www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Proprietary back doors (1)


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Proprietary back doors (1)
Date: Wed, 03 Apr 2019 11:31:12 +0200

El lun, 01-04-2019 a las 22:26 -0400, Dora Scilipoti escribió:
> On 03/22/2019 02:48 PM, Daniel G. wrote:
> > On Tue, Mar 19, 2019 at 11:50:54AM +0100, Javier Fdez. Retenaga
> > wrote:
> > > El dom, 17-03-2019 a las 22:32 +0100, Daniel G. escribió:
> > > > On Fri, Mar 15, 2019 at 05:58:59PM +0100, Javier Fdez. Retenaga
> > > > wrote:
> > > > > Proprietary Back Doors - GNU Project - Free Software
> > > > > Foundation
> > > > > 
> > > > > Puertas traseras en el software privativo - Proyecto GNU -
> > > > > Free
> > > > > Software Foundation
> > > > > 
> > > > > 
> > > > > <a href="/proprietary/proprietary.html">Other examples of
> > > > > proprietary
> > > > > malware</a>
> > > > > 
> > > > > <a href="/proprietary/proprietary.html">Otros ejemplos de
> > > > > <cite>malware</cite> privativo</a>
> > > > > 
> > > > > 
> > > > > Nonfree (proprietary) software is very often malware
> > > > > (designed to
> > > > > mistreat the user). Nonfree software is controlled by its
> > > > > developers,
> > > > > which puts them in a position of power over the users; <a
> > > > > href="/philosophy/free-software-even-more-
> > > > > important.html">that is
> > > > > the
> > > > > basic injustice</a>. The developers often exercise that power
> > > > > to
> > > > > the
> > > > > detriment of the users they ought to serve.</td>
> > > > > 
> > > > > El software que no es libre (privativo) a menudo es
> > > > > <cite>malware</cite> (diseñado para maltratar a los
> > > > > usuarios). El
> > > > > software que no es libre está controlado por quienes lo han
> > > > > desarrollado, lo que los coloca en una posición de poder
> > > > > sobre los
> > > > > usuarios; <a href="/philosophy/free-software-even-more-
> > > > > important.html">esa es la injusticia básica</a>. A menudo los
> > > > > desarrolladores ejercen ese poder en perjuicio de los
> > > > > usuarios a
> > > > > cuyo
> > > > > servicio deberían estar.
> > > > 
> > > > # He indagado en el master.es.po y en la opción de
> > > > pretraducción. Es 
> > > > # cómodo para que cargue párrafos ya traducidos.
> > > 
> > > No conozco esa opción. ¿Cómo es eso?
> > 
> > En la guía https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/gui
> > as.html
> > habla de la "memoria de traducción" en el apartado 7.
> > 
> > Por otro lado, el Poedit, en el menú "preferencias", pestaña "MT"
> > está la
> > opción de cargar archivos .po de los que quieres que se acuerde. Y
> > luego
> > está en el menú "catálogo" la opción "pretraducir". Al darle a esa
> > opción
> > cuando tienes un .po cargado, te sugiere la traducción del párrafo.
> > 
> > Vamos, que por el momento solo lo me ha dado tiempo a investigar un
> > poco.
> > 
> > > 
> > > > > 
> > > > > 
> > > > > A &amp;ldquo;back door&amp;rdquo; in a program is a channel
> > > > > designed to
> > > > > send the program commands from someone who is not supposed to
> > > > > be in
> > > > > control of the computer where the program is installed.
> > > > > 
> > > > > Una «puerta trasera» en un programa es un canal diseñado para
> > > > > que
> > > > > alguien que no debería tener el control de la máquina.en la
> > > > > que se
> > > > > encuentra el programa pueda enviarle órdenes.
> > > > 
> > > > - máquina.en 
> > > > + máquina en 
> 
> + Una «puerta trasera» en un programa es un canal diseñado para el
> envío
> de órdenes al programa por parte de alguien que no debería tener el
> control de la máquina en la que se encuentra instalado.
> 
> # Puede que suene más claro.

Sí, bien.
> 
> 
> > > > > Here are examples of demonstrated back doors in proprietary
> > > > > software.  They are sorted out according to what they are
> > > > > known to
> > > > > allow. Back doors that allow full control over the operating
> > > > > system
> > > > > are
> > > > > said to be &amp;ldquo;universal&amp;rdquo;.
> > > > > 
> > > > > Se presentan aquí ejemplos de puertas traseras que se ha
> > > > > comprobado
> > > > > que
> > > > > se encuentran en programas de software privativo. Las
> > > > > clasificamos
> > > > > en
> > > > > función de lo que se conoce que permiten A las puertas
> > > > > trasera que
> > > > > permiten un control total del sistema operativo se las llama
> > > > > «universales».
> > > > 
> > > > -  permiten A las puertas trasera que
> > > > +  permiten. A las puertas traseras que
> > > > 
> > > > # Propongo lo siguiente, para eliminar algún "se".
> > > > # Se presentan aquí ejemplos comprobados de puertas traseras
> > > > encontradas en programas
> > > > # de software privativo. Las clasificamos según lo que sabemos
> > > > que
> > > > permiten
> > > > # hacer. A las puertas traseras que permiten un control total
> > > > del
> > > > sistema
> > > > # se las llama «universales».
> > > 
> > > De acuerdo.
> 
> - sistema se las llama
> + sistema operativo se las llama
> 
> 
> > > > > If you know of an example that ought to be in this page but
> > > > > isn't
> > > > > here,
> > > > > please write to <a href="mailto:address@hidden";>&amp;lt;w
> > > > > ebmast
> > > > > ers@
> > > > > gnu.org&amp;gt;</a> to inform us. Please include the URL of a
> > > > > trustworthy reference or two to serve as specific
> > > > > substantiation.
> > > > > 
> > > > > Si conoce algún ejemplo más que deba estar incluido en esta
> > > > > página,
> > > > > escriba por favor a <a href="mailto:address@hidden";>&amp;
> > > > > lt;web
> > > > > mast
> > > > > address@hidden&amp;gt;</a> para informarnos. Incluya la URL de
> > > > > una o
> > > > > dos
> > > > > referencias confiables para justificar su inclusión.
> > > > 
> > > > # Nada que añadir
> > > > > 
> > > > > 
> > > > > &amp;nbsp;<a href="#spy">Spying</a>&amp;nbsp; &amp;nbsp;<a
> > > > > href="#alter-
> > > > > data">Altering&amp;nbsp;user's&amp;nbsp;data/settings</a>&amp
> > > > > ;nbsp;
> > > > > &amp;nbsp;<a href="#install-
> > > > > delete">Installing/deleting/disabling&amp;nbsp;programs</a>&a
> > > > > mp;nbs
> > > > > p;
> > > > > &amp;nbsp;<a
> > > > > href="#universal">Full&amp;nbsp;control</a>&amp;nbsp;
> > > > > &amp;nbsp;<a href="#other">Other/undefined</a>&amp;nbsp;
> > > > > 
> > > > > &amp;nbsp;<a href="#spy">Espiar</a>&amp;nbsp; &amp;nbsp;<a
> > > > > href="#alter-data">Modificar datos/configuración del
> > > > > usuario</a>&amp;nbsp; &amp;nbsp;<a href="#install-
> > > > > delete">Instalar/borrar/deshabilitar programas</a>&amp;nbsp;
> > > > > &amp;nbsp;<a href="#universal">Control total</a>&amp;nbsp;
> > > > > &amp;nbsp;<a
> > > > > href="#other">Otras/indeterminadas</a>&amp;nbsp;
> > > > 
> > > > # Nada que añadir
> > > > > 
> > > > > 
> > > > > Many models of Internet-connected cameras contain a glaring
> > > > > back
> > > > > door&amp;mdash;they have login accounts with hard-coded
> > > > > passwords,
> > > > > which can't be changed, and <a href="https://arstechnica.com/
> > > > > securi
> > > > > ty/2
> > > > > 017/06/internet-cameras-expose-private-video-feeds-and-
> > > > > remote-
> > > > > controls/">; there is no way to delete these accounts
> > > > > either</a>.
> > > > > 
> > > > > Muchos modelos de cámaras conectadas a Internet contienen una
> > > > > flagrante
> > > > > puerta trasera evidente: tienen cuentas de acceso con
> > > > > contraseñas
> > > > > codificadas de forma fija que no puede cambiarse, y <a
> > > > > href="https:
> > > > > //ar
> > > > > stechnica.com/security/2017/06/internet-cameras-expose-
> > > > > private-
> > > > > video-
> > > > > feeds-and-remote-controls/">tampoco hay forma de borrar esas
> > > > > cuentas</a>.
> > > > 
> > > > - que no puede cambiarse,
> > > > + que no pueden cambiarse,
> > > 
> > > # Sí. Y también hay que quitar "evidente". Será que no me decidía
> > > por
> > > "flagrante" o "evidente" y al final se quedaron las dos.
> > > 
> > > > > 
> > > > > 
> > > > > Since these accounts with hard-coded passwords are impossible
> > > > > to
> > > > > delete, this problem is not merely an insecurity; it amounts
> > > > > to a
> > > > > back
> > > > > door that can be used by the manufacturer (and government) to
> > > > > spy
> > > > > on
> > > > > users.
> > > > > 
> > > > > Puesto que estas cuentas con contraseñas codificadas de forma
> > > > > fija
> > > > > son
> > > > > imposibles de borrar, este problema no representa simplemente
> > > > > una
> > > > > inseguridad, constituye una puerta trasera que puede utilizar
> > > > > el
> > > > > fabricante (y el Gobierno) para espiar a los usuarios.
> > > > 
> > > > # Nada que añadir
> > > > > 
> > > > > 
> > > > > WhatsApp has a feature that <a href="https://techcrunch.com/2
> > > > > 017/01
> > > > > /13/
> > > > > encrypted-messaging-platform-whatsapp-denies-backdoor-
> > > > > claim/">> has
> > > > > been described as a &amp;ldquo;back door&amp;rdquo;</a>
> > > > > because it
> > > > > would enable governments to nullify its encryption.
> > > > > 
> > > > > WhatsApp tiene una funcionalidad que <a href="https://techcru
> > > > > nch.co
> > > > > m/20
> > > > > 17/01/13/encrypted-messaging-platform-whatsapp-denies-
> > > > > backdoor-
> > > > > claim/">se ha descrito como «puerta trasera</a>, ya que
> > > > > permitiría
> > > > > a
> > > > > los gobiernos anular su cifrado.
> > > > 
> > > > - como «puerta trasera</a> 
> > > > + como «puerta trasera»</a>
> > > > > 
> > > > > The developers say that it wasn't intended as a back door,
> > > > > and that
> > > > > may
> > > > > well be true. But that leaves the crucial question of whether
> > > > > it
> > > > > functions as one. Because the program is nonfree, we cannot
> > > > > check
> > > > > by
> > > > > studying it.
> > > > > 
> > > > > Los desarrolladores dicen que no pretendían implantar una
> > > > > puerta
> > > > > trasera, y eso puede ser cierto. Pero deja en el aire la
> > > > > cuestión
> > > > > de si
> > > > > funciona como tal. Dado que el programa no es libre, no
> > > > > podemos
> > > > > estudiarlo para ccomprobarlo.
> > > > 
> > > > - estudiarlo para ccomprobarlo.
> > > > + estudiarlo para comprobarlo.
> > > > > 
> > > > > 
> > > > > Microsoft has <a href="https://theintercept.com/2015/12/28/re
> > > > > cently
> > > > > -bou
> > > > > ght-a-windows-computer-microsoft-probably-has-your-
> > > > > encryption-
> > > > > key/">
> > > > > backdoored its disk encryption</a>.
> > > > > 
> > > > > Microsoft ha <a href="https://theintercept.com/2015/12/28/rec
> > > > > ently-
> > > > > boug
> > > > > ht-a-windows-computer-microsoft-probably-has-your-encryption-
> > > > > key/">colocado una puerta trasera en el encriptado de sus
> > > > > discos</a>.
> > > > 
> > > > # Nada que añadir
> > > > > 
> > > > > 
> > > > > Apple can, and regularly does, <a href="http://arstechnica.co
> > > > > m/appl
> > > > > e/20
> > > > > 14/05/new-guidelines-outline-what-iphone-data-apple-can-give-
> > > > > to-
> > > > > police/"> remotely extract some data from iPhones for the
> > > > > state</a>.
> > > > > 
> > > > > Apple puede, y lo hace regularmente, <a href="http://arstechn
> > > > > ica.co
> > > > > m/ap
> > > > > ple/2014/05/new-guidelines-outline-what-iphone-data-apple-
> > > > > can-give-
> > > > > to-
> > > > > police/">extraer a distancia algunos datos de los iPhones
> > > > > para
> > > > > cedérselos al Estado</a>.
> > > > 
> > > > # Nada que añadir
> > > > > 
> > > > > 
> > > > > This may have improved with <a href="http://www.washingtonpos
> > > > > t.com/
> > > > > busi
> > > > > ness/technology/2014/09/17/2612af58-3ed2-11e4-b03f-
> > > > > de718edeb92f_story.html"> iOS 8 security improvements</a>;
> > > > > but <a
> > > > > href="https://firstlook.org/theintercept/2014/09/22/apple-dat
> > > > > a/">;;
> > > > > not
> > > > > as much as Apple claims</a>.
> > > > > 
> > > > > Esto puede haber mejorado con las <a href="http://www.washing
> > > > > tonpos
> > > > > t.co
> > > > > m/business/technology/2014/09/17/2612af58-3ed2-11e4-b03f-
> > > > > de718edeb92f_story.html">mejoras de seguridad de iOS 8</a>
> > > > > pero <a
> > > > > href="https://firstlook.org/theintercept/2014/09/22/apple-dat
> > > > > a/">no
> > > > > tanto como Apple dice</a>.
> > > > 
> > > > # Nada que añadir
> 
> - mejoras de seguridad de iOS 8</a> pero
> + mejoras de seguridad de iOS 8</a>, pero
> 
> - tanto como Apple dice</a>.
> + tanto como Apple sostiene</a>.
> 
> 
> > > > > 
> > > > > 
> > > > > Altering user's data or settings
> > > > > 
> > > > > Modificar los datos o las preferencias de configuración del
> > > > > usuario
> > > > 
> > > > # Nada que añadir
> > > > > 
> > > > > 
> > > > > Android has a <a href="https://www.theverge.com/platform/amp/
> > > > > 2018/9
> > > > > /14/
> > > > > 17861150/google-battery-saver-android-9-pie-remote-settings-
> > > > > change">
> > > > > back door for remotely changing &amp;ldquo;user&amp;rdquo;
> > > > > settings</a>.
> > > > > 
> > > > > Android tiene una <a href="https://www.theverge.com/platform/
> > > > > amp/20
> > > > > 18/9
> > > > > /14/17861150/google-battery-saver-android-9-pie-remote-
> > > > > settings-
> > > > > change">puerta trasera para modificar a distancia las
> > > > > Preferencias
> > > > > del
> > > > > «usuario»</a>.
> > > > > 
> > > > > 
> > > > > The article suggests it might be a universal back door, but
> > > > > this
> > > > > isn't
> > > > > clear.
> > > > > 
> > > > > El artículo sugiere que podría tratarse de una puerta trasera
> > > > > universal, pero esto no está claro.
> > > > 
> > > > # Este lo habíamos traducido como:
> > > > 
> > > > # Android tiene una puerta trasera para cambiar de forma remota
> > > > los
> > > > ajustes
> > > > # del «usuario».
> > > > # El artículo sugiere que pudiera tratarse de una puerta
> > > > trasera
> > > > universal,
> > > > # pero esto no está claro.
> > > 
> > > # Vale. Lo pongo igual, salvo el "pudiera". Aquí me parece más
> > > natural
> > > "que podría tratarse de". 
> 
> 
> - ajustes
> + Preferencias
> 
> # "Ajustes" no me suena para nada. Habría que cambiarlo también
> dondequiera que lo hayamos puesto, lo mismo que el "pudiera".

A veces se habla también de "ajustes", pero en los menús suele poner
"Preferencias". Lo cambio. También en malware-google.

> 
> 
> > > > > The Dropbox app for Macintosh <a href="http://applehelpwriter
> > > > > .com/2
> > > > > 016/
> > > > > 07/28/revealing-dropboxs-dirty-little-security-hack/">> takes
> > > > > control
> > > > > of user interface items after luring the user into entering
> > > > > an
> > > > > admin
> > > > > password</a>.
> > > > > 
> > > > > La aplicación de Dropbox para Macintosh <a href="http://apple
> > > > > helpwr
> > > > > iter
> > > > > .com/2016/07/28/revealing-dropboxs-dirty-little-security-
> > > > > hack/">toma el
> > > > > control de los elementos presentes en la interfaz del usuario
> > > > > tras
> > > > > haberle inducido a introducir la contraseña de
> > > > > administrador</a>.
> > > > 
> > > > # Nada que añadir
> > > > > 
> > > > > 
> > > > > A pregnancy test controller application not only can <a
> > > > > href="http:
> > > > > //ww
> > > > > w.theverge.com/2016/4/25/11503718/first-response-pregnancy-
> > > > > pro-
> > > > > test-
> > > > > bluetooth-app-security">; spy on many sorts of data in the
> > > > > phone,
> > > > > and
> > > > > in server accounts, it can alter them too</a>.
> > > > > 
> > > > > Una aplicación para controlar el test de embarazo puede <a
> > > > > href="http:/
> > > > > /www.theverge.com/2016/4/25/11503718/first-response-pregnancy
> > > > > -pro-t
> > > > > est-
> > > > > bluetooth-app-security">espiar muchos tipos de datos en el
> > > > > teléfono
> > > > > y
> > > > > en cuentas en el servidor, pudiendo también modificarlas</a>.
> > > > 
> > > > # Nada que añadir
> > > > > 
> > > > > 
> > > > > <a href="http://www.itworld.com/article/2705284/data-protecti
> > > > > on/bac
> > > > > kdoo
> > > > > r-found-in-d-link-router-firmware-code.html"> Some D-Link
> > > > > routers</a>
> > > > > have a back door for changing settings in a dlink of an eye.
> > > > > 
> > > > > <a href="http://www.itworld.com/article/2705284/data-protecti
> > > > > on/bac
> > > > > kdoo
> > > > > r-found-in-d-link-router-firmware-code.html">Algunos rúters
> > > > > D-
> > > > > Link</a>tienen una puerta trasera que les permite cambiar las
> > > > > Preferencias.
> > > > 
> > > > # La verdad es que se me hace un poco raro «rúters»...
> > > 
> > > # Es bastante feo, sí. "Enrutador" es castellano y parece una
> > > palabra
> > > apropiada, ¿no? Veo que se usa a menudo.
> > 
> > # Hice una consulta a la RAE, y en plural sería rúteres (como en
> > cráter). Creo
> > que enrutador suena mejor, aunque en mi caso digo siempre rúter.
> > Bueno, si hay que elegir, la verdad que el que más me gusta es
> > enrutador(es).
> > Así que empezaré a llamarlos así.
> > > 
> > > > > 
> > > > > 
> > > > > <a href="http://sekurak.pl/tp-link-httptftp-backdoor/";>>;;
> > > > > The TP-
> > > > > Link
> > > > > router has a back door</a>.
> > > > > 
> > > > > <a href="http://sekurak.pl/tp-link-httptftp-backdoor/";>El
> > > > > rúter TP-
> > > > > Link 
> > > > > tiene una puerta trasera</a>.
> > > > 
> > > > # Nada que añadir
> > > > > 
> > > > > 
> > > > > <a href="https://github.com/elvanderb/TCP-32764";>Many models
> > > > > of
> > > > > routers
> > > > > have back doors</a>.
> > > > > 
> > > > > <a href="https://github.com/elvanderb/TCP-32764";>Muchos
> > > > > modelos de
> > > > > rúters tienen puertas traseras</a>.
> > > > 
> > > > # Nada que añadir
> > > > > 
> > > > > 
> > > > > Google has long had <a href="http://www.theguardian.com/techn
> > > > > ology/
> > > > > 2015
> > > > > /nov/24/google-can-unlock-android-devices-remotely-if-phone-
> > > > > unencrypted">a back door to remotely unlock an Android
> > > > > device</a>,
> > > > > unless its disk is encrypted (possible since Android 5.0
> > > > > Lollipop,
> > > > > but
> > > > > still not quite the default).
> > > > > 
> > > > > Durante mucho tiempo Google ha tenido <a href="http://www.the
> > > > > guardi
> > > > > an.c
> > > > > om/technology/2015/nov/24/google-can-unlock-android-devices-
> > > > > remotely-
> > > > > if-phone-unencrypted">una puerta trasera para desbloquear a
> > > > > distancia
> > > > > los dispositivos Android</a>, a menos que el disco esté
> > > > > encriptado
> > > > > (algo posible desde Android 5.0 Lollipop, aunque todavía no
> > > > > por
> > > > > defecto).
> > > > 
> > > > # Este lo tenemos en Google, Sabotaje como:
> > > > # Durante mucho tiempo, Google ha dispuesto de una puerta
> > > > trasera
> > > > para 
> > > > # desbloquear de forma remota los dispositivos Android, salvo
> > > > que el
> > > > disco 
> > > > # estuviera encriptado, algo que es posible desde Android 5.0
> > > > Lollipop, 
> > > > # pero que todavía no es una opción activada por defecto.
> > > 
> > > # Vale. Lo pongo igual.
> 
> 
> - salvo que el disco estuviera encriptado, algo que es posible desde
> 
> + salvo que el disco esté encriptado (la encriptación del disco es
> posible desde
> 
> # "Esté", porque ahora sí es posible encriptarlo, y porque así lo
> dice
> en inglés.
> 
> > > > > Caterpillar vehicles come with <a href="http://www.zerohedge.
> > > > > com/ne
> > > > > ws/2
> > > > > 015-11-19/caterpillar-depression-has-never-been-worse-it-has-
> > > > > cunning-
> > > > > plan-how-deal-it"> a back door to shutoff the engine</a>
> > > > > remotely.
> > > > > 
> > > > > Los vehículos oruga tienen <a href="http://www.zerohedge.com/
> > > > > news/2
> > > > > 015-
> > > > > 11-19/caterpillar-depression-has-never-been-worse-it-has-
> > > > > cunning-
> > > > > plan-
> > > > > how-deal-it">una puerta trasera para apagar el motor</a> a
> > > > > distancia.
> > > > 
> > > > # ¿No se refiere a la marca Carterpillar?
> > > 
> > > # Pues sí. Era una buena metedura de pata.
> > > 
> > > # Otra cosa. En este artículo me ha dado por traducir "remotely"
> > > por "a
> > > distancia", pero ahora que lo pienso, creo que es mejor "de forma
> > > remota". Las dos son traducciones correctas, pero "a distancia"
> > > me
> > > parece más apropiado cuando se habla del mando del televisor o la
> > > llave
> > > del coche (distancias cortas). Si habla de un servidor y equipos
> > > informáticos, quizá mejor, "de forma remota". 
> > 
> > # Estoy de acuerdo.
> 
> # Yo también.
> 
> 
> > > > > Modern gratis game cr&amp;hellip;apps <a href="http://touchar
> > > > > cade.c
> > > > > om/2
> > > > > 015/09/16/we-own-you-confessions-of-a-free-to-play-
> > > > > producer/">
> > > > > collect
> > > > > a wide range of data about their users and their users'
> > > > > friends and
> > > > > associates</a>.
> > > > > 
> > > > > Mucha aplicaciones de juegos gratuitas <a href="http://toucha
> > > > > rcade.
> > > > > com/
> > > > > 2015/09/16/we-own-you-confessions-of-a-free-to-play-
> > > > > producer/">recogen
> > > > > una amplia serie de datos de sus usuarios y de los amigos y
> > > > > personas
> > > > > con las que se relaciona los usuarios</a>.
> > > > 
> > > > - con las que se relaciona los usuarios
> > > > + con las que se relacionan los usuarios
> 
> - sus usuarios
> + los usuarios
> 
> - y de los amigos y personas con las que se relaciona los usuarios
> + y de los amigos y personas con las que estos se relacionan

Corregido esto y lo demás que no comento. Gracias. 

> 
> > > > > Even nastier, they do it through ad networks that merge the
> > > > > data
> > > > > collected by various cr&amp;hellip;apps and sites made by
> > > > > different
> > > > > companies.
> > > > > 
> > > > > Y lo que es aún peor, lo hacen mediante redes de anuncios que
> > > > > combinan
> > > > > los datos recogidos por diversas aplicaciones y sitios web de
> > > > > distintas
> > > > > compañías.
> > > > 
> > > > # Nada que añadir
> > > > > 
> > > > > 
> > > > > They use this data to manipulate people to buy things, and
> > > > > hunt for
> > > > > &amp;ldquo;whales&amp;rdquo; who can be led to spend a lot of
> > > > > money.
> > > > > They also use a back door to manipulate the game play for
> > > > > specific
> > > > > players.
> > > > > 
> > > > > Utilizan estos datos para manipular a la gente e incitarle a
> > > > > comprar
> > > > > cosas, y van a la caza de aquellos usuarios a los que pueden
> > > > > hacer
> > > > > gastar mucho dinero. Utilizan también una puerta trasera para
> > > > > manipular
> > > > > el desarrollo del juego en determinados jugadores.<
> > > > 
> > > > - e incitarle a comprar cosas
> > > > + e incitar a comprar cosas.
> > > > # Quitaría el «le»
> > > 
> > > # Vale.
> > > > > 
> > > > > 
> > > > > While the article describes gratis games, games that cost
> > > > > money can
> > > > > use
> > > > > the same tactics.
> > > > > 
> > > > > Si bien el artículo se refiere a los juegos gratuitos, los
> > > > > juegos
> > > > > que
> > > > > cuestan dinero pueden utilizar las mismas tácticas.
> > > > 
> > > > # Nada que añadir
> > > > > 
> > > > > 
> > > > > <a href="https://www.fsf.org/blogs/community/replicant-develo
> > > > > pers-f
> > > > > ind-
> > > > > and-close-samsung-galaxy-backdoor"> Samsung Galaxy devices
> > > > > running
> > > > > proprietary Android versions come with a back door</a> that
> > > > > provides
> > > > > remote access to the files stored on the device.
> > > > > 
> > > > > <a href="https://www.fsf.org/blogs/community/replicant-develo
> > > > > pers-f
> > > > > ind-
> > > > > and-close-samsung-galaxy-backdoor">Los dispositivos Samsung
> > > > > Galaxy
> > > > > con
> > > > > versiones privativas de Android incluyen una puerta
> > > > > trasera</a> que
> > > > > proporciona acceso remoto a los archivos almacenados en el
> > > > > dispositivo.
> > > > 
> > > > # Nada que añadir
> > > > > 
> > > > > 
> > > > > The Amazon Kindle-Swindle has a back door that has been used
> > > > > to <a
> > > > > href="http://pogue.blogs.nytimes.com/2009/07/17/some-e-books-
> > > > > are-mo
> > > > > re-e
> > > > > qual-than-others/">; remotely erase books</a>.  One of the
> > > > > books
> > > > > erased
> > > > > was <cite>1984</cite>, by George Orwell.
> > > > > 
> > > > > El Kindle-<a href="/philosophy/why-call-it-the-
> > > > > swindle.html">Swindle</a> de Amazon tiene una puerta trasera
> > > > > que ha
> > > > > sido usada para <a href="http://pogue.blogs.nytimes.com/2009/
> > > > > 07/17/
> > > > > some
> > > > > -e-books-are-more-equal-than-others/"> borrar libros de forma
> > > > > remota</a>. Uno de los libros borrados fue <cite>1984</cite>,
> > > > > de
> > > > > George
> > > > > Orwell.
> > > > 
> > > > # Nada que añadir
> 
> 



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]