www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de software-patents (4)


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de software-patents (4)
Date: Thu, 12 Dec 2019 13:58:44 +0100
User-agent: Evolution 3.30.5-1.1

El mié, 11-12-2019 a las 14:48 -0500, Dora Scilipoti escribió:
> On 12/10/2019 06:40 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > El mar, 10-12-2019 a las 06:36 -0500, Dora Scilipoti escribió:
> > > On 12/10/2019 06:08 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > > > El lun, 09-12-2019 a las 07:12 -0500, Dora Scilipoti escribió:
> > > > > On 12/01/2019 05:53 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > > > > > # "natural order recalculation": "recálculo de orden
> > > > > > natural"
> > > > > > Veo que en otra página (
> > > > > > https://www.gnu.org/philosophy/patent-reform-is-not-enough.es.html)
> > > > > > esto está traducido así. Más arriba lo habíamos traducido:
> > > > > > "cálculo
> > > > > > del
> > > > > > orden natural", y más abajo, "cálculo en orden natural".
> > > > > > Hay
> > > > > > que
> > > > > > elegir. Yo me inclino por "recálculo de orden natural",
> > > > > > aunque
> > > > > > sin
> > > > > > mucho criterio.
> > > > > 
> > > > > # Por lo que he leído, se refiere al orden en que se realizan
> > > > > las
> > > > > operaciones en una hoja de cálculo, por eso me parece que lo
> > > > > más
> > > > > correcto sería  "recálculo [o cálculo] en orden natural". De
> > > > > todos
> > > > > modos
> > > > > habría que unificar la traducción en todas las partes donde
> > > > > aparece.
> > > > 
> > > > Vale, pues "recálculo en orden natural" en todos los casos.
> > > > 
> > > > > # "EE. UU" para no correr el riesgo de que aparezca dividido
> > > > > a
> > > > > final
> > > > > de
> > > > > línea, hay que ponerlo con la etiqueta "Non Breaking Space":
> > > > > EE. UU.
> > > > 
> > > > Lo cambio. ¿Sabéis cómo podría cambiarlo en todos los archivos?
> > > > Supongo
> > > > que puede hacerse con find y sed.
> > > 
> > > Sí, también con grep. No sé si alguien conoce otro método más
> > > eficaz,
> > > yo
> > > conosco solo esos.
> > > 
> > > Y ya que estamos también habría que ver si en otros artículos
> > > aparecen
> > > las expresiones "natural order recalculation" y
> > > "cross-licensing"/"cross-license" y cambiar esas también.
> > > 
> > > Quizás mejor esperar a que terminemos con la revisión de este, a
> > > ver
> > > si
> > > aparece alguna otra cosa para cambiar, pero como quieras.
> > 
> > Vale, pero me tendréis que decir cuál es la orden exacta, porque no
> > tengo mucha idea y la puedo liar.
> 
> He probado una fórmula que conozco combinando grep+xargs+sed pero no
> me
> funcionó en este caso porque la expresión de busqueda está compuesta
> por
> dos términos separados por un espacio (EE. UU.) y eso lo interpreta
> como
> si fueran dos palabras separadas, y no sé cómo hacer para resolverlo.
> Otro problema es la presencia de "&", que sed no me lo reconoce.
> 
> En fin, no te preocupes, ya lo iremos haciendo de a poco, a mano,
> buscando con grep como siempre lo hemos hecho. Yo te ayudaré.

Vale. Ya investigaré yo también.







reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]