www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Internet of Stings


From: Daniel G.
Subject: Re: [GNU-traductores] Internet of Stings
Date: Tue, 14 May 2019 01:16:34 +0200
User-agent: Mutt/1.9.3 (2018-01-21)

On Mon, May 13, 2019 at 03:46:01PM -0400, Dora Scilipoti wrote:
> On 05/13/2019 09:51 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > El dom, 12-05-2019 a las 13:26 -0400, Dora Scilipoti escribió:
> 
> >>>> Otra posibilidad (tampoco demasiado buena) es sustituir cosas por
> >>>> cosas-trampa, o cosas-cebo...
> 
> trampa-cosas o trampacosas (en la palabra hablada no habría diferencia)
> 
> O también: trampeacosas (de trampear + cosas)
> 
> 
> >> peligrosa + cosa
> >>
> >> - Riman.
> >> - Ambas contienen una consonante en la penúltima sílaba que se
> >> pronuncia
> >> en el velo del paladar: /g/ y /c/, lo cual las acerca fonéticamente.
> >> Lo
> >> único que las distingue es que la primera es sonora, mientras la
> >> segunda
> >> es sorda.
> >>
> >> Eso me lleva a pensar que "pelicrosa" podría ser una opción: el
> >> internet
> >> de las pelicrosas.
> >>
> >> Si hago la revisión ortográfica de lo que acabo de escribir, el
> >> diccionario de Thunderbird me señala error en "pelicrosa" y
> >> "pelicrosas", y me muestra como opción "peligrosa" y "peligrosas".
> >> Esto confirma que la palabra original y la inventada son muy
> >> similares.
> >>
> >> Del mismo modo, el lector/oyente, que ya conoce la expresión
> >> "internet
> >> de las cosas", inmediatamente se dará cuenta de qué se está hablando,
> >> aunque es posible que, al verlo o escucharlo por primera vez, por una
> >> fracción de segundo piense que se trata de un error.
> 
> > "Pelicrosas" me suena francamente mal. Supongo que es en parte por que
> > acabe en -crosas en vez de -cosas.
> 
> A lo mejor porque nunca escuchaste a un italiano tratando de hablar en
> castellano :)  (les cuesta pronunciar la /g/, sobre todo seguida de /r/;
> dicen: acricultura, acradecido).
> 
> 
> > Al oído caería bien, por poner un ejemplo, "bobalicosas".  Y bastante
> > de eso tiene el llamado "Internet de las Cosas", cuya utilidad real es
> > más que cuestionable (creo que por lo general para el usuario -al
> > margen de la cuestión de la privacidad- las ventajas que le reporte no
> > le van a compensar de los problemas que le va dar), pero aquí por lo
> > visto a la crítica de ese concepto se le quiere dar otro sentido.
> 
> Yo en cambio creo que por el lado del significado podría andar, según lo
> que explicas. El problema que tuve yo cuando leí "bobalicosas" es que no
> entendí. Tuve que buscar en el diccionario, y descubrí que existe la
> palabra "bobalicón" (como forma coloquial de bobo), que yo nunca había
> escuchado.

Desde hace un tiempo estoy leyendo sobre "IoT" principalmente en inglés, ya
que en esto de la tecnología es lo que hay, y lo que me viene a la cabeza
es IoT, no IoC. Por eso no veo mal mantener IoT, ya que es un término muy
reconocible.

El internet industrial de las cosas para mí tiene sentido IIoT. Pero el
normal coincido con Javier, bobalicosas le va al pelo. Incluso aunque no se
entienda bobo en otros sitios, lo absurdo del término te puede sugerir lo
absurdo del concepto. En ingles tienen el juego thing-sting,y me costó
bastante entenderlo la primera vez que lo leí, yo solo veía cosa-aguijón. 

Teniendo en cuenta el gusto de RMS por los juegos de palabras, a lo mejor
este le gusta para las conferencias en castellano. El foco pasa de la
trampa a lo poco útil. En cualquier caso la decisión es suya, claro.

> 
> 
> > Si no, yo me inclinaría por olvidarse del juego palabras y, como ya
> > dije antes (una de tantas posibilidades que he propuesto con poco
> > convencimiento), dejarlo en "Internet de las trampas", añadiendo
> > detrás, entre paréntesis, "(IoT)", lo que ya no deja lugar a dudas de a
> > qué se refiere.
> 
> Bueno, justamente lo que estábamos tratando de hacer era buscar una
> solución que no fuera la de traducir el *significado*, por las razones
> que ya hemos hablado, porque de ser así, varias de la propuestas
> mencionadas hasta ahora andarían bien:  de las trolas, de las trampas,
> de los engaños, de los montajes, de los peligros, etc. En definitiva,
> aclarar entre paréntesis es darse por vencidos, y poner las iniciales en
> inglés es darse doblemente por vencidos, ¿por qué en inglés?
> 
> Perdido por perdido, mejor atenernos a los cánones y traducir "internet
> de las cosas", sin más.
> 
> Le digo entonces que no hemos encontrado ninguna solución.
> 
> -- 
> Dora Scilipoti
> GNU Education Team
> gnu.org/education
> 
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

-- 
----------------
Daniel Gutiérrez



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]