www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pt-br-general] Dúvida sobre tradução


From: Rafael Beraldo
Subject: Re: [www-pt-br-general] Dúvida sobre tradução
Date: Mon, 9 Apr 2012 16:03:05 -0300



2012/4/9 Arthur Rodrigues Araruna <address@hidden>
Mais uma coisa (me lembrei do tio do Jackie Chan no desenho... =D)

Lembranças! Era um desenho divertido!
 

Quando vamos revisar uma tradução, nós modificamos a mesma tarefa submetida para a tradução. Então, precisamos mudar nela também as datas de início e fim, ou deixamos o original?


Mantenha a data de início, assim sabemos quando a tarefa foi cadastrada. Quanto à data de finalização, você escolhe de acordo com seu tempo. 

Precisamos começar a usar isso de forma mais consistente. Estou esperando retorno para um e-mail que mandei ontem para decidir quanto a criação ou não de um cronograma. Penso em usar o Savannah mesmo para gerenciar esse cronograma, mas sugestões são bem-vindas.
 
PS: o artigo que eu falei no primeiro email é o doc/doc.pt-br.po

Obrigado, tentei lembrar qual foi o motivo da tradução, mas acho que não houve um. Talvez eu mude para sua sugestão após considerar o que soa melhor.
 

Em 9 de abril de 2012 15:32, Rafael Beraldo <address@hidden> escreveu:

Olá, Arthur,

2012/4/9 Arthur Rodrigues Araruna <address@hidden>
Pessoal,

Eu estou fazendo a revisão de uma tradução agora e me deparei com uma dúvida: Nós precisamos traduzir os textos o mais próximo possível da versão original, ou podemos apenas implicar na mesma idéia?

Existem situações nas quais traduzir o mais próximo o possível soará estranho em português; nesses casos, sugiro que a tradução busque uma forma que seja natural em português, mas mantenha a mesma ideia.

A orientação dada pelo pessoal do gnu.org é que as traduções devem necessariamente passar a mesma ideia do original em inglês. Desse modo eles respeitam as particularidades de cada língua, suponho.


Vou dar o exemplo que me gerou essa dúvida, traduzido pelo Rafael Beraldo, e espero que ele não se importe =)

Original:
GNU and other free documentation can be obtained by the following methods:
Tradução:
A documentação do GNU e outros documentos livres podem ser obtidos por diversos métodos:

"following" eu traduziria como "a seguir", mas na forma como está a idéia não é perdida.

Não lembro por que não usei “a seguir”. Talvez eu tenha usado pedaços de traduções antigas. Qual é esse artigo mesmo?
 


Estou perguntando pra eu saber quando eu mesmo for traduzir algo.

Abraços,
--
Arthur Rodrigues

Aluno de Mestrado em Ciência da Computação pelo MDCC / UFC
Bacharel em Computação pela UFC em 2010
Departamento de Computação
Universidade Federal do Ceará


Quanto ao seu próximo email:


Outra coisa
os links nas traduções não deveriam ser convertidos pra versão em português não??

Não, pois o gnu.org envia páginas de acordo com as configurações do browser que o visita. Se uma tradução estiver disponível para a língua preferida do browser, o servidor irá enviar a página nessa língua. Não sei como isso funciona em detalhes.

Abraço,

--
Rafael Beraldo



--
Arthur Rodrigues

Aluno de Mestrado em Ciência da Computação pelo MDCC / UFC
Bacharel em Computação pela UFC em 2010
Departamento de Computação
Universidade Federal do Ceará




--
Rafael Beraldo
cabaladada.org


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]