www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/successful-resistance-ag


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/successful-resistance-against-nonfree-software.es.po
Date: Tue, 16 Jun 2020 11:36:39 +0200
User-agent: Evolution 3.30.5-1.1

El lun, 15-06-2020 a las 16:50 +0200, Miguel Ángel García escribió:
> Buenas tardes.
> 
> Sólo quería añadir dos puntualizaciones.
> 
> El 15/6/20 a las 15:44, Dora Scilipoti escribió:
> > On 06/14/2020 08:28 AM, Miguel Ángel García wrote:
> > > El 14/6/20 a las 13:32, Javier Fdez. Retenaga escribió:
> > > > Successful Resistance Against Nonfree Software 
> > > > 
> > > > Resistencia exitosa frente al software que no es libre 
> > 
> > # No me suena muy natural. Algunas ideas:
> > 
> > + Logros de la resistencia ante el software que no es libre
> > + Buenos resultados de la resistencia al software que no es libre
> > + Casos de éxito en la resistencia al software que no es libre
> > + Triunfos de la resistencia frente al software que no es libre
> > 
> 
> # En todo caso, añadir la coletilla "que no es libre" tampoco suena
> natural. Más bien, yo diría "software no libre" y elegiría la
> primera:
> + Logros de la resistencia ante el software no libre

De acuerdo en "software no libre". Dora suele preferir la forma "que no
es libre", pero cuando se repite mucho esto sobrecarga el texto y se
hace pesado. También en el título queda mejor simplemente "no libre".
Por otra parte, es una forma perfectamente válida. Se me ocurre, por
ejemplo, la expresión "edición no venal", que de hecho se utiliza
siempre de este modo. Nunca se dice "ediciones que no son venales".
Creo que podemos alternar una forma y la otra según quede mejor
estilísticamente.

El título propuesto es correcto, pero cuando leo ahí "resistencia" en
lo que pienso es en "la resistencia" como movimiento. Por eso me parece
preferible poner "al", y así queda descartada esa interpretación:

+ Logros de la resistencia al software no libre

> 
> > > > Our aim in this section is to show examples of how people have
> > > > successfully resisted and replaced nonfree software in
> > > > educational
> > > > institutions by various means, such as by talking to schools
> > > > administrators and by setting up freedom and privacy respecting
> > > > platforms for remote education.
> > > > 
> > > > Nuestro propósito en esta sección es mostrar ejemplos de gente
> > > > que se
> > > > ha opuesto con éxito al software que no es libre y lo ha
> > > > reemplazado en
> > > > las instituciones educativas por diversos medios; por ejemplo,
> > > > dirigiéndose a la administración de los centros educativos y
> > > > montando
> > > > plataformas para la educación a distancia respetuosas con la
> > > > libertad y
> > > > la privacidad.
> > > > 
> > > - (...) ejemplos de gente que se ha opuesto con éxito (...)
> > > + ejemplos sobre cómo la gente se ha opuesto con éxito
> > > # Creo que se puede respetar la literalidad del texto y enfocarlo
> > > en el
> > > cómo.
> > > 
> > > - por diversos medios
> > > + de diferentes maneras
> > > 
> > > - dirigiéndose a la administración de los centros educativos y
> > > montando
> > > plataformas respetuosas con...
> > > + dirigiéndose a los directores de los centros educativos y
> > > poniendo en
> > > marcha plataformas que respetan...
> > 
> > + En esta sección nos proponemos presentar ejemplos de gente que ha
> > opuesto resistencia al uso de software privativo en las
> > instituciones
> > educativas, logrando que se reemplace por software libre. Lo han
> > hecho
> > de diversas maneras, por ejemplo dirigiéndose a los directores de
> > los
> > centros educativos y poniendo en marcha plataformas para la
> > educación a
> > distancia que respetan la libertad y la privacidad de los usuarios.

De acuerdo.

> > 
> > 
> > > > Some of the items below include examples of web-based
> > > > videoconferencing
> > > > software. We have verified that in some cases they require to
> > > > run
> > > > nonfree JavaScript code to be usable. <strong>The GNU Project
> > > > warns
> > > > against <a href="/philosophy/javascript-trap.html">the
> > > > JavaScript
> > > > trap</a></strong> and is providing guidance to the developers
> > > > of these
> > > > platforms so that they can either <em>eliminate it
> > > > entirely</em> or <a
> > > > href="/software/librejs/free-your-javascript.html"> <em>free
> > > > the
> > > > code</em></a>.
> > > >  
> > > > Algunos de los puntos que figuran más abajo incluyen ejemplos
> > > > de
> > > > software de videoconferencia a través de internet. Hemos
> > > > comprobado que
> > > > en algunos casos para utilizarlos es preciso ejecutar
> > > > JavaScript que no
> > > > es libre. <strong>El Proyecto GNU advierte de <a
> > > > href="/philosophy/javascript-trap.html">la trampa de
> > > > JavaScript</a></strong> y proporciona orientación a los
> > > > desarrolladores
> > > > de tales plataformas a fin de que puedan <em>eliminarlo por
> > > > completo</em> o <a href="/software/librejs/free-your-
> > > > javascript.html">
> > > > <em>liberar el código</em></a> .
> > > > 
> > > 
> > > - de tales plataformas
> > > + de estas plataformas
> > > # Suena más natural.
> > 
> > # No veo mucha diferencia; "tales" no me suena mal.

# Tampoco aprecio diferencia. Así que gana "estas", por un voto a favor
y dos abstenciones. :-P

> > 
> > > > If you would like to set up an instance of Jitsi Meet on your
> > > > own
> > > > server, we recommend that you do NOT install the standard
> > > > release,
> > > > because it does not indicate clearly the licensing of the
> > > > JavaScript
> > > > code. Instead, install the <a href="
> > > > https://vcs.fsf.org/?p=jitsi-ansible.git";>FSF's cleaned-up
> > > > version of
> > > > Jitsi Meet</a>, which does clearly state the licensing.
> > > >  
> > > > Si desea instalar su propio servidor de Jitsi Meet, le
> > > > recomendamos que
> > > > NO instale la edición estándar, pues no indica claramente la
> > > > licencia
> > > > del código JavaScript. Instale en su lugar la <a href="
> > > > https://vcs.fsf.org/?p=jitsi-ansible.git";>versión de Jitsi Meet
> > > > saneada
> > > > de la FSF </a>, que sí indica claramente la licencia.
> > > > # No se me ocurre cómo traducir "instance of Jitsi Meet", así
> > > > que he
> > > > buscado la manera de evitarlo.
> > 
> > # Me parece bien como lo has solucionado.
> > 
> > > # Parece ser que el término "instancia" se emplea con
> > > regularidad.
> > > Incluso en la versión en francés del artículo se emplea la
> > > palabra
> > > "instance": "Si vous souhaitez mettre en place une instance de
> > > Jitsi
> > > Meet sur votre propre serveur...". En ese caso se podría aceptar:
> > > + Si desea instalar una instancia de Jitsi Meet en su propio
> > > servidor...
> > 
> > # Mejor no tomar por cierto para nosotros lo que en otros idiomas
> > puede
> > estar bien.
> > 
> 
> # Prescindiendo del francés y del inglés, hay mucha gente que habla
> de
> "instancias de Jitsi Meet". Por eso lo propuse. Probablemente ahora
> suena raro, pero no deja de ser un tecnicismo.

# Sí se dice, pero por calco del inglés. "Instancia" no tiene en
castellano ninguna acepción que encaje ahí (y yo diría que tampoco en
francés). 

> 
> > > > Examples
> > > > 
> > > > Ejemplos
> > > > 
> > > >   
> > > > <a href="
> > > > https://www.fsf.org/blogs/community/fsf-gives-freedom-respecting-videoconferencing-to-all-associate-members
> > > > "> The Free Software Foundation runs an instance of Jitsi Meet
> > > > on its
> > > > servers</a> and makes it available to its associate members. 
> > > >  
> > > > <a href="
> > > > https://www.fsf.org/blogs/community/fsf-gives-freedom-respecting-videoconferencing-to-all-associate-members";>La
> > > > Free Software Foundation tiene instalado Jitsi Meet en sus
> > > > servidores</a> y lo pone a disposición de sus socios.
> > > > 
> > > 
> > > - La Free Software Foundation tiene instalado Jitsi Meet en sus
> > > servidores
> > > + La Free Software Foundation ejecuta una instancia de Jitsi Meet
> > > en sus
> > > servidores
> > 
> > # Mejor como estaba. "Instancia" en castellano suena rarísimo, no
> > se
> > entiende.
> > 
> > 
> > > > Free software activists in Valencia, Spain, have set up <a
> > > > href="
> > > > https://bbb.valenciatech.com/b/";>a server running
> > > > BigBlueButton</a>, an
> > > > advanced web conferencing system that features sharing of media
> > > > files
> > > > and documents, whiteboard, and other capabilities. Although
> > > > this
> > > > platform is free software, work is currently being done on this
> > > > implementation so that it will clearly show the JavaScript
> > > > licensing.
> > > > Read <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/BigBlueButton";>more
> > > >  about
> > > > BigBlueButton</a>.
> > > >   
> > > > Activistas del software libre de Valencia (España), han montado
> > > > <a
> > > > href="https://bbb.valenciatech.com/b/";>un servidor con
> > > > BigBlueButton</a>, un sistema avanzado de videoconferencia vía
> > > > internet
> > > > que permite compartir archivos multimedia y documentos,
> > > > pizarra, etc.,
> > > > entre otras funcionalidades. Aunque esta plataforma es software
> > > > libre,
> > > > actualmente se está trabajando en esta implementación para que
> > > > muestre
> > > > claramente la licencia del JavaScript. <a href="
> > > > https://en.wikipedia.org/wiki/BigBlueButton";>Más información
> > > > acerca de
> > > > BigBlueButton</a>. 
> > 
> > - Activistas del software libre de Valencia (España), han montado
> > + Algunos activistas del software libre de Valencia (España) han
> > montado
> > 
> > # Después del sujeto no va coma.

Sí.

> > 
> > - archivos multimedia y documentos, pizarra, etc., entre otras
> > + archivos multimedia, documentos, pizarra, etc., entre otras
> > 
> > # Aquí "implementation" está como sinónimo de "instance".

# Vale. ¿Lo dejamos así o quizás en vez de "trabajando en esta
implementación", "trabajando en ella" (en la plataforma)?

Por cierto, voy a cambiar el enlace para que apunte a la Wikipedia en
español.

> > 
> > 
> > > > As soon as MIT Prof. Gerald Jay Sussman realized that nonfree
> > > > licenses
> > > > were being offered for teaching online classes, he saw the
> > > > moral issue
> > > > at stake and started working to ensure he would not use them.
> > > > <a
> > > > href="/education/teaching-my-mit-classes-with-only-free-libre-
> > > > software"> He succeeded in teaching his Spring 2020 online
> > > > classes
> > > > using exclusively free software</a>.
> > > > 
> > > > Cuando el Prof. Gerald Jay Sussman vio que se estaban
> > > > ofreciendo
> > > > licencias de software que no es libre para clases en línea,
> > > > advirtió la
> > > > relevancia ética del asunto y empezó a trabajar para evitar
> > > > utilizarlas. <a href="/education/teaching-my-mit-classes-with-
> > > > only-
> > > > free-libre-software">En la primavera de 2020 consiguió impartir
> > > > sus
> > > > clases en línea utilizando exclusivamente software libre</a>.
> > 
> > - licencias de software que no es libre para clases en línea,
> > + licencias que no son libres para el software de las clases en
> > línea,
> > 
> > - consiguió
> > + logró
> > 
> > # No porque esté mal, sino porque es preferible en este artículo
> > emplear
> > palabras que transmitan mejor la idea de éxito, logro.
> > 

Sí, bien.




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]