www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosoph/limit-patent-effect.po


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosoph/limit-patent-effect.po
Date: Fri, 29 May 2020 11:47:26 +0200
User-agent: Evolution 3.30.5-1.1

El jue, 28-05-2020 a las 21:43 -0400, Dora Scilipoti escribió:
> On 05/28/2020 04:59 PM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > El jue, 28-05-2020 a las 13:18 -0400, Dora Scilipoti escribió:
> > > > > > When Dan Ravicher of the Public Patent Foundation studied
> > > > > > one
> > > > > > large
> > > > > > program (Linux, which is the kernel of the <a
> > > > > > href="/gnu/gnu-
> > > > > > linux-
> > > > > > faq.html"> GNU/Linux</a> operating system) in 2004, he
> > > > > > found
> > > > > > 283 US
> > > > > > patents that appeared to cover computing ideas implemented
> > > > > > in
> > > > > > the
> > > > > > source code of that program. That same year, a magazine
> > > > > > estimated
> > > > > > that
> > > > > > Linux was .25 percent of the whole GNU/Linux system.
> > > > > > Multiplying
> > > > > > 300 by
> > > > > > 400 we get the order-of-magnitude estimate that the system
> > > > > > as a
> > > > > > whole
> > > > > > was <em>threatened by around 100,000 patents</em>.
> > > > > >   
> > > > > > Cuando Dan Ravicher, de la cite>Public Patent
> > > > > > Foundation</cite>
> > > > > > estudió
> > > > > > en 2004 un programa grande (Linux, que es el núcleo del
> > > > > > sistema
> > > > > > operativo <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux</a>),
> > > > > > encontró
> > > > > > 283 patentes estadounidenses que parecían cubrir ideas
> > > > > > computacionales
> > > > > > implementadas en el código fuente de ese programa. Ese
> > > > > > mismo
> > > > > > año,
> > > > > > una
> > > > > > revista estimó que Linux representaba el 0,25 % de todo el
> > > > > > sistema
> > > > > > GNU/Linux. Multiplicando 300 por 400 obtenemos la
> > > > > > estimación de
> > > > > > que
> > > > > > el
> > > > > > sistema en su conjunto se encontraba <em>amenazado por
> > > > > > alredor
> > > > > > de
> > > > > > 120.000 patentes</em>.  
> > > > > 
> > > > > - Foundation</cite> estudió
> > > > > + Foundation</cite>, estudió
> > > > > 
> > > > > + 0,25%
> > > > > 
> > > > > + alrededor
> > > > > 
> > > > > - 120.000
> > > > > + cien mil
> > > > 
> > > > # Yo dejaría "ciento veinte mil", por ser el resultado de la
> > > > multiplicación. En inglés puede decir cien mil, porque habla
> > > > del
> > > > "order-of-magnitude". Pero si se omite esto, parece que alguien
> > > > no
> > > > sabe
> > > > multiplicar.
> > > 
> > > # No está bien cambiar la cifra. Si lo del orden de magnitud está
> > > en
> > > el
> > > original, ¿por qué lo omitimos en la traducción?
> > 
> > # ¿Cuál sería la traducción en ese caso?
> 
> # Cualquiera que no implique cambiar la cifra. Por ejemplo:
> 
> + Multiplicando 300 por 400 se obtiene un orden de magnitud
> aproximado
> que indica que el sistema en su conjunto se encontraba <em>amenazado
> por
> alrededor de cien mil patentes</em>.
> 
> # Otra:
> 
> + Multiplicando 300 por 400 se obtiene un resultado que indica, en un
> orden de magnitud aproximado, que el sistema en su conjunto se
> encontraba <em>amenazado por alrededor de cien mil patentes</em>.

# El inconveniente de esto es que lo aproximado es la cifra resultante,
no el orden de magnitud, que es preciso.

A ver así:

# Multiplicando 300 por 400, el orden de magnitud del resultado indica
que el sistema en su conjunto se encontraba <em>amenazado por alrededor
de cien mil patentes</em>.


> 
> 
> # Orden de magnitud:
> https://es.wikipedia.org/wiki/Orden_de_magnitud
> 
> Por eso pone 100.000 en lugar de 120.000, y se entiende perfectamente
> siempre y cuando se mencione el orden de magnitud.
> 
> 
> 




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]