< "para o usuário, então essa questão não é levantada aqui."
<
< #. type: Content of: <p>
< msgid ""
< "How will iCloud treat the user's data? As of this writing, we don't know, "
< "but we can speculate based on what other services do. Apple will
probably be "
< "able to look at that data, for its own purposes and for others'
purposes. If "
< "so, courts will be able to get it with a subpoena to Apple (<em>not</em> to "
< "the user). The FBI may be able to get it without a subpoena. Movie and "
< "record companies, or their lawsuit mills, may be able to look at it
too. The "
< "only way this might be avoided is if the data is encrypted on the user's "
< "machine before upload, and decrypted on the user's machine after it is "
< "accessed."
< msgstr ""
< "Como iCloud tratará os dados do usuário?  No momento em que escrevo [N.T.: "
< "2011], não sabemos, mas podemos especular, com base no que outros serviços "
< "fazem. A Apple provavelmente será capaz de observar os dados, para seus "
< "próprios propósitos e para os propósitos de outros.  Sendo assim, tribunais "
< "serão capazes de obter os dados atravé de um mandado à Apple (<em>não ao "
< "usuário</em>).  O FBI poderá obtê-los sem um mandado.  Companhias de filmes "
< "e gravadoras, ou suas usinas de processos judiciais, poderão ser capazes de "
< "observá-los também.  A única maneira de isso poder ser evitado é se
os dados "
< "forem criptografados na máquina do usuário antes de serem enviados, e "
< "decriptados na máquina do usuário depois que forem acessados."
---
> msgid "How will iCloud treat the user's data? As of this writing, we don't 
> know, but we can speculate based on what other services do. Apple will 
> probably be able to look at that data, for its own purposes and for others' 
> purposes. If so, courts will be able to get it with a subpoena to Apple 
> (<em>not</em> to the user). The FBI may be able to get it without a subpoena. 
> Movie and record companies, or their lawsuit mills, may be able to look at it 
> too. The only way this might be avoided is if the data is encrypted on the 
> user's machine before upload, and decrypted on the user's machine after it is 
> accessed."
> msgstr "Como o iCloud tratará os dados do usuário? No momento em que escrevo 
> [N.T.: 2011], não sabemos, mas podemos especular, com base no que outros 
> serviços fazem. A Apple provavelmente será capaz de observar os dados para 
> seus próprios propósitos e para os propósitos de outros. Sendo assim, 
> tribunais serão capazes de obter os dados atravé de um mandado à Apple 
> (<em>não ao usuário</em>). O FBI poderá obtê-los sem um mandado. Companhias 
> de filmes e gravadoras, ou suas usinas de processos judiciais, poderão ser 
> capazes de observá-los também. A única maneira de isso poder ser evitado é se 
> os dados forem criptografados na máquina do usuário antes de serem enviados, 
> e decriptados na máquina do usuário depois que forem acessados."
284a120,128
> # [20150226] Éder S. G. visto.
> #. type: Content of: <p>
> msgid "In the specific case of iCloud, all the users will be running Apple 
> software, so Apple will have total control over their data anyway. A spy 
> feature was discovered in the iPhone and iPad software early in 2011, leading 
> people to speak of the &ldquo;spyPhone&rdquo;. Apple could introduce another 
> spy feature in the next &ldquo;upgrade&rdquo;, and only Apple would know. If 
> you're foolish enough to use an iPhone or iPad, maybe iCloud won't make 
> things any worse, but that is no recommendation."
> msgstr "No caso específico do iCloud, todos os usuários estarão rodando 
> software da Apple, então ela terá total controle sobre seus dados, de 
> qualquer maneira. Um recurso espião foi descoberto em software do iPhone e do 
> iPad no início de 2011, levando as pessoas a falar de &ldquo;spyPhone&rdquo; 
> [telefone espião]. A Apple poderia introduzir outro recurso espião no próximo 
> &ldquo;upgrade&rdquo;, e somente ela saberia. Se você for tonto o suficiente 
> para usar um iPhone ou iPad, talvez o iCloud não torne as coisas muito 
> piores, mas não se recomenda isso."
>
> #. type: Content of: <p>
> msgid "Now let's consider Amazon EC2, a service where a customer leases a 
> virtual computer (hosted on a server in an Amazon data center)  that does 
> whatever the customer programs it to do."
> msgstr "Agora vamos considerar o Amazon EC2, um serviço em que o cliente 
> aluga um computador virtual (hospedado em um servidor em um centro de dados 
> da Amazon) que faz qualquer coisa que o cliente o programe a fazer."
>
286,332c130,131
< #, fuzzy
< msgid ""
< "In the specific case of iCloud, all the users will be running Apple "
< "software, so Apple will have total control over their data anyway. A spy "
< "feature was discovered in the iPhone and iPad software early in 2011, "
< "leading people to speak of the &ldquo;spyPhone&rdquo;. Apple could
introduce "
< "another spy feature in the next &ldquo;upgrade&rdquo;, and only Apple would "
< "know. If you're foolish enough to use an iPhone or iPad, maybe iCloud won't "
< "make things any worse, but that is no recommendation."
< msgstr ""
< "No caso específico do iCloud, todos os usuários estarão rodando software da "
< "Apple, então a Apple terá total controle sobre seus dados, de qualquer "
< "maneira. Um recurso espião foi descoberto em software do iPhone e
do iPad no "
< "início de 2011, levando as pessoas a falar de &ldquo;spyPhone&rdquo; "
< "[telefone espião]. A Apple poderia introduzir outro recurso espião no "
< "próximo &ldquo;upgrade&rdquo;, e somente a Apple saberia. Se você for tonto "
< "o suficiente para usar um iPhone ou iPad, talvez iCloud não torne as coisas "
< "muito piores, mas não se recomenda isso."
<
< #. type: Content of: <p>
< msgid ""
< "Now let's consider Amazon EC2, a service where a customer leases a virtual "
< "computer (hosted on a server in an Amazon data center)  that does whatever "
< "the customer programs it to do."
< msgstr ""
< "Agora vamos considerar o Amazon EC2, um serviço em que o cliente aluga um "
< "computador virtual (hospedado em um servidor em um centro de dados da "
< "Amazon) que faz qualquer coisa que o cliente o programe a fazer."
<
< #. type: Content of: <p>
< msgid ""
< "These computers run the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux "
< "operating system</a>, and the customer gets to choose all the installed "
< "software, with one exception: Linux, the lowest-level component (or &ldquo;"
< "kernel&rdquo;) of the system. Customers must select one of the versions of "
< "Linux that Amazon offers; they cannot make and run their own. But they can "
< "replace the rest of the system.  Thus, they get almost as much control over "
< "their computing as they would with their own machines, but not entirely."
< msgstr ""
< "Esses computadores rodam o <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">sistema "
< "operacional GNU/Linux</a>, e o cliente pode escolher todo o software "
< "instalado, com uma exceção: Linux, o componente do nível mais baixo (ou "
< "&ldquo;núcleo&rdquo; [&ldquo;kernel&rdquo;]) do sistema.  Os clientes "
< "precisam selecionar uma das versões do Linux oferecidas pela Amazon; eles "
< "não podem fazer e rodar suas próprias.  Mas eles podem substituir o
resto do "
< "sistema.  Daí, eles têm quase tanto controle sobre sua computação quanto "
< "teriam com suas próprias máquinas, mas não inteiramente."
---
> msgid "These computers run the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux 
> operating system</a>, and the customer gets to choose all the installed 
> software, with one exception: Linux, the lowest-level component (or 
> &ldquo;kernel&rdquo;) of the system. Customers must select one of the 
> versions of Linux that Amazon offers; they cannot make and run their own. But 
> they can replace the rest of the system.  Thus, they get almost as much 
> control over their computing as they would with their own machines, but not 
> entirely."
> msgstr "Esses computadores rodam o <a 
> href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">sistema operacional GNU/Linux</a>, e o 
> cliente pode escolher todo o software instalado, com uma exceção: Linux, o 
> componente do nível mais baixo (ou &ldquo;núcleo&rdquo; 
> [&ldquo;kernel&rdquo;]) do sistema. Os clientes precisam selecionar uma das 
> versões do Linux oferecidas pela Amazon; eles não podem fazer e rodar suas 
> próprias. Mas eles podem substituir o resto do sistema. Daí, eles têm quase 
> tanto controle sobre sua computação quanto teriam com suas próprias máquinas, 
> mas não inteiramente."
335a135,143
> # [20150226] Éder S. G. visto. Eu também concordo com a palavra 'podre' na 
> tradução de 'nasty'.
> #. type: Content of: <p>
> msgid "EC2 does have some drawbacks. One is, since users cannot install their 
> own versions of the kernel Linux, it is possible that Amazon has put 
> something nasty, or merely inconvenient, into the versions they offer. But 
> this may not really matter, given the other flaws. One other flaw is that 
> Amazon does have ultimate control of the computer and its data. The state 
> could subpoena all that data from Amazon. If you had it in your home or 
> office, the state would have to subpoena it from you, and you would have the 
> chance to fight the subpoena in court. Amazon may not care to fight the 
> subpoena on your behalf."
> msgstr "EC2 tem algumas desvantagens. Uma é que, já que os usuários não podem 
> instalar suas próprias versões do núcleo Linux, é possível que a Amazon 
> coloque alguma coisa de podre, ou meramente inconveniente, nas versões que 
> oferece. Mas isso pode não importar realmente, dadas as outras falhas. Uma 
> outra falha é que a Amazon tem o controle final sobre o computador e seus 
> dados. O Estado poderia apreender todos os dados dela. Se você os tivesse em 
> sua casa ou escritório, o Estado teria que enviar um mandado a você, e você 
> teria chances de lutar contra a apreensão na justiça. A Amazon pode não se 
> importar em lutar contra o mandado em seu nome."
>
> #. type: Content of: <p>
> msgid "Amazon places conditions on what you can do with these servers, and 
> can cut off your service if it construes your actions to conflict with them. 
> Amazon has no need to prove anything, so in practice it can cut you off if it 
> finds you inconvenient. As Wikileaks found out, the customer has no recourse 
> if Amazon stretches the facts to make a questionable judgment."
> msgstr "A Amazon coloca condições sobre o que você pode fazer com esses 
> servidores, e pode cortar seu serviço se ela entender que suas ações 
> conflitam com elas. Ela não tem necessidade de provar nada, então na prática 
> ela pode cortá-lo se considerá-lo inconveniente. Assim como o Wikileaks 
> descobriu, o cliente não tem recurso algum se a Amazon esticar os fatos para 
> fazer um julgamento questionável."
>
337,437c145,158
< #, fuzzy
< msgid ""
< "EC2 does have some drawbacks. One is, since users cannot install their own "
< "versions of the kernel Linux, it is possible that Amazon has put something "
< "nasty, or merely inconvenient, into the versions they offer. But this may "
< "not really matter, given the other flaws. One other flaw is that
Amazon does "
< "have ultimate control of the computer and its data. The state could
subpoena "
< "all that data from Amazon. If you had it in your home or office, the state "
< "would have to subpoena it from you, and you would have the chance to fight "
< "the subpoena in court. Amazon may not care to fight the subpoena on your "
< "behalf."
< msgstr ""
< "EC2 tem algumas desvantagens. Uma é que, já que os usuários não podem "
< "instalar suas próprias versões do núcleo Linux, é possível que a Amazon "
< "coloque alguma coisa de podre, ou meramente inconveniente, nas versões que "
< "oferece. Mas isso pode não importar realmente, dadas as outras falhas. Uma "
< "outra falha é que a Amazon tem o controle final sobre o computador e seus "
< "dados. O Estado poderia apreender todos os dados da Amazon. Se você os "
< "tivesse em sua casa ou escritório, o Estado teria que enviar um mandado a "
< "você, e você teria chances de lutar contra a apreensão na justiça. A Amazon "
< "pode não se importar em lutar contra o mandado em seu nome."
<
< #. type: Content of: <p>
< msgid ""
< "Amazon places conditions on what you can do with these servers, and can cut "
< "off your service if it construes your actions to conflict with them. Amazon "
< "has no need to prove anything, so in practice it can cut you off if
it finds "
< "you inconvenient. As Wikileaks found out, the customer has no recourse if "
< "Amazon stretches the facts to make a questionable judgment."
< msgstr ""
< "A Amazon coloca condições sobre o que você pode fazer com esses servidores, "
< "e pode cortar seu serviço se ela entender que suas ações conflitam
com elas. "
< "A Amazon não tem necessidade de provar nada, então na prática ela
pode cortá-"
< "lo se ela considerar você inconveniente.  Assim como o Wikileaks descobriu, "
< "o cliente não tem recurso algum se a Amazon esticar os fatos para fazer um "
< "julgamento questionável."
<
< #. type: Content of: <p>
< msgid ""
< "Now let's consider Google ChromeOS, a variant of GNU/Linux which is
still in "
< "development. According to what Google initially said, it will be free/libre "
< "software, at least the basic system, though experience with Android
suggests "
< "it may come with nonfree programs too."
< msgstr ""
< "Agora vamos considerar o Google ChromeOS, uma variante de GNU/Linux que "
< "ainda está em desenvolvimento. De acordo com o que a Google disse "
< "inicialmente, ele será um software livre, pelo menos o sistema básico, "
< "apesar de a experiência com o Android sugerir que ele possa vir com "
< "programas não livres também."
<
< #. type: Content of: <p>
< #, fuzzy
< msgid ""
< "The special feature of this system, its purpose, was to deny users two "
< "fundamental capabilities that GNU/Linux and other operating systems
normally "
< "provide: to store data locally and to run applications locally. Instead, "
< "ChromeOS would be designed to require users to save their data in servers "
< "(normally Google servers, I expect) and to let these servers do their "
< "computing too. This immediately raises both kinds of issues in
their fullest "
< "form. The only way ChromeOS as thus envisaged could become something users "
< "ought to accept is if they install a modified version of the system, "
< "restoring the capabilities of local data storage and local applications."
< msgstr ""
< "A principal característica desse sistema, seu propósito, era negar aos "
< "usuários duas capacidades fundamentais que o GNU/Linux e outros sistemas "
< "operacionais normalmente oferecem: armazenar dados e rodar aplicações "
< "localmente. Em vez disso, ChromeOS seria projetado para requerer que os "
< "usuários salvem seus dados em servidores (normalmente servidores da Google, "
< "suponho) e deixem que esses servidores façam sua computação também. Isso "
< "imediatamente levanta ambos tipos de questões na sua forma mais plena. A "
< "única maneira em que o ChromeOS, tal como concebido, poderia se tornar algo "
< "que usuários deveriam aceitar, é se eles instalassem uma versão modificada "
< "do sistema, restaurando as capacidades de armazenamento local de dados e de "
< "aplicações."
<
< #. type: Content of: <p>
< msgid ""
< "More recently I've heard that Google has reconsidered this decision and may "
< "reincorporate those local facilities. If so, ChromeOS might just be "
< "something people can use in freedom&mdash;if it avoids the many other "
< "problems that we <a href=\"/philosophy/android-and-users-freedom.html"
< "\">observe today in Android</a>."
< msgstr ""
< "Mais recentemente, ouvi dizer que a Google reconsiderou essa decisão e "
< "poderá reincorporar esses recursos locais. Se for assim, ChromeOS poderá "
< "simplesmente ser algo que as pessoas possam usar em liberdade &mdash; se "
< "forem evitados os muitos outros problemas que nós <a href=\"/philosophy/"
< "android-and-users-freedom.html\">observamos hoje no Android</a>."
<
< #. type: Content of: <p>
< msgid ""
< "As these examples show, each Internet usage scenario raises its own set of "
< "issues, and they need to be judged based on the specifics.  Vague "
< "statements, such as any statement formulated in terms of &ldquo;cloud "
< "computing,&rdquo; can only get in the way."
< msgstr ""
< "Como esses exemplos mostram, cada cenário de uso da internet levanta seu "
< "próprio conjunto de questões, e elas precisam ser julgadas com base em sua "
< "especificidade. Afirmações vagas, tais como quaiquer afirmações formuladas "
< "em termos de &ldquo;computação em nuvem&rdquo;, só conseguem obstruir o "
< "caminho."
---
> msgid "Now let's consider Google ChromeOS, a variant of GNU/Linux which is 
> still in development. According to what Google initially said, it will be 
> free/libre software, at least the basic system, though experience with 
> Android suggests it may come with nonfree programs too."
> msgstr "Agora vamos considerar o Google ChromeOS, uma variante de GNU/Linux 
> que ainda está em desenvolvimento. De acordo com o que a Google disse 
> inicialmente, ele será um software livre, pelo menos o sistema básico, apesar 
> de a experiência com o Android sugerir que ele possa vir com programas não 
> livres também."
>
> #. type: Content of: <p>
> msgid "The special feature of this system, its purpose, was to deny users two 
> fundamental capabilities that GNU/Linux and other operating systems normally 
> provide: to store data locally and to run applications locally. Instead, 
> ChromeOS would be designed to require users to save their data in servers 
> (normally Google servers, I expect) and to let these servers do their 
> computing too. This immediately raises both kinds of issues in their fullest 
> form. The only way ChromeOS as thus envisaged could become something users 
> ought to accept is if they install a modified version of the system, 
> restoring the capabilities of local data storage and local applications."
> msgstr "A principal característica desse sistema, seu propósito, era negar 
> aos usuários duas capacidades fundamentais que o GNU/Linux e outros sistemas 
> operacionais normalmente oferecem: armazenar dados e rodar aplicações 
> localmente. Em vez disso, o ChromeOS seria projetado para requerer que os 
> usuários salvem seus dados em servidores (normalmente servidores da Google, 
> suponho) e deixem que esses servidores façam sua computação também. Isso 
> imediatamente levanta ambos os tipos de questões na sua forma mais plena. A 
> única maneira em que o ChromeOS, tal como concebido, poderia se tornar algo 
> que os usuários deveriam aceitar, é se eles instalassem uma versão modificada 
> do sistema, restaurando as capacidades de armazenamento local de dados e de 
> aplicações."
>
> #. type: Content of: <p>
> msgid "More recently I've heard that Google has reconsidered this decision 
> and may reincorporate those local facilities. If so, ChromeOS might just be 
> something people can use in freedom&mdash;if it avoids the many other 
> problems that we <a 
> href=\"/philosophy/android-and-users-freedom.html\">observe today in 
> Android</a>."
> msgstr "Mais recentemente, ouvi dizer que a Google reconsiderou essa decisão 
> e poderá reincorporar esses recursos locais. Se for assim, o ChromeOS poderá 
> simplesmente ser algo que as pessoas possam usar em liberdade &mdash; se 
> forem evitados os muitos outros problemas que nós <a 
> href=\"/philosophy/android-and-users-freedom.html\">observamos hoje no 
> Android</a>."
>
> #. type: Content of: <p>
> msgid "As these examples show, each Internet usage scenario raises its own 
> set of issues, and they need to be judged based on the specifics.  Vague 
> statements, such as any statement formulated in terms of &ldquo;cloud 
> computing,&rdquo; can only get in the way."
> msgstr "Como esses exemplos mostram, cada cenário de uso da Internet levanta 
> seu próprio conjunto de questões, e elas precisam ser julgadas com base em 
> sua especificidade. Afirmações vagas, tais como quaisquer afirmações 
> formuladas em termos de &ldquo;computação em nuvem&rdquo;, só conseguem 
> obstruir o caminho."
446,470c167,180
< msgid ""
< "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
< "\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
href=\"/contact/\">other ways "
< "to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
< "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
< "org&gt;</a>."
< msgstr ""
< "Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
< "org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a 
href=\"/contact/\">outros "
< "meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
< "sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
< "address@hidden&gt;</a>."
<
< #
< #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
< #.         replace it with the translation of these two:
< #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
< #.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
< #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
< #.         to <a href="mailto:address@hidden";>
< #.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
< #.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
< #.         our web pages, see <a
< #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
< #.         README</a>.
---
> msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
> href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
> href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other 
> corrections or suggestions can be sent to <a 
> href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
> msgstr "Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
> href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a 
> href=\"/contact/\">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e 
> outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a 
> href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
>
> #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
> #. replace it with the translation of these two:
> #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
> #. translations.  However, we are not exempt from imperfection.
> #. Please send your comments and general suggestions in this regard
> #. to <a href="mailto:address@hidden";>
> #. &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of
> #. our web pages, see <a
> #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
> #. README</a>.
472,483c182,183
< msgid ""
< "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
< "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
< "translations of this article."
< msgstr ""
< "A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer "
< "traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de
erros. Por "
< "favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para "
< "<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
< "a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
< "\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o "
< "envio de traduções das páginas desse site."
---
> msgid "Please see the <a 
> href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> 
> for information on coordinating and submitting translations of this article."
> msgstr "Nós trabalhamos arduamente para oferecer traduções precisas e de boa 
> qualidade. No entanto, não estamos isentos de erros. Por favor, envie seus 
> comentários e sugestões em geral sobre as traduções para <a 
> href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p><p>Consulte o <a 
> href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia para as 
> traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de 
> traduções das páginas desse site."
490,497c190,191
< msgid ""
< "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
< "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
< "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
< msgstr ""
< "Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\"
href=\"http://";
< "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">Creative Commons "
< "Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
---
> msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
> href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
> Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
> msgstr "Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" 
> href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\";>Creative 
> Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
502,504c196
< msgstr ""
< "<b>Tradução:</b> Hudson Flávio Meneses Lacerda e Renato José Lima Trevisan, "
< "2014"
---
> msgstr "<b>Tradução:</b> Hudson Flávio Meneses Lacerda e Renato José Lima 
> Trevisan, 2014"
507c199
< #.  timestamp start
---
> #. timestamp start
510a203
>

Por enquanto é isso. Depois que discutirmos esse diff, farei uma
revisão final do arquivo e o enviei para o servidor. Convido o Éder o
Hudson a participarem dessa conversa!

Abraços,

-- 
Rafael Beraldo
cabaladada.org

Attachment: judge-internet-usage.pt-br.diff
Description: Text document


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]