[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Internet of Stings
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Internet of Stings |
Date: |
Sun, 12 May 2019 13:26:12 -0400 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0 |
On 05/10/2019 10:38 AM, Dora Scilipoti wrote:
> On 05/10/2019 07:49 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>
>
>> En francés han puesto "Internet de los peligros".
>
> Según lo que explicó rms, y que he citado en esta misma conversación, no
> creo que él esté de acuerdo con esa opción.
>
>> Otra posibilidad (tampoco demasiado buena) es sustituir cosas por
>> cosas-trampa, o cosas-cebo...
>
> Pienso que por ese lado tendremos más probabilidades de encontrar algo
> que funcione. Esos ejemplos me recuerdan las palabras compuestas que
> surgieron a partir de la unión de dos o más palabras con distinto
> significado, en algunas cambiando la grafía por razones ortográficas o
> de forma: matasanos, salvavidas, ciempiés (cambia n por m para respetar
> la regla), cabizbajo (en esta, el origen de "cabiz" no me queda claro,
> pero lo cierto es que nos recuerda "cabeza", y a nadie le cabe duda de
> lo que significa), boquiabierto (cambia boca en boqui, supongo que para
> evitar la superposición de las dos "a"), etc. ¿Por qué no inventarnos
> una nosotros, visto que necesidad obliga?
>
> Mientras tanto me pongo a pensar...
peligrosa + cosa
- Riman.
- Ambas contienen una consonante en la penúltima sílaba que se pronuncia
en el velo del paladar: /g/ y /c/, lo cual las acerca fonéticamente. Lo
único que las distingue es que la primera es sonora, mientras la segunda
es sorda.
Eso me lleva a pensar que "pelicrosa" podría ser una opción: el internet
de las pelicrosas.
Si hago la revisión ortográfica de lo que acabo de escribir, el
diccionario de Thunderbird me señala error en "pelicrosa" y
"pelicrosas", y me muestra como opción "peligrosa" y "peligrosas".
Esto confirma que la palabra original y la inventada son muy similares.
Del mismo modo, el lector/oyente, que ya conoce la expresión "internet
de las cosas", inmediatamente se dará cuenta de qué se está hablando,
aunque es posible que, al verlo o escucharlo por primera vez, por una
fracción de segundo piense que se trata de un error.
También pensé en trampa+cosa, "trampcosas", que el diccionario también
lo corrige con "tramposas", pero esta opción no me convence mucho porque
la pronunciación de las dos consonantes juntas /p/+/c/ me suena
demasiado artificial y forzada.
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings, (continued)
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings, Dora Scilipoti, 2019/05/06
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings, Dora Scilipoti, 2019/05/06
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings, Javier Fdez. Retenaga, 2019/05/07
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings, Dora Scilipoti, 2019/05/07
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings, Dora Scilipoti, 2019/05/07
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings, Dora Scilipoti, 2019/05/08
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings, Javier Fdez. Retenaga, 2019/05/08
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings, Dora Scilipoti, 2019/05/09
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings, Javier Fdez. Retenaga, 2019/05/10
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings, Dora Scilipoti, 2019/05/10
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings,
Dora Scilipoti <=
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings, Javier Fdez. Retenaga, 2019/05/13
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings, Dora Scilipoti, 2019/05/13
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings, Daniel G., 2019/05/13
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings, Dora Scilipoti, 2019/05/15
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings, Dora Scilipoti, 2019/05/15