[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[www-pl-discuss] jak przetłumaczyć idiom "t ail need not wag the dog"
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
[www-pl-discuss] jak przetłumaczyć idiom "t ail need not wag the dog" |
Date: |
Mon, 11 Jul 2011 11:14:57 -0600 |
Cześć,
Tłumaczę stronę philosophy/push-copyright-aside.html i zauważyłem
idiom, którego nie znam polskiego odpowiednika. Może ktoś pomoże?
Jest idiom "tail is smarter than the dog", który sie tłumaczy, że
"ogon nie może być mądrzejszy niż pies"; po polsku to by było raczej
"jajko mądrzejsze od kury".
Pochodny idiom to "tail wagging the dog" (
http://en.wiktionary.org/wiki/tail_wagging_the_dog ), czyli "ogon nie
może merdać psem". Czy ktoś ma pomysł na równoważny polski idiom? Czy
może lepiej przetłumaczyć opisowo?
Pozdrawiam,
Janek
- [www-pl-discuss] jak przetłumaczyć idiom "t ail need not wag the dog",
Jan Owoc <=