# LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html # Copyright (C) 2006-2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Translator: # Hudson Flávio Meneses Lacerda , 2014 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnu-users-never-heard-of-gnu.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-11 02:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-28 17:46-0300\n" "Last-Translator: Hudson Flávio Meneses Lacerda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. type: Content of: msgid "" "GNU Users Who Have Never Heard of GNU - GNU Project - Free Software " "Foundation" msgstr "" "Usuários do GNU que nunca ouviram falar do GNU - Projeto GNU - Free Software " "Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "GNU Users Who Have Never Heard of GNU" msgstr "Usuários do GNU que nunca ouviram falar do GNU" #. type: Content of: <p> msgid "" "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>" msgstr "<strong>por <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>" #. type: Content of: <div><blockquote><p> msgid "" "To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-" "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/why-gnu-linux." "html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html" "\">Linux and the GNU Project</a>." msgstr "" "Para saber mais sobre esse assunto, leia também nosso <a href=\"/gnu/gnu-" "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, nossa página sobre <a href=\"/gnu/why-" "gnu-linux.html\">Por que GNU/Linux?</a> e nossa página sobre <a href=\"/gnu/" "linux-and-gnu.html\">Linux e o Projeto GNU</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "Most people have never heard of GNU. Even most of the people who use the " "GNU system have never heard of GNU, thanks to so many people and companies " "who teach them to call it “Linux”. Nonetheless, the name GNU " "has certain associations, which people will discover once they hear the " "name. GNU is associated with the ideals of freedom of the free software " "movement. That association is no accident; the motive for developing GNU " "was specifically to make it possible to use a computer and have freedom." msgstr "" "A maioria das pessoas nunca ouviu falar do GNU. Até mesmo a maioria das " "pessoas que usam o sistema GNU nunca ouviram falar do GNU, graças a tantas " "pessoas e empresas que as ensinam a chamá-lo de \"Linux\". Todavia, o nome " "GNU tem certas associações, que as pessoas descobrirão uma vez que ouçam o " "nome. GNU está associado aos ideais de liberdade do movimento do software " "livre. Essa associação não é acidental; o motivo do desenvolvimento do GNU " "foi especificamente tornar possível usar um computador e ter liberdade." #. type: Content of: <p> msgid "" "The association between the name GNU and our goals of freedom and social " "solidarity exists in the minds of hundreds of thousands of GNU/Linux users " "that do know about GNU. It exists in Wikipedia. And it exists around the " "web; if these users search for GNU, they will find <a href=\"http://www.gnu." "org\">www.gnu.org</a>, which talks about free software and freedom." msgstr "" "A associação entre o nome GNU e nossas metas de liberdade e solidariedade " "social existe nas mentes de centenas de milhares de usuários de GNU/Linux " "que sabem sobre o GNU. Ela existe na Wikipédia. E existe ao redor da " "internet; se esses usuários pesquisarem por GNU, irão encontrar <a href=\\" "\"http://www.gnu.org\\\">www.gnu.org</a>, que fala sobre software livre e " "liberdade." #. type: Content of: <p> msgid "" "A person seeing the name “GNU” for the first time in “GNU/" "Linux” won't immediately associate it with anything. However, when " "people know that the system is basically GNU, that brings them a step closer " "to learning about our ideals. For instance, they might become curious and " "look for more information about GNU." msgstr "" "Quando alguém vê o nome \"GNU\" pela primeira vez em \"GNU/Linux\", não o " "associa imediatamente a nada. Contudo, se essa pessoa sabe que aquele " "sistema é basicamente o GNU, isso a deixa um passo mais perto de aprender " "sobre nossos ideais. Por exemplo, ela pode ficar curiosa e procurar por " "mais informação sobre o GNU." #. type: Content of: <p> msgid "" "If they don't look for it, they may encounter it anyway. The “open " "source” rhetoric tends to lead people's attention away from issues of " "users' freedom, but not totally; there is still discussion of GNU and free " "software, and people have some chance of coming across it. When that " "happens, the reader is more likely to pay attention to information about GNU " "(such as that it's the work of a campaign for freedom and community) if he " "knows he is a user of the GNU system." msgstr "" "Se ela não pesquisar sobre o assunto, poderá encontrá-lo de alguma maneira. " "A retórica do \"código aberto\" (<cite>\"open source\"</cite>) tende a " "desviar a atenção das pessoas para longe de questões sobre a liberdade dos " "usuários, mas não totalmente; ainda existe discussão sobre GNU e software " "livre, e as pessoas têm alguma chance de topar com ela. Quando isso " "acontece, é mais provável que o leitor preste atenção a informações sobre o " "GNU (por exemplo, que ele é resultado de uma campanha por liberdade e " "comunidade) se ele sabe que é um usuário do sistema GNU." #. type: Content of: <p> msgid "" "Over time, calling the system “GNU/Linux” spreads awareness of " "the ideals of freedom for which we developed the GNU system. It is also " "useful as a reminder for people in our community who know about these " "ideals, in a world where much of discussion of free software takes a totally " "practical (and thus amoral) approach. When we ask you to call the system " "“GNU/Linux”, we do so because awareness of GNU slowly but surely " "brings with it awareness of the free software ideals of freedom and " "community." msgstr "" "Ao longo do tempo, chamar o sistema de \"GNU/Linux\" dissemina consciência " "sobre os ideais de liberdade pelos quais nós desenvolvemos o sistema GNU. " "Também é útil como um lembrete para as pessoas de nossa comunidade que " "conhecem esses ideais, em um mundo onde grande parte da discussão sobre " "software livre tem uma abordagem totalmente prática (e portanto amoral). " "Quando pedimos a você que chame o sistema de \"GNU/Linux\", o fazemos porque " "a consciência sobre o GNU conduz, lentamente mas certamente, à consciência " "sobre os ideais de liberdade e comunidade do software livre." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2006, 2007, 2013 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "<b>Tradução:</b> Hudson Flávio Meneses Lacerda, 2014" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr ""