www-fa-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [PersianGNU] اسم مترجم


From: Abbas Esmaeeli
Subject: Re: [PersianGNU] اسم مترجم
Date: Wed, 12 Oct 2011 18:05:59 +0330

سلام :)
الان دارم میرم عروسی، فردا میام گپ می‌زنیم دوباره.

--
:*
با صلح و عشق ;)
ایریکس

2011/10/12 mahyar moqimi <address@hidden>
سلام :)
۱- تا اونجا که من می‌دونم استاندارد معمول اینه که کسی که مقدار قابل توجهی تغییر در پرونده ایجاد کرده، جزو تیم مترجمان به حساب میاد و اسمش به لیست اضافه میشه.
با توجه به معنای (قراردادی) این رشته، افرادی که توی تیم ترجمه هستند اونجا لیست می‌شن

۲- نه ایریکس منظور من این نبود، خیلی هم کارت درسته داداش . ما هم خیلی مخلصیم
منظورم کل جریان رای‌گیری بود، یعنی به نظر من اگه ما هممون هم بخوایم برای رفتن به بهشت(منظورم بی ارج و نام) کاری بکنیم، درست نیست که بگیم بقیه هم همه باید این‌طور باشند((به زور بردن دیگران به بهشت) و بزاریم خودشون اگه خواستند اسمشون روبزارند یا نه..
به این فکر کنیم که یک نفر که تازه میاد توی تیم ترجمه(مثل خود من) با خودش بگه: «مگه من چه چیزی از یک مترجم بلغاری یا عرب یا اسلواکیا یک ملیت دیگه کم دارم، که اسمم نباید توی سایت گنو بیاد به عنوان یک کمک کننده و داولب؟» و این برای من حداقل خیلی ناراحت کننده هست.

به نظر من مشکلی که میگی رو (اگر درست فهمیده باشم) بتونیم این‌طور حل کنیم که هم اسم تیم ترجمه رو بزاریم و هم اسم مترجمان،

در مجموع: به نظر من این موضوع قابل رای‌گیری نیست. و به نظرم بچسبیم به کار چرا که تحقیقات نشون داده ان‌جی‌اوهایی که سعی کردن قوانین ایجاد کنند و ساختاری رو از اول توی کار اعمال کنند، با افت جذب داوطلب و کار مواجه شدند(ریفرنس در صورت نیاز موجود هست)

آف‌تاپیک: ببخشید که لحنم تند بود من گاهی تند هستم و این خیلی بده.. راستش چند تا جای دیگه هم توی گروه‌های مشابه بحث‌های مشابهی پیش اومد که به این نتیجه‌ی ناراحت کننده رسیدم که :«دیکتاتوری توی خون ایرانی‌ها هست و نمی‌شه از دستش راحت شد» منظورم دیکتاتوری فردی نیست الزاما ها ؛)

پ.ن راستش من  ایمیل اولت رو خیلی سریع مرور کردم و اون موضوعی که در مورد من بود رو ندیدم. من اون موقع طبق استانداردی که می‌دونستم عمل کردم،‌یعنی اگه تغییرات عمده‌ای توی فایل دادم، اسم خودم رو هم در بخش مترجم اضافه کردم. که البته اسم مترجم قبلی‌ اون‌جا نبود.
با صلح و عشق
:*
مهیار مقیمی

2011/10/12 Abbas Esmaeeli <address@hidden>
سلام مهیار جان،

خوشحالم که باز هم اینجا می‌بینمت.
در واقع اگر بخوام یه کم رک باشم از ایمیلت احساس می‌کنم عصبانی هستی یا ناراحت. :)
بگذریم،
در مورد دلایل شما که پایین آوری:
۱) کسی نگفت اون بی‌دلیل هست، من خودم تو متن ایمیلم به این موضوع اشاره کردم که این امکان وجود داره و حتی تو جواب یکی از ایمیل‌های مهدی هم گفتم که گذاشتن اسم مترجم هیچ اشکالی نداره. منتها من حتما این رو با مدیران سایت هم در جریان می‌گذارم و نظر اونها رو هم می‌پرسم. به علاوه اینکه هنوز در مورد اون مشکلی که من مطرح کردم هیچ راه کاری ارائه نشده. آیا وقتی زیر ترجمه یک نفر، اسم یک نفر دیگه (که فایل رو آپدیت کرده) بخوره، تحریف ترجمه حساب نمیشه؟ و وقتی اسم تمام گروه ذکر بشه تحریف میشه؟
هدف من از طرح این موضوع هم همین بوده که با نظر جمع به یک توافقی برسیم. من هم خودم رو فقط دارای یک رای می‌دونم.

۲) این موضوع قابل بحث هست. هر چند که من شخصا ربطش رو خیلی درک نکردم به این موضوع مورد بحث ما. لطفا بیشتر باز کن این موضوع رو. اگر هم منظورت این هست که من می‌خوام نظرم رو تحمیل کنم که خوب کاملا در اشتباهی، من وقتی اومدم اینجا و این موضوع رو با همه مطرح کردم نشون میده که نمی‌خواستم به تنهایی نظر خودم رو اعمال کنم.

تمام حرف من این هست که مثل یک تیم عمل کنیم و اعتبار تمام ترجمه‌های فارسی رو به تیم بدیم.

پس دوستان با توجه به اینکه مهیار مخالف این قضیه هست، ایمیل قبلیه من در مورد تصویت این طرح رو نادیده بگیرید و یه چند روزی اجازه بدید من با مدیران سایت هم صحبت کنم ببینم نظر اونها چیه.

--
ایریکس



2011/10/12 mahyar moqimi <address@hidden>
سلام دوستان
من مدتی سفر بودم و دور بودم. خیلی خوشحالم که دوباره قراره کار شروع بشه و از همتون ممنونم.
به نظر من این موضوع باید آزاد باشه.
کسانی که دوست دارن اسمشون رو بزارن و کسانی که دوست ندارن نذارن
دلایلم برای این موضوع این‌هاست:
۱- ادامه‌ی استاندارد معمول. بقیه‌ی زبان‌ها این استاندارد رو رعایت میکنند و گذاشتن استرینگ نام مترجمان هم بی‌دلیل نبوده. و طرح‌های دیگه مثل جدول یا اسم تیم و این‌ها هم طرح‌های جدیدی هستند که توی استاندارد معمول سایت نیستند. به نظر من اگه می‌خواین این فلسفه به کار بسته بشه. یک ایمیل به لیست پستی وبمسترها بزنید و بگید که «به نظر ما بهتره اگه کسی فقط برای این می‌خواد مقالات رو ترجمه که اسمش اون پایین باشه، راستش به نظر ما بهتره که اصلا از اون ترجمه استفاده نشه. » و بعد اونجا بحث میشه و به شکلی تصمیم گرفته میشه که اسم مترجم‌ها در سایت باشه یا نه.
با این شرح به نظر من برداشتن اسم مترجم از توی فایل ترجمه به نوعی تحریف فایل ترجمه هست.
۲- دوم این‌که من فکر می‌کنم که بهتر باشه ما به عنوان عده‌ای آزاد اندیش(به خاطر نرم‌افزارهای آزاد) در بین نسلی مدرن‌تر در جامعه‌ی ایران جالب نباشه که  از این فلسفه‌ی قدیمی پی‌روی نکنیم که به تازگی خیلی نقد شده ولی همچنان ریشه‌های خودش رو در فرهنگ ما داره و آسیب‌های زیادی می‌تونه به ما بزنه.
اون فلسفه اینه: « من اگه قراره برم بهشت، بقیه‌ی آدم‌ها رو هم باید به زور ببرم بهشت» . در نتیجه از شما می‌خوام که هرکس دوست داره اسمش آورده نشه، اسمش رو ننویسه و هرکس که دوست داره اسمش رو بنویسه.

با تشکر
مهیار مقیمی


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]