# LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/distros/distros.html # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Justin van Steijn
, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: distros.html\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-16 18:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-20 17:09+0100\n" "Last-Translator: Tom Uijldert \n" "Language-Team: Dutch\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Outdated-Since: 2017-10-16 18:55+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. type: Content of:msgid "" "Free distributions (or “distros”) of the GNU/Linux system only include and only propose free " "software. They reject non-free applications, non-free programming " "platforms, non-free drivers, non-free firmware “blobs”, and any " "other non-free software and documentation. If they discover that by mistake " "some had been included, they remove it." msgstr "" "Vrije GNU/Linux-distributies " "bevatten alleen vrije software en raden ook allen dat aan. Zij verwerpen " "niet-vrije toepassingen, niet-vrije programmeerplatforms, niet-vrije " "stuurprogramma's, niet-vrije firmware“blobs”, en alle andere " "niet-vrije software en documentatie. Als ze ontdekken dat dergelijke zaken " "er per ongeluk toch in zitten, zullen ze het verwijderen." #. type: Content of:
msgid "" "We recommend that you use a free GNU/Linux system distribution, one that " "does not include proprietary software at all. That way you can be sure that " "you are not installing any non-free programs. Here is our list of such " "distros:" msgstr "" "We raden het gebruik van een vrije GNU/Linux-distributie aan, é" "én waar helemaal geen niet-vrije (private) software in zit. Op die " "manier kan je er zeker van zijn dat je geen enkel niet-vrij programma " "gebruikt. Hier is onze lijst van dergelijke distributies:" #. type: Content of:
msgid "" " Free GNU/Linux distributions." msgstr "" "Vrije GNU/Linux-distributies." #. type: Content of:
msgid "" "All of these existing distros could use more development help. Thus, if you " "want to make an effective contribution to free GNU/Linux distributions, we " "suggest that you join the development of an existing free distro rather that " "starting a new free distro." msgstr "" "Al deze distributies kunnen hulp gebruiken bij de ontwikkeling. Dus als je " "een effectieve bijdrage wilt leveren aan vrije GNU/Linux-distributies, raden " "we je aan om te helpen bij de ontwikkeling van een bestaande vrije " "distributie in plaats van een nieuwe te beginnen." #. type: Content of:
msgid "" "These system distributions are free but quite different from GNU. Using " "them is not similar to using GNU/Linux. However, they satisfy the same " "ethical criteria that we apply to GNU/Linux distros." msgstr "" "Deze systeemdistributies zijn vrij, maar hebben grote verschillen met GNU. " "Je zult merken dat deze distributies anders werken dan GNU/Linux. Ze voldoen " "echter wel aan dezelfde ethische criteria die we ook toepassen op GNU/Linux-" "distributies." #. type: Content of:
msgid ""
" Free Non-GNU distributions"
"a>."
msgstr ""
"Vrije niet-GNU-distributies"
"a>."
#. type: Content of:
msgid ""
"All of these existing distros could use more development help. Thus, if you "
"want to make an effective contribution in this area, we suggest that you "
"join the development of an existing free distro rather that starting a new "
"free distro."
msgstr ""
"Al deze distributies kunnen hulp gebruiken bij de ontwikkeling. Dus als je "
"een effectieve bijdrage wilt leveren op dit gebied, raden we je aan om te "
"helpen bij de ontwikkeling van een bestaande vrije distributie in plaats van "
"een nieuwe te beginnen."
#. type: Content of:
msgid ""
"Here is the list of problems that can prevent a distro from being considered "
"entirely free:"
msgstr ""
"Hier is een lijst van problemen die een distributie ervan kunnen weerhouden "
"om als volledig vrij te worden beschouwd:"
#. type: Content of:
msgid ""
" Guidelines "
"for free system distributions."
msgstr ""
"Richtlijnen "
"voor vrije systeemdistributies."
#. type: Content of:
msgid ""
"Many common and well-known GNU/Linux software distributions don't meet our "
"guidelines. You can read about their problems here:"
msgstr ""
"Veel bekende GNU/Linux-distributies voldoen niet aan onze richtlijnen. Hun "
"problemen zijn hier beschreven:"
#. type: Content of:
msgid ""
" Why we can't endorse many well-"
"known GNU/Linux distros."
msgstr ""
"Waarom we andere populaire systemen "
"niet kunnen aanbevelen."
#. type: Content of:
msgid ""
"We appeal to the developers of these distros to remove the non-free parts "
"and thus make them entirely free software."
msgstr ""
"We doen een beroep op de ontwikkelaars van deze distributies om de niet-"
"vrije gedeeltes te verwijderen en hun distributies samen te stellen met "
"uitsluitend vrije software."
#. type: Content of:
msgid ""
"Some GNU/Linux distributions allow the user the option of installing only "
"free software. You can read:"
msgstr ""
"Bij sommige GNU/Linux-distributies hebben gebruikers de mogelijkheid om "
"alleen vrije software te installeren. Voor meer informatie, zie:"
#. type: Content of:
msgid ""
" Why optionally free is "
"not enough."
msgstr ""
"Waarom optioneel vrij "
"niet genoeg is."
#. type: Content of:
msgid ""
"When a GNU/Linux distro includes nonfree software, it causes two kinds of "
"problems:"
msgstr ""
"Als een GNU/Linux-distributie niet-vrije software bevat, veroorzaakt dit "
"twee soorten problemen:"
#. type: Content of:
msgid ""
"The first problem is a direct problem: it affects users of the distro, if "
"they install the nonfree software. However, the second problem is the more "
"important one, because it affects the community as a whole."
msgstr ""
"Het eerste probleem is een direct probleem: het heeft invloed op de "
"gebruikers van de distributie, als zij niet-vrije software installeren. Het "
"tweede probleem weegt echter zwaarder, omdat het invloed op de gehele "
"gemeenschap heeft."
#. type: Content of:
msgid ""
"The developers of nonfree distros don't say, “We apologize for the "
"presence of nonfree components in our distribution. We don't know what "
"possessed us to include them. We hope that next release we will keep our "
"minds on freedom.” If they did, they would have less of a bad "
"influence."
msgstr ""
"De ontwikkelaars van niet-vrije distributies zeggen niet: “Wij "
"verontschuldigen ons voor de niet-vrije componenten in onze distributie. We "
"weten niet wat ons ertoe heeft gebracht deze mee te leveren. We hopen dat we "
"voor de volgende uitgave onze aandacht op vrijheid kunnen richten.” "
"Als zij dit zouden doen, zouden ze minder slechte invloed hebben."
#. type: Content of:
msgid ""
"Instead, they generally present the nonfree software in their systems as a "
"positive feature; they say that their goal is “the best possible user "
"experience”, or something like that, rather than freedom. In other "
"words, they lead people to place convenience above freedom — working "
"directly against our campaign to make freedom the primary goal."
msgstr ""
"In plaats daarvan, presenteren zij de niet-vrije software in hun systemen "
"als een positief aspect; ze zeggen dat het doel is om “de best "
"mogelijke gebruikerservaring” te bieden, of iets dergelijks, in plaats "
"van vrijheid. Met andere woorden, zij zorgen ervoor dat mensen gemak boven "
"vrijheid plaatsen—wat tegen onze campagne werkt om vrijheid het "
"primaire doel te laten zijn. "
#. type: Content of:
msgid ""
"The fact that these distros don't deliver freedom is why we don't endorse "
"them. That they teach people not to value freedom is why we are strongly "
"concerned about this issue."
msgstr ""
"Het feit dat deze distributies geen vrijheid leveren is waarom we ze niet "
"kunnen aanbevelen. Dat zij mensen aanleren om vrijheid niet te waarderen is "
"waarom we bezorgd zijn hierover."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of:
msgid ""
"Please send general FSF & GNU inquiries to <address@hidden>. There are also other ways "
"to contact the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to <address@hidden"
"org>."
msgstr ""
"Gelieve algemene vragen over FSF & GNU te sturen naar <address@hidden>. Er zijn ook nog andere manieren om in contact te komen met de FSF. Foute links en "
"andere correcties graag sturen aan <"
"address@hidden>."
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
#. Please send your comments and general suggestions in this regard
#. to
#. <address@hidden>. For information on coordinating and submitting translations of
#. our web pages, see Translations
#. README.
#. type: Content of:
msgid ""
"Please see the Translations README for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"We doen ons best om goede vertalingen te maken maar staan altijd open voor "
"verbeteringen. Suggesties, op- en aanmerkingen sturen aan: <address@hidden>. Zie Translations README "
"voor informatie over het onderhoud van vertalingen op deze website."
# type: Content of:
# | Copyright © [-2011-] {+2014, 2015, 2017+} Free Software Foundation,
# | Inc.
#. type: Content of:
msgid "Copyright © 2014, 2015, 2017 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2014, 2015, 2017 Free Software Foundation, Inc."
# | This page is licensed under a Creative-]
# | {+href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative+}
# | Commons [-Attribution-NoDerivs 3.0 United States-]
# | {+Attribution-NoDerivatives 4.0 International+} License.
#. type: Content of:
msgid ""
"This page is licensed under a Creative Commons Attribution-"
"NoDerivatives 4.0 International License."
msgstr ""
"Deze pagina valt onder de Creative Commons Naamsvermelding-"
"GeenAfgeleideWerken 4.0 Internationaal Licentie."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of:
msgid "Updated:"
msgstr "Bijgewerkt:"
#~ msgid "Copyright © 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "Copyright © 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
msgid "Free Distro Guidelines"
msgstr "Richtlijnen voor vrije distributies"
#. type: Content of:
msgid "Common Distros"
msgstr "Gebruikelijke distributies"
#. type: Content of:
msgid "Optionally Free Is Not Enough"
msgstr "Optioneel vrij is niet genoeg"
#. type: Content of:
msgid "Why Is This Important?"
msgstr "Waarom is dit belangrijk?"
#. type: Content of: