2012/1/22 Tomasz Kozłowski<address@hidden>:
W dniu 22.01.2012 17:53, Paweł Różański napisał:
However, the word "open" had the last laugh: freedom to redistribute was
subsequently dropped from that campaign.
Zwykle ten idiom oznacza "śmiać się jako ostatni", ale podejrzewam, że w tym
konkretnym kontekście najlepiej jest chyba przełożyć to jako: "Ostatecznie
okazało się jednak, że moje przeczucia sprawdziły się" lub coś podobnego: w
zdaniu poprzedzającym ten zwrot RMS pisze bowiem: "I signed that
declaration, despite my distaste for the word "open", because the substance
of the position was right."
W pierwszej chwili się zgadzałem z Tobą, Tomaszu, bo "who laughs last,
laughs hardest" = to, co pisałeś. Ale nie byłem w stanie tego ułożyć w
zdanie, więć sięgnąłem do słownika:
"to have the last laugh (over sb)" = "triumfować (nad kimś)"
Więc to zdanie przetłumaczyłbym:
Jednakże słowo "open" tryumfowało: wolność rozpowszechniania została
później pominięta z tej akcji.
Co myślicie?