2012/4/9 Arthur Rodrigues Araruna
<address@hidden>
Mais uma coisa (me lembrei do tio do Jackie Chan no desenho... =D)
Lembranças! Era um desenho divertido!
Quando vamos revisar uma tradução, nós modificamos a mesma tarefa submetida para a tradução. Então, precisamos mudar nela também as datas de início e fim, ou deixamos o original?
Mantenha a data de início, assim sabemos quando a tarefa foi cadastrada. Quanto à data de finalização, você escolhe de acordo com seu tempo.
Precisamos começar a usar isso de forma mais consistente. Estou esperando retorno para um e-mail que mandei ontem para decidir quanto a criação ou não de um cronograma. Penso em usar o Savannah mesmo para gerenciar esse cronograma, mas sugestões são bem-vindas.
PS: o artigo que eu falei no primeiro email é o doc/doc.pt-br.po
Obrigado, tentei lembrar qual foi o motivo da tradução, mas acho que não houve um. Talvez eu mude para sua sugestão após considerar o que soa melhor.
Em 9 de abril de 2012 15:32, Rafael Beraldo
<address@hidden> escreveu:
Olá, Arthur,2012/4/9 Arthur Rodrigues Araruna
<address@hidden>
Pessoal,
Eu estou fazendo a revisão de uma tradução agora e me deparei com uma dúvida: Nós precisamos traduzir os textos o mais próximo possível da versão original, ou podemos apenas implicar na mesma idéia?
Existem situações nas quais traduzir o mais próximo o possível soará estranho em português; nesses casos, sugiro que a tradução busque uma forma que seja natural em português, mas mantenha a mesma ideia.
A orientação dada pelo pessoal do
gnu.org é que as traduções devem necessariamente passar a mesma ideia do original em inglês. Desse modo eles respeitam as particularidades de cada língua, suponho.
Vou dar o exemplo que me gerou essa dúvida, traduzido pelo Rafael Beraldo, e espero que ele não se importe =)
Original:
GNU and other free documentation can be obtained by the following methods:
Tradução:
A documentação do GNU e outros documentos livres podem ser obtidos por diversos métodos:
"following" eu traduziria como "a seguir", mas na forma como está a idéia não é perdida.
Não lembro por que não usei “a seguir”. Talvez eu tenha usado pedaços de traduções antigas. Qual é esse artigo mesmo?
Estou perguntando pra eu saber quando eu mesmo for traduzir algo.
Abraços,
--
Arthur Rodrigues
Aluno de Mestrado em Ciência da Computação pelo MDCC / UFC
Bacharel em Computação pela UFC em 2010
Departamento de Computação
Universidade Federal do Ceará
Quanto ao seu próximo email:
Outra coisa
os links nas traduções não deveriam ser convertidos pra versão em português não??
Não, pois o
gnu.org envia páginas de acordo com as configurações do browser que o visita. Se uma tradução estiver disponível para a língua preferida do browser, o servidor irá enviar a página nessa língua. Não sei como isso funciona em detalhes.
Abraço,
--
Rafael Beraldo
--
Arthur Rodrigues
Aluno de Mestrado em Ciência da Computação pelo MDCC / UFC
Bacharel em Computação pela UFC em 2010
Departamento de Computação
Universidade Federal do Ceará