[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Proprietary back doors (1)
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Proprietary back doors (1) |
Date: |
Wed, 03 Apr 2019 12:06:21 +0200 |
El lun, 01-04-2019 a las 22:53 -0400, Dora Scilipoti escribió:
> On 03/25/2019 06:40 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > El vie, 22-03-2019 a las 19:48 +0100, Daniel G. escribió:
>
>
> > > > > # He indagado en el master.es.po y en la opción de
> > > > > pretraducción.
> > > > > Es
> > > > > # cómodo para que cargue párrafos ya traducidos.
> > > >
> > > > No conozco esa opción. ¿Cómo es eso?
> > >
> > > En la guía https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/g
> > > uias
> > > .html
> > > habla de la "memoria de traducción" en el apartado 7.
> >
> > No había reparado en eso.
> >
> > >
> > > Por otro lado, el Poedit, en el menú "preferencias", pestaña "MT"
> > > está la
> > > opción de cargar archivos .po de los que quieres que se acuerde.
> > > Y
> > > luego
> > > está en el menú "catálogo" la opción "pretraducir". Al darle a
> > > esa
> > > opción
> > > cuando tienes un .po cargado, te sugiere la traducción del
> > > párrafo.
> > >
> >
> > ¡Estupendo! En estos artículos veía que se repetían cadenas, y en
> > algún
> > caso, si la frase me sonaba, la buscaba con grep. Esto es una gran
> > ayuda. Muchas gracias.
>
> Las páginas del equipo
> (https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/) las escribí
> hace
> ya varios años. En aquel momento apenas se había implementado en el
> sitio una memoria de traducción llamada "master.LANG.po", y pensé que
> sería bueno que cada traductor pudiera usarla para las traducciones.
> Pero resultó ser que esa memoria se utiliza para cadenas muy
> específicas
> que se repiten en todas o casi todas las páginas del sitio, como por
> ejemplo los textos que aparecen al pie de cada página.
>
> Nada nos impide que armemos una memoria nuestra, para la traducción
> de
> los artículos, que podríamos llamar "memoria.es.po" o algo parecido.
> Allí pondríamos las cadenas que se repiten, como las del directorio
> /proprietary/, subirla a Savannah e ir actualizándola a medida que
> aparecen las repeticiones.
Por lo que he visto, parece que no es necesario. Al abrir un artículo
nuevo, basta con ir a Catálogo y pulsar en Cubrir traducciones
faltantes a partir de MT. Así todas las cadenas que estén traducidas en
otros artículo aparecen como "traducción provisional".
>
>
> > > Vamos, que por el momento solo lo me ha dado tiempo a investigar
> > > un
> > > poco.
> > >
> > > > > >
> > > > >
> > > > > # La verdad es que se me hace un poco raro «rúters»...
> > > >
> > > > # Es bastante feo, sí. "Enrutador" es castellano y parece una
> > > > palabra
> > > > apropiada, ¿no? Veo que se usa a menudo.
> > >
> > > # Hice una consulta a la RAE, y en plural sería rúteres (como en
> > > cráter). Creo
> > > que enrutador suena mejor, aunque en mi caso digo siempre rúter.
> > > Bueno, si hay que elegir, la verdad que el que más me gusta es
> > > enrutador(es).
> > > Así que empezaré a llamarlos así.
> >
> > Dejaremos "enrutadores" entonces.
>
>
> Lo añadiré en nuestro diccionario.
Bien.