www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de proprietary-obsolescence.html


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de proprietary-obsolescence.html
Date: Sun, 8 Sep 2019 12:16:57 -0400
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0

On 09/08/2019 03:48 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> El sáb, 07-09-2019 a las 15:40 -0400, Dora Scilipoti escribió:
>> On 09/07/2019 05:59 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>> El jue, 05-09-2019 a las 17:30 -0400, Dora Scilipoti escribió:


>>>> Here are examples of proprietary software designed to break the
>>>> devices
>>>> with which they are associated or to make them irreparable. Users
>>>> cannot
>>>> avoid this constraint and are forced to “upgrade” the
>>>> material because they have no control over the software.
>>>>
>>>> Se presentan aquí ejemplos de software privativo que está
>>>> diseñado
>>>> para
>>>> romper o hacer irreparables los dispositivos con los que está
>>>> relacionado. Los usuarios no pueden evitar esta restricción y se
>>>> ven
>>>> forzados a «actualizar» el hardware porque no tienen ningún
>>>> control
>>>> sobre el software.
>>>
>>> - romper
>>> + dejar inutilizables
>>
>>
>> ¿Por qué no? Digo "romper" en el sentido de sufrir una avería.
>> También
>> podríamos decir "diseñado para estropear..."
> 
> # Eso sí. Por "romper" yo entiendo hacer pedazos, una acción física.

"Romper" también se usa mucho para decir que algo ha dejado de
funcionar, por lo menos en América. Por ejemplo, "vine en taxi porque se
me rompió el coche" o "estamos muertos de calor porque se ha roto el
climatizador". De todos modos lo cambié por "estropear", para que no
queden dudas.


>>>> The British supermarket Tesco sold tablets which were tethered to
>>>> Tesco's server for reinstalling default settings.  Tesco <a
>>>> href=\"https://www.theguardian.com/money/2019/mar/25/tesco-hudl-t
>>>> able
>>>> t-support-kill-fix\">;
>>>> turned off the server for old models</a>, so now if you try to
>>>> reinstall
>>>> the default settings, it bricks them instead.
>>>>
>>>> La cadena británica de supermercados Tesco vendía tabletas que
>>>> tenían
>>>> que conectarse a un servidor de Tesco para restaurar la
>>>> configuración
>>>> original. Tesco <a
>>>> href=\"https://www.theguardian.com/money/2019/mar/25/tesco-hudl-t
>>>> able
>>>> t-support-kill-fix\">suspendió
>>>> este servicio para los viejos modelos</a>, de modo que si alguien
>>>> trata
>>>> ahora de restaurar la configuración original, la tableta se
>>>> vuelve
>>>> inutilizable.
>>>>
>>>> # En esa entrada, que ya estaba en proprietary.es.html y
>>>> proprietary-sabotage.es.html, "default settings" estaba traducido
>>>> como
>>>> "Preferencias por defecto". A mí me parece que "configuración
>>>> original"
>>>> es mucho más adecuado (además de que "por defecto" siempre me
>>>> pareció
>>>> horrible).
>>>
>>> # Sí, mejor, aunque el uso de "por defecto" ya está muy extendido y
>>> admitido por la RAE.
>>
>> Mal, muy mal. Lo mismo que "texto plano" para "plain text", en lugar
>> de
>> "texto simple".
> 
> Hombre, no es lo mismo. "Por defecto" se puede entender como "en
> defecto de" otra acción por parte del usuario. En cualquier caso,
> cuando sea posible, siempre será mejor "configuración original" o "de
> fábrica". 


Yo creo que lo que hizo la RAE fue aceptar lo que la gente ya venía
diciendo durante años por calco del inglés. Encontró la excusa de la
otra acepción de "defecto", poco usada en el lenguaje común, y asimiló
al castellano un calco que resulta oscuro y enredado de entender. Si lo
que se quiere dar a entender con "por defecto" es que el usuario no ha
configurado sus propias opciones, más adecuado hubiese sido ir por las
claras y decir "por omisión" que, si bien sigue siendo complicada para
la comprensión del concepto, por lo menos la palabra "omisión" se
entiende inmediatamente. Y digo que es lo mismo que "texto plano" porque
esta expresión también es un calco del inglés.

En el glosario la traducción de "by default" la habíamos puesto como:
predefinido / original. He añadido: por omisión / de fábrica.

La traducción ya está publicada. También publiqué las modificaciones en
las otras páginas donde aparecen las mismas entradas.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]