www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNU-traductores] Revisión de software-patents


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: [GNU-traductores] Revisión de software-patents
Date: Tue, 26 Nov 2019 20:26:04 +0100
User-agent: Evolution 3.30.5-1.1

Terminado. Envío los primeros párrafos para revisar.



Software Patents - GNU Project - Free Software Foundation

Patentes de software - Proyecto GNU - Free Software Foundation  
  
  
Software patents — Obstacles to software development

Patentes de software: Un obstáculo para el desarrollo de software  
  

by <strong>Richard Stallman</strong>

por <strong>Richard Stallman</strong>  


<i> This is the transcription of a talk presented by Richard M.
Stallman on March 25, 2002, at the University of Cambridge <a href="
http://www.cl.cam.ac.uk/";>Computer Laboratory</a>, organized by the <a
href="http://www.fipr.org/";>Foundation for Information Policy
Research</a>. Transcript and <a href="
http://audio-video.gnu.org/audio/#patent-cambridge-2002-03-25";> audio
recording</a> by Nicholas Hill. HTML editing and links by Markus Kuhn.
The original version is hosted at <a href="
http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/stallman-patents.html";> 
http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/stallman-patents.html</a>;. </i>

<i>Esta es la transcripción de una charla impartida por Richard
Stallman el 25 de marzo de 2002 en el <a href="
http://www.cl.cam.ac.uk/";>Laboratorio de Informática</a> de la
Universidad de Cambridge, organizada por la <a href="
http://www.fipr.org/";><cite>Foundation for Information Policy
Research</cite></a>. Transcripción y <a href="
http://audio-video.gnu.org/audio/#patent-cambridge-2002-03-25";>grabación</a
> realizadas por Nicholas Hill. La versión original se encuentra en <a
href="http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/stallman-patents.html";> 
http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/stallman-patents.html</a> (preparación
de la página y enlaces realizados por Markus Kuhn).</i>  
  
  
You might have been familiar with my work on <a href="/philosophy/free-
sw.html">free software</a>. This speech is not about that. This speech
is about a way of <a href="
http://www.progfree.org/Patents/against-software-patents.html";>
misusing laws</a> to make software development a dangerous activity.
This is about what happens when patent law gets applied to the field of
software.

Posiblemente estén familiarizados con mi trabajo en el <a
href="/philosophy/free-sw.html">software libre</a>. Esta charla no
trata sobre eso. Trata sobre una forma de <a href="
http://www.progfree.org/Patents/against-software-patents.html";>abuso
legal</a> que convierte el desarrollo de software en una actividad peligrosa. 
Trata acerca de lo que sucede cuando la ley de patentes se aplica al campo del 
software.  
  
  
It is not about patenting software. That is a very bad way, a
misleading way to describe it, because it is not a matter of patenting
individual programs. If it were, it would make no difference, it would
be basically harmless. Instead, it is about patenting ideas. Every
patent covers some idea. <a href="
http://www.progfree.org/Patents/patents.html";> Software patents</a> are
patents that cover software ideas, ideas which you would use in
developing software. That is what makes them a dangerous obstacle to
all software development.

Que se patente el software no es la cuestión. Esa es una manera
engañosa de describir el asunto, pues el problema no es que se patenten
programas individuales. Si así fuera, carecería de importancia, sería
algo básicamente inocuo. Lo que sucede es que se patentan ideas. Toda
patente cubre alguna idea. Las <a href="
http://www.progfree.org/Patents/patents.html";>patentes de software</a>
son patentes que cubren ideas que tienen que ver con el software, ideas
que pueden usarse para desarrollar software. Es eso lo que las
convierte en peligrosos obstáculos para el desarrollo de software.  
  
  
You may have heard people using a misleading term &ldquo;<a href="
http://www.wipo.org/about-ip/en/";>Intellectual Property</a>&rdquo;.
This term, as you can see, is biased. It makes an assumption that
whatever it is you are talking about, the way to treat it is as a kind
of property, which is one among many alternatives. This term
&ldquo;Intellectual Property&rdquo; pre-judges the most basic question
in whatever area you are dealing with. This is not conducive to clear
and open minded thinking.

Probablemente hayan oído una expresión engañosa, «a href="
http://www.wipo.org/about-ip/en/";>propiedad intelectual</a>». Como
pueden ver, es una expresión sesgada. Da por sentado que, sea cual
fuere la cosa de la que se está hablando, ha de considerarse como un
tipo de propiedad, cuando en realidad esa es solo una entre muchas
otras posibilidades. Con la expresión «propiedad intelectual» se
prejuzga lo más básico en cualquier ámbito que se esté considerando. No
contribuye a pensar de forma clara y con amplitud de miras.  
  
  
There is an additional problem which has nothing to do with promoting
any one opinion. It gets in the way of understanding even the facts.
The term &ldquo;intellectual property&rdquo; is a catch-all. It lumps
together completely disparate areas of law such as copyrights and
patents, which are completely different. Every detail is different. It
also lumps together trademarks which are even more different, and
various other things more or less commonly encountered. None of them
has anything in common with any of the others. Their origins
historically are completely separate.

Existe otro problema que no tiene nada que ver con fomentar ningún
punto de vista en particular, y es que constituye un obstáculo a la
comprensión de los hechos. La expresión «propiedad intelectual» es un
cajón de sastre en el que se incluyen campos legislativos completamente
dispares, como por ejemplo la ley de copyright y la ley de patentes,
que son totalmente distintas. Todos sus aspectos son diferentes. Mete
también en el mismo saco las marcas, que difieren aún más, y varias
otras cosas que aparecen con mayor o menor frecuencia. Ninguna de ellas
tiene nada en común con las demás. Históricamente, sus orígenes no
tienen ninguna relación.


The laws were designed independently. They covered different areas of
life and activities. The public policy issues they raise are completely
unrelated. So, if you try to think about them by lumping them together,
you are guaranteed to come to foolish conclusions. There is literally
no sensible intelligent opinion you can have about &ldquo;Intellectual
Property&rdquo;. If you want to think clearly, don't lump them
together. Think about copyrights and then think about patents. Learn
about copyright law and separately learn about patent law.

Esas leyes se diseñaron de manera independiente y cubrían diferentes
actividades y aspectos de la vida, lo que dio lugar a medidas políticas
sin ninguna relación entre sí. Si intentamos analizarlas metiéndolas
todas en el mismo saco, seguramente llegaremos a conclusiones
disparatadas. No se puede tener ninguna opinión sensata y lúcida en
absoluto acerca de la «propiedad intelectual». Si queremos pensar con
claridad, no las mezclemos. Analicemos el copyright y luego las
patentes. Estudiemos la ley de copyright y estudiemos la ley de
patentes por separado.


To give you some of the biggest differences between copyrights and
patents: Copyrights cover the details of expression of a work.
Copyrights don't cover any ideas. Patents only cover ideas and the use
of ideas. Copyrights happen automatically. Patents are issued by a
patent office in response to an application.

Por citar algunas de las mayores diferencias entre el copyright y las
patentes: el copyright cubre la expresión particular de una obra, no
cubre ninguna idea; las patentes solo cubren ideas y el uso de ideas;
el copyright se aplica automáticamente; las patentes son emitidas por
una oficina de patentes, previa solicitud.


Patents cost a lot of money. They cost even more paying the lawyers to
write the application than they cost to actually apply. It takes
typically some years for the application to get considered, even though
patent offices do an extremely sloppy job of considering.

Las patentes cuestan mucho dinero. Es mayor incluso el precio que hay
que pagar a los abogados para que redacten la solicitud que lo que hay
abonar al presentarla. Normalmente la solicitud tarda algunos años en
ser estudiada, aun cuando las oficinas de patentes las examinan de
manera muy descuidada.


Copyrights last tremendously long. In some cases they can last as long
as 150 years, where patents last 20 years, which is long enough that
you can outlive them but still quite long by a timescale of a field
such as software.

El copyright dura muchísimo tiempo. En algunos casos puede durar hasta
150 años. Las patentes, por el contrario, duran 20 años, lo cual no es
tanto como para que sobrevivan a su titular, pero es demasiado para la
escala temporal de un ámbito como el del software.  
  







reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]